安倍首相が突然の辞任を表明し、各メディアがどういった見出しをつけたかを書き出してみました。一国の元首が辞めると言うときの英語の表現の仕方はどうなんでしょうか。こういった状況で使用する英単語は、ほぼ各紙とも共通してますね-resignとstep down。
Prime Minister Shinzo Abe says he will resign - NHK world daily news
Prime Minister Abe to step down - Asahi.com
Prime Minister Abe announces resignation - Japan times online
Abe to resign as prime minister - Mainichi daily news
Prime Minister of Japan Will Step Down - New york times
Japan's Prime Minister Abe resigns - Usa today
Japan's Prime Minister Resigning - Washington post
resignとstep downの意味的な違いは何かを、Cobuild英英辞典で調べてみます。
resign - If you resign from a job or position, you formally announce that you are leaving it.
step down - If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place.
resignはフォーマルな感じなんですね。いわゆる記者会見という席上で、本人が直接「職を辞することにいたしました」と発表する感じですね。step downは総理総裁といういった重職を、後任にゆずるかたちで職を辞するといったニュアンスなんでしょうか。「本日、総理の職を辞するべきと決意を致しました」と記者会見の冒頭で言うときの辞めるはresignで、「なるべく早い段階で後継の総裁を決めてもらいたいと思っています。後継の総裁について、とやかく申し上げることは適切ではないと思いますから」と言ってますので、ここはstep downといったところですか・・・。この2つの単語とも外側から見た場合ですが、安倍総理本人の口からでた「辞する」は、leaveでしょうね。
resignを分解すると、re+signになります。接頭辞のreにはagainの意味のほかに、back、backwardの意味があるようです。サインを英語でsignatureといいますよね。首相という職務を退くという署名をしたというのか、そういう合図をおくったということですね。
resignというのはラテン語ぽく、step downの形はゲルマン語という感じですね。ラテン語は日本でいう漢語のようなもので、お堅いお言葉といったところ。英語は大和言葉のようなものらしいですよ。そう考えれば、英語に対する見方も少々違って見えてきますね。