<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218</id><updated>2012-01-18T05:14:49.496+09:00</updated><category term='韓国語'/><category term='フランス語'/><category term='英語'/><category term='中国語'/><category term='スウェーデン語'/><category term='インドネシア語'/><category term='英会話'/><category term='スペイン語'/><category term='ドイツ語'/><category term='イタリア語'/><category term='ロシア語'/><category term='モンゴル語'/><category term='ポルトガル語'/><category term='アラビア語'/><title type='text'>多言語まるかじり</title><subtitle type='html'>ネット独学語学講座。学習言語は、英語・中国語・韓国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・スウェーデン語・モンゴル語・ロシア語・アラビア語・インドネシア語などさまざま!</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://uni-langue.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>405</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8862856154916425845</id><published>2011-01-25T16:08:00.002+09:00</published><updated>2011-01-25T16:27:41.892+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>2011年アジアカップの韓国メンバーを韓国語で読んでみる</title><content type='html'>　本日(1月25日)、因縁の対決・2011年アジアカップの日韓戦が行われますね。決勝ではなく、準決勝での体験カード。事実上の決勝戦といっても過言ではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、わたしたち韓国語学習者の誇りにかけてせねばならないこと・・・韓国チームのメンバーをハングル文字で読めること・・・ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本のメンバーはみなさんもご存じ。本田に長谷部に香川に長友etc。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国のメンバーは?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　朴智星(パク・チソン)・・・だけではありませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　本日深夜に放送される前に、全メンバーの名前を韓国語で覚えましょう(覚えれなかったら、腕立て伏せ10回・・・なんちゃってね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　GK&lt;br /&gt;　鄭成龍－정성룡&lt;br /&gt;　金龍大－김용대&lt;br /&gt;　金鎮鉉－김진현&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　DF&lt;br /&gt;　郭泰輝－곽태휘&lt;br /&gt;　李正秀－이정수&lt;br /&gt;　趙容衡－조용형&lt;br /&gt;　李容來－이용래&lt;br /&gt;　黄載元－황재원&lt;br /&gt;　李榮杓－이영표&lt;br /&gt;　崔孝鎮－최효진&lt;br /&gt;　車ドゥリ－차두리&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　MF&lt;br /&gt;　尹ビッカラム－윤빛가람&lt;br /&gt;　具滋哲－구자철&lt;br /&gt;　朴智星－박지성&lt;br /&gt;　奇誠庸－기성용&lt;br /&gt;　李菁龍－이청용&lt;br /&gt;　金甫炅－김보경&lt;br /&gt;　廉基勲－염기훈&lt;br /&gt;　孫興民－손흥민&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　FW&lt;br /&gt;　朴主永－박주영&lt;br /&gt;　池東源－지동원&lt;br /&gt;　兪炳守－유병수&lt;br /&gt;　金信旭－김신욱&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　カタカナ表記のところは、固有語のようなので漢字に変換できないようですので悪しからず。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに、尹ビッカラム(윤빛가람)のビッカラムは、「光の河」を意味する韓国語固有語。車ドゥリ(차두리)のドゥリは、「ハナ・トゥル・セ・ネ・・・」の「トゥル(2)」からきているそうですよ)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日韓戦をテレビで見ながら、ハングル文字を想い出してくださいね・・・(試合に夢中でそれどころではないかもしれませんね)。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8862856154916425845?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.the-afc.com/jp/tournaments/men-a-youth/afc-asian-cup' title='2011年アジアカップの韓国メンバーを韓国語で読んでみる'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8862856154916425845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8862856154916425845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2011/01/2011.html' title='2011年アジアカップの韓国メンバーを韓国語で読んでみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1760360496171629138</id><published>2011-01-05T17:04:00.002+09:00</published><updated>2011-01-05T17:36:47.119+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓国語能力試験(S-TOPIK)無料対策講座…過去問題集をひたすら解いてみる</title><content type='html'>　今年一発目の&lt;a href="http://www.kref.or.jp/contents_shu_nouryok.html"&gt;韓国語能力試験&lt;/a&gt;(S-TOPIK)が2011年4月17日(日)に行われますね。みなさんはもう準備は万端?　試験を受けるからには、ここはぜひとも合格証書を手にしたいところ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どの資格試験もそうですが、試験対策としては過去問題をひたすら解く(!!)・・・これがやっぱりベストじゃないでしょうか。試験問題の傾向対策然り、試験当日に緊張しないためにも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語能力試験(S-TOPIK)の過去問題を公開しているサイトがこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://kajiritate-no-hangul.com/KENTEI/TOPIK_data.html"&gt;かじりたてのハングル&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　第7回から第20回までの試験問題が掲載されていますよ。もちろん、リスニング問題の音声だってあります(これはありがたいの一言・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　資格試験ですので、百点をめざすことはありませんよ!!　総得点400の5割から7割得点すればいいんです。分野別では最低でも5割強の正解が条件ですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　問題文の中に分からない単語が出てきても、そこで立ち止まらない。知ってる単語や前後の文脈から想像力を働かして見る。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　リスニング問題は、問題文が読まれる前に選択肢の文章を先に読んじゃう。その段階でおうよその検討をつけてみると、実際の音声の会話文の意味が結構理解出来たりしちゃったり・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　試験前はもちろん辞書を引くこともあると思いますが、試験問題を解きながら辞書を引く!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　オンラインの無料辞書でおススメなのが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://dic.naver.com/"&gt;NAVER 사전&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「NAVER 사전」の中にある「&lt;a href="http://jpdic.naver.com/"&gt;일본어사전&lt;/a&gt;」は非常に重宝しますよ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語学習のモチベーションを維持するためにも、韓国語能力試験(S-TOPIK)にチャレンジしてみてはいかがですか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1760360496171629138?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1760360496171629138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1760360496171629138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2011/01/s-topik.html' title='韓国語能力試験(S-TOPIK)無料対策講座…過去問題集をひたすら解いてみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3706216394362912683</id><published>2010-11-12T05:47:00.004+09:00</published><updated>2010-11-12T06:36:29.404+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>東野圭吾「容疑者Ｘの献身」が中国のサイトで、それも日本語で読める?!</title><content type='html'>　2010年11月11付けの毎日jpのサイトを読んでいると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://mainichi.jp/enta/book/news/20101111ddm012040126000c.html"&gt;アップストア：東野圭吾さんの日本語版も販売&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「日本語版も・・・」の"も"は村上春樹さんの「１Ｑ８４」"も"がその背景にあるわけですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　同じく毎日jpのサイトから・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://mainichi.jp/enta/book/news/20101110k0000m040102000c.html"&gt;１Ｑ８４：中国サイトでは日本語でも閲覧可能に&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「１Ｑ８４」の日本語版は削除されたようですが、中国語版は読めます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語版の「Baidu」から検索ボックスに「１Ｑ８４」と入力してクリックすればOK!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　東野圭吾さんの問題になっている作品は「容疑者Ｘの献身」。こちらはすでにApple Storeで販売停止になっているようですが、「Baidu」の「百度文库」には中国語版ではなく、なんと日本語版が掲載されているではありませんか!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://wenku.baidu.com/view/fb73343a580216fc700afdf6.html"&gt;容疑者Xの献身 (东野圭吾_嫌疑人X的献身_日文原版)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　本当に日本語版のものなのか、「容疑者Ｘの献身」をアマゾンの「なか見!検索」でちょっと覗いてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まったく同じ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「なか見!検索」のほうは１０ページ少々閲覧できますが、「百度文库」のほうはなんと７４７ページ!!　もしや全文?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみにアマゾンの中古品ですと価格は１円。おそらくブックオフだと100円均一コーナーに並んでいるのかな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最近はあまり聞かなくなりましたが、以前「フリー」という言葉がはやりましたよね。期間限定で全文無料公開。ひとつのマーケティングの手法なんですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無料で読めてしまうんですけど、やっぱり買って読みたくなるから不思議といえば不思議かな・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3706216394362912683?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3706216394362912683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3706216394362912683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='東野圭吾「容疑者Ｘの献身」が中国のサイトで、それも日本語で読める?!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8391998815395718195</id><published>2010-11-10T06:58:00.002+09:00</published><updated>2010-11-10T07:35:04.174+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>村上春樹の「1Q84」を中国語で読んでみる</title><content type='html'>　毎日JPにこんな記事が・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://mainichi.jp/select/biz/it/news/20101110k0000m040102000c.html"&gt;１Ｑ８４：中国サイトでは日本語でも閲覧可能に&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　検索会社「バイドゥ」といえば、「Baidu」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Yahooで「Baidu」と検索すると日本の「Baidu」になってしまうので、ここはGoogleで検索したほうがいいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　検索結果上位のところにある「他のキーワード」の「baidu中文」をクリック!!　クリックすると「百度一下，你就知道」というのが表示されると思いますので、これをクリック!!　「Baidu百度」の検索ボックスへ「1Q84」と入力してクリック!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すると検索上位から下へ見ていくと、「&lt;a href="http://wenku.baidu.com/view/c7fbade9856a561252d36fd9.html"&gt;1Q84-村上春树_百度文库&lt;/a&gt;」という文字がありますのでこれをクリック!!　以上で閲覧開始OK!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしはまだ「1Q84」を読んでいないんですが・・・(まだ読んでないの?)　買えばいいのに?・・・財布の中身が寂しいもので・・・(トホホ・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　図書館に行っても、もちろん棚にはありませんね。Amazonの中古品でも、まだまだ高いし・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、中国語版の「1Q84」を読んでみたら、なんとなくストーリーがわかってしまったりも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なんとなくをもっとクリアにするなら、あらすじを知りたいところ。そんな時は「&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/1Q84"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;」の「1Q84」で確認!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　登場人物は「青豆」さんで女性というのは、Baiduの中国語版の冒頭を読んでいて感じたところ。それから、彼女の父は福島県の人か・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　初級レベルでは、外国語の小説を読むのはかなりハードなことは確か。でも背景知識があると、これが結構読めてしまったりも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語を学習中の村上春樹ファンなら、すらすら読めちゃうんじゃないのかな。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8391998815395718195?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://wenku.baidu.com/view/c7fbade9856a561252d36fd9.html' title='村上春樹の「1Q84」を中国語で読んでみる'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8391998815395718195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8391998815395718195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/11/1q84.html' title='村上春樹の「1Q84」を中国語で読んでみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3839105887901317826</id><published>2010-06-12T15:10:00.007+09:00</published><updated>2010-07-20T17:14:12.101+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>NHKラジオまいにちフランス語の番組を聴き逃しちゃった人必見!!</title><content type='html'>　&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;NHKラジオまいにちフランス語&lt;/span&gt;で学習に励んでいるみなさんも多いんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　とはいっても、番組の放送時間帯に聴ける人は少ないんじゃないのかな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html"&gt;まいにちフランス語&lt;/a&gt;のサイトで、そんなみなさんに無料で番組が視聴できますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「番組を聴く」のところに、計５日分の放送が視聴できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これは有り難いですね、Merci beaucoup!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしは現在手元にテキストがありませんが、５月３１日放送分の内容はこんな感じなのかな・・・&lt;br /&gt;&lt;font size="4"&gt;&lt;br /&gt;　Julie rentre du travail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Nami surfait sur internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Bonsoir, Nami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Qu'est-ce que tu cherches?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je cherche un resto sympa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　J'ai rendez-vous avec un ami demain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　C'est qui?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　C'est un secret.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;　ニコチンは&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/ニコチン"&gt;ジャン・ニコ&lt;/a&gt;（Jean Nicot)さんがフランスへタバコを広めたところから・・・というのは、トレピアでしたね。ちょっと勉強になりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もっと詳しい情報を知りたい方は、Wikipediaでどうぞ確認してみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html"&gt;番組を聴く&lt;/a&gt;」は１週間経ったら、もう聞けない?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと思いつきましたが、Vectorにあります「&lt;a href="http://www.vector.co.jp/soft/win95/art/se297145.html"&gt;超録&lt;/a&gt;(サンプル版)」をダウンロードして、音源を録音してパソコンに取り込んでおくと便利ですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとは、NHKラジオ&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z5NE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2FNHK-%A5%E9%A5%B8%A5%AA%A4%DE%A4%A4%A4%CB%A4%C1%A5%D5%A5%E9%A5%F3%A5%B9%B8%EC-2010%C7%AF-06%B7%EE%B9%E6-%5B%BB%A8%BB%EF%5D-%C6%FC%CB%DC%CA%FC%C1%F7%BD%D0%C8%C7%B6%A8%B2%F1-4910091130608%2Fitem%2F6470140%2F" target="_blank"&gt;まいにちフランス語６月号&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z5NE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;を購入するだけ!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3839105887901317826?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/kouza/index.html' title='NHKラジオまいにちフランス語の番組を聴き逃しちゃった人必見!!'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3839105887901317826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3839105887901317826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/06/nhk.html' title='NHKラジオまいにちフランス語の番組を聴き逃しちゃった人必見!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1642055567973663157</id><published>2010-06-09T06:21:00.002+09:00</published><updated>2010-06-09T06:54:34.720+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>南アフリカサッカーワールドカップを韓国語でどう表記するの?</title><content type='html'>　南アフリカサッカーワールドカップがいよいよ開催!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本チームの応援はもちろん、韓国語を学習しているわたしとしては、韓国チームのあるサッカー選手を応援しています(?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼の名はパク・チソン(ハングル表記:박지성、漢字表記:朴智星)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼はイギリスのプレミアリーグ、マンチェスター・ユナイテッド(マンユー:맨유)に所属して活躍してますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼のプレーをYouTubeで見てみましょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Ph2XnbHUgm0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Ph2XnbHUgm0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　試合中走り回っていて、全然ばてないんですよね。それにテクニックもあるし、タフだなあ～と感心しっぱなし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NAVERの記事にも・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.gvalley.co.kr/56394"&gt;남아공 기대되는 선수로 1위 '박지성'&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　※南アフリカワールドカップで期待される選手に１位'パク・チソン'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ところで「남아공」を「南アフリカワールドカップ」と訳しましたが、それ違うでしょう(?)と思った方はするどい!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本でも新聞の見出しでは「南アW杯」と短く表記することがありますが、「남아공」もそれと同じと思っていただければいいのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「남」は「南」、「아」は「ア」と想像できますが、では「공」は?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NAVER(네이버)の&lt;a href="http://100.naver.com/search.nhn?query_utf=남아공&amp;x=35&amp;y=3&amp;mode=all"&gt;백과사전&lt;/a&gt;(百科事典)で調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;남아프리카공화국 [ Republic of South Africa, 南─共和國, 남아공 ]&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「공」は共和国の「共」のことだったんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ところで「남아공」の読み方は、「ナマゴン」でいいのかな?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1642055567973663157?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1642055567973663157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1642055567973663157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='南アフリカサッカーワールドカップを韓国語でどう表記するの?'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-982331458290657744</id><published>2010-05-31T17:08:00.001+09:00</published><updated>2010-05-31T17:17:41.640+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓流スター漢字表記(東方神起メンバー編)</title><content type='html'>　韓流スターは日本ですともちろん外来語ですからカタカナで表記しますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、漢字表記って案外知られていないんじゃないのかな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これまでにも韓国俳優さんの漢字表記をご紹介してきましたが、この方たち、そうです、東方神起を忘れていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　東方神起のメンバーを早速漢字表記しちゃいましょう!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; まず、東方神起の&lt;a href="http://toho-jp.net/profile/"&gt;オフィシャルサイト&lt;/a&gt;でメンバーの名前を確認。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; チャンミン（マックス）、ユンホ（ユノ）、ジェジュン（ヒーロー）、ユチョン（ミッキー）、ジュンス（シア)ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみにユチョンは&lt;a href="http://pre.beetv.jp/index.html"&gt;BeeTV&lt;/a&gt;で６月から「&lt;a href="http://pre.beetv.jp/pages/beautiful-love/"&gt;Beautiful Love ～君がいれば～&lt;/a&gt;」に出演しますので、お忘れなく!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、まず&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/korean/"&gt;excite翻訳&lt;/a&gt;で「東方神起」をハングル文字に変換しちゃいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すると・・・「동방신기」な具合で変換されますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次ぎに、「동방신기　wiki」でGoogle検索します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国版のwikipediaが表示されませんでした、こんな具合で「동방신기 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전」!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　タイトルをクリックしまして、ここでメンバーの韓国語表記をゲット!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;# 1 멤버&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    * 1.1 유노윤호 (U-Know)&lt;br /&gt;    * 1.2 영웅재중 (Hero)&lt;br /&gt;    * 1.3 믹키유천 (Micky)&lt;br /&gt;    * 1.4 시아준수 (Xiah)&lt;br /&gt;    * 1.5 최강창민 (MAX)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　1.1はユンホ（ユノ）、1.2はジェジュン（ヒーロー）、1.3はユチョン（ミッキー）、1.4はジュンス（シア）、1.5はチャンミン（マックス）ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　各名前をクリックしてみると、彼らの本名の漢字表記がありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ユンホ・・・정윤호(鄭允浩)&lt;br /&gt;　ジェジュン・・・김재중(金在中)&lt;br /&gt;　ユチョン・・・박유천(朴裕仟)&lt;br /&gt;　ジュンス・・・김준수(金俊秀)&lt;br /&gt;　チャンミン・・・심창민(沈昌珉)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さてもうひと頑張り!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　名前の上に付いているもので、これ漢語でしょ(!!)は、영웅と최강かな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここで&lt;a href="http://dic.naver.com/"&gt;NAVER&lt;/a&gt;辞書の「일본어사전(日本語辞典)」のところで調べてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　영웅は英雄、つまりHeroですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　최강は最强、つまりMAX(そのままでしたね・・・)  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あと、유노(U-Know)、믹키(Micky)、시아(Xiah)の漢字をどうするか?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Googleの検索ボックスに・・・と行きたいところですが、今回のパターンですと他の言語で紹介されている可能性が大!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　左サイドバーの「다른 언어(他の言語)」を見てもらいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「中文」ってありましたか?　まずはここをクリックしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　下へスクロールしていくと「成員資料」とありますね。そこに漢字表記が掲載されていましたね(ちょっと大回りし過ぎちゃったかな・・・ポリポリ)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英雄在中（영웅재중）&lt;br /&gt;　瑜鹵允浩（유노윤호）&lt;br /&gt;　秘奇有天（믹키유천）&lt;br /&gt;　細亞俊秀（시아준수)&lt;br /&gt;　最強昌珉（최강창민）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回はこんなに簡単に見つかってしまいましたが、ちょっと私流でやってみてもいいですか(本当はこの方法を使いたかったんですけどね・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　メンバーは中国語で成員ですが、検索をするならここは簡体字にしたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;excite&lt;/a&gt;の中国語翻訳を使います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すると、「メンバー」は「成员」となります。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「成员　英雄在中　最強昌珉」をGoogleの検索ボックスに入れてクリック!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どうです?　たくさん中国語のサイトが出て来たでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まだまだ色々なパターンがありますので、折を見て紹介していきますね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-982331458290657744?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/982331458290657744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/982331458290657744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/05/blog-post_31.html' title='韓流スター漢字表記(東方神起メンバー編)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2636969847993882105</id><published>2010-05-29T15:22:00.003+09:00</published><updated>2010-05-29T15:58:31.447+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>１日１０分・たったの２カ月で韓国語をマスターする方法</title><content type='html'>　韓国語は簡単です・・・と言っていいのか悪いのか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、もしかしたら英語よりも簡単な言語かもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このわたしも独学で韓国語を勉強して、リーディングはさほど苦労もせずにすらすら読めるようになってしまいましたからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　とはいうものの、ヒアリングとスピーキングは(?)と訊かれれば、ちょっと厳しいかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、世の中にはすごい人がいるんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これをすべて独学でやってしまった!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どうしてそんなことが出来たんですか(?)を、こっそり教えてもらえればいいんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そのすごさを真似すれば、みなさんもきっと韓国語が一気に上達すること間違いなし!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語を始めたきっかけは色々あるかと思いますが、やっぱり韓流ブームがその火付け役になった方は多いはず!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国ドラマを字幕なしで見てみたい!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そして韓国語の勉強に入るわけですが、このモチベーションを最後まで維持するのは難しいですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どうしても途中で挫折をしてしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　挫折する理由で特に問題なのが、参考書がつまらない、難しい、自分が興味のないことばかりがテキストのテーマetc...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　やっぱり勉強は楽しく、おまけに簡単に・・・ではないと、とてもとてもやってられません!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学というと難しいというイメージですが、学習のやり方によっては楽しく簡単にできるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それを可能にしてくれる教材が&lt;script type="text/javascript" src="http://www.infotop.jp/click.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.studypro.rulez.jp/korea/" onclick="return clickCount(170822, 27727);"&gt;韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ～４時間５５分の音声でハングル脳がみるみる目覚める！！【超らく韓国語マスター術】&lt;/a&gt;なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　外国語を勉強するには、その国で放映されているドラマを見るのが一番!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　やはり、今現在使用されている言葉をダイレクトに知ることができるからなんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　参考書に書かれている例文は、正直なところあまり役に立たない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　実際に現地に行って、ネイティブの会話を聞いてみて下さい。こちらが勉強不足のせいばかりではないんです。話す構文が全く違うんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　参考書に書かれた例文は、オフィシャルな現場向けなのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ですから、チンプンカンプンなのは仕方がないんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学学習にあまり時間をかけていると、目指した方向からどんどんずれていってしまうので、さっとコツをつかんで次ぎのステップへ進んだほうがいいです、本当に・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語をマスターした先学の知恵を教えてもらったら、えっ?!　たったそれだけのことだったの?・・・なんてことかもしれませんからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学マスターも初期投資が非常に大事なんです。もたついていると、不必要な投資まで・・・なんてならないためにも、&lt;script type="text/javascript" src="http://www.infotop.jp/click.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;a href="http://www.studypro.rulez.jp/korea/" onclick="return clickCount(170822, 27727);"&gt;韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ～４時間５５分の音声でハングル脳がみるみる目覚める！！【超らく韓国語マスター術】&lt;/a&gt;で、一気に韓国語をマスターしちゃいましょう!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2636969847993882105?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.infotop.jp/click.php?aid=170822&amp;iid=27727' title='１日１０分・たったの２カ月で韓国語をマスターする方法'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2636969847993882105'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2636969847993882105'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/05/blog-post_29.html' title='１日１０分・たったの２カ月で韓国語をマスターする方法'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8370210893514494909</id><published>2010-05-24T18:11:00.005+09:00</published><updated>2010-05-24T18:43:22.079+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓国語の勉強はこれできまり!!(おススメ教材・辞書)</title><content type='html'>　韓国語の勉強はかどってますか?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　初めて学習する人でも、あれっ、結構簡単だなあ～と思いますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ところが、どんどん学習を進めていくうちにスランプに・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしも突然、前に進めなくなって困ってしまいましたが、ある教材との出会いでそれを克服!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最初からこれをやっておけばよかったと後悔しましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　みなさんは日本の大学の先生が書かれた教材を使われているかと思いますが、やっぱり外国語はネイティブさんに教わるのが一番かなあ～と思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしがおススメしたいのがカナタ韓国語学院の教材!!　これはよく出来ています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語を勉強しながら、韓国の文化や風習なども同時に学べてしまうんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国の事を知れば知るほど、そういった知識を持っているといないとでは、あとあと大変かなあ～と・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　初級と中級は日本語で書かれていますから、安心してくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この教材で文法を勉強していると、そうなの(?)と思わず目から鱗の連続!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　翻訳家を目指している方は、そうした深い文法の知識や微妙なニュアンスも必要になりますから、ぜひこの教材で勉強してみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　初級を終ったみなさんも、これは文法書としても使えますから手元に置いておくといいですよ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fkanata-ja-b01%2F" target="_blank"&gt;カナタ Korean for Japanese 初級1&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fkanata-ja-b02%2F" target="_blank"&gt;カナタ Korean for Japanese 初級2&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしはちなみに中級から入りましたが、この教材を勉強してから、どんどん韓国語の原文が読めるようになりましたよ。もちろん分からない単語は出てきますが、度胸がつくというのか、テキストのポイントを抑えながら読むことができる、つまりどういうことが書いてあるかだいたいわかるんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fkanata-ja-m01%2F" target="_blank"&gt;カナタ Korean for Japanese 中級1&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fkanata-ja-m02%2F" target="_blank"&gt;カナタ Korean for Japanese 中級2&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中級の教材を終了すると読めるようになってくるんですが、韓国留学や大学進学を考えている方は、やっぱり上級の教材も学習しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしはフランスの大学の授業を聴講したことがあるんですが、やはり専門的になってくると中級ではちょっと苦しいのかな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fkanata-ja-h01%2F" target="_blank"&gt;カナタ Korean for foreigners 上級1&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fkanata-ja-h02%2F" target="_blank"&gt;カナタ Korean for foreigners 上級2&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学の学習には、やっぱり辞書は必要ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　普段は&lt;a href="http://dic.naver.com/"&gt;NAVER&lt;/a&gt;のオンライン辞書を使っていますが、やっぱり手元に置いておきたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　おもしろい現象があるんですよ。日本でも韓国でも同じメーカーの辞書が売っていて、日本のものは８０００円ほどするんですが、こちらの&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fnew-ace-01%2F" target="_blank"&gt;ニューエース韓日辞典&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;は５３００円なんです。中身は一緒なのにね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この辞書は結構有名なんですよ。他の韓国語の辞書に比べると、使いやすいことは確かですね。韓国語の辞書を買うなら、&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Feac-hg%2Fnew-ace-01%2F" target="_blank"&gt;ニューエース韓日辞典&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53Z43U+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;で間違いないと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語が上達しないのは教材が悪い(?)ということもありますからね、大きい声では言えませんけど・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8370210893514494909?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8370210893514494909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8370210893514494909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='韓国語の勉強はこれできまり!!(おススメ教材・辞書)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6737409146401485015</id><published>2010-05-20T17:39:00.002+09:00</published><updated>2010-05-20T17:54:04.659+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>フランス語の辞書はこちらにおまかせ!!(mediadico)</title><content type='html'>　フランス語を第二外国語にしてしまった(これは失礼かな・・・)大学生のみなさん並びに、フランス語で悪戦苦闘しているフランス語ビギナーのみなさん!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もう辞書買ってしまいましたか?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　大学生のみなさんは、入学と同時に辞書購入ということになると思いますが、結構それって使えないでしょ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あまり大きな声では言えませんが、業者さんとの結びつきがあるんじゃないのかな(?)・・・なんてね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　買っちゃたら仕方がない!!　でもね、単語の意味を調べても発音の仕方分かります?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　正しい発音を知らなければ、せっかくのフランス語も台無し!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　単語の意味を調べたら、発音も聞かないと意味がないですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしはフランスへ１年ほど語学留学していましたが、こんなに便利になっちゃったのーーーと、今の時代がうらやましい!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こんなにインターネットが普及したのも、フランスから帰ってきてからですよ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　みなさん、とても恵まれた環境にあるんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インターネットを始めて、かれこれ１０年。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もう辞書買う必要あるの(?)って位に、コンテンツが充実していますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　だって、無料なんですものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そこで今回紹介しますのは、無料のオンラインフランス語辞書。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　単語の意味も調べたと同時に、単語の発音も聞けてしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ぜひ、フランス語の学習に役立て下さいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そのサイトは&lt;a href="http://www.mediadico.com/dictionnaire/"&gt;meiadico&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Ecouter la définition...をクリックすれば、音声が再生されますよ・・・&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6737409146401485015?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.mediadico.com/dictionnaire/' title='フランス語の辞書はこちらにおまかせ!!(mediadico)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6737409146401485015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6737409146401485015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/05/mediadico.html' title='フランス語の辞書はこちらにおまかせ!!(mediadico)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7361269570082944003</id><published>2010-05-18T16:25:00.003+09:00</published><updated>2010-06-14T13:25:20.515+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>中国語おススメ無料サイト(BitEx)</title><content type='html'>　今年大学へ入学された方、授業で使用する中国語の教材、そのまま買っているでしょ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教科書は買わないと仕方がありませんが、辞書、辞書、辞書!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしも大学ご推奨の辞書を購入しましたが、今の時代、辞書が必要なのかな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インターネットの世界は今やフリー(無料)が当たり前!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語を勉強するなら、もっと違い部分にかけないとね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしが中国語の無料サイトを探していたら、ここが一番かなあ～と思ったのは&lt;a href="http://bitex-cn.com/"&gt;BitEx&lt;/a&gt;!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の辞書は無料でしょ、その他コンテンツも無料なんです!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学学習はまず辞書から・・・それはそうですよね～というのは昔の話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　辞書は買わないでいいです。だって、授業で使わないでしょ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今はITですよ、IT。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　宿題だって(中日訳が多いのかな?)、&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;Excite&lt;/a&gt;の中国語翻訳を使えばよし!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは&lt;a href="http://bitex-cn.com/"&gt;BitEx&lt;/a&gt;を使い倒したらいかがです?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　みなさんが、本当～うらやましい!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7361269570082944003?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7361269570082944003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7361269570082944003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/05/bitex.html' title='中国語おススメ無料サイト(BitEx)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2344227782364637080</id><published>2010-04-21T08:40:00.005+09:00</published><updated>2010-06-14T13:26:17.094+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>上海万博テーマソングを中国語で歌ってみよう!!(簡体字・ピンイン付き)</title><content type='html'>　上海万博ネタはテレビ、新聞などのマスコミで連日放送されていますね。岡本真夜さんの「そのままの君でいて」と上海万博テーマソングが酷似している・・・というよりも、そのままのようか気がしますけど(笑)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世間の関心とは無関係に、そのテーマソングの中国語歌詞はどういうものだろうかと好奇心を刺激されてしまいました。ネットで調べてみると、上海万博テーマソングは「2010等你来」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わたしはまだ中国語初級者なのででも、中国語の歌詞にピンインが付いていると非常にありがたいなあ～と思い、ピンイン付きの歌詞をご用意しましたよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　では早速、YouTubeを聞きながら、中国語の歌詞とピンインを追っかけながら聞いてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5Q3iDrc6uoE&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5Q3iDrc6uoE&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界拥抱在上海&lt;br /&gt;　shìjièyōngbàozàishànghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　无论你说什麽语言&lt;br /&gt;　wúlùnnǐshuōshénmóyǔyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　相聚时刻处处流光溢彩&lt;br /&gt;　xiāngjùshíkèchùchùliúguāngyìcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就像鱼儿在等海&lt;br /&gt;　jiùxiàngyúérzàiděnghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　博览人间交汇百川&lt;br /&gt;　bólǎnrénjiānjiāohuìbǎichuān  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　给你一个大舞台&lt;br /&gt;　gěinǐyīgedàwǔtái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在城市的阳光中醒来&lt;br /&gt;　zàichéngshìdeyángguāngzhōngxǐnglái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　第一眼就看到&lt;br /&gt;　dìyīyǎnjiùkàndào&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　那蔚蓝的海&lt;br /&gt;　nàwèilándehǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在海的故事中&lt;br /&gt;　zàihǎidegùshìzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　诉说着不平凡&lt;br /&gt;　sùshuōzhebùpíngfán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　这是个神奇时代&lt;br /&gt;　zhèshìgèshénqíshídài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我们要把奇迹点燃&lt;br /&gt;　wǒmenyàobǎqíjìdiǎnrán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　忙碌的人群&lt;br /&gt;　mánglùderénqún&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　每个人都有微笑自信风采&lt;br /&gt;　měigeréndōuyǒuwēixiàozìxìnfēngcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　热情相邀亲切友爱&lt;br /&gt;　rèqíngxiāngyāoqīnqièyǒuài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最美的情怀&lt;br /&gt;　zuìměideqínghuái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界拥抱在上海&lt;br /&gt;　shìjièyōngbàozàishànghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　无论你说什麽语言&lt;br /&gt;　wúlùnnǐshuōshénmóyǔyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　相聚时刻处处流光溢彩&lt;br /&gt;　xiāngjùshíkèchùchùliúguāngyìcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就像鱼儿在等海&lt;br /&gt;　jiùxiàngyúérzàiděnghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　博览人间交汇百川&lt;br /&gt;　bólǎnrénjiānjiāohuìbǎichuān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　给你一个大舞台&lt;br /&gt;　gěinǐyīgedàwǔtái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在城市的阳光中醒来&lt;br /&gt;　zàichéngshìdeyángguāngzhōngxǐnglái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　第一眼就看到&lt;br /&gt;　dìyīyǎnjiùkàndào&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　那蔚蓝的海&lt;br /&gt;　nàwèilándehǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在海的故事中&lt;br /&gt;　zàihǎidegùshìzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　诉说着不平凡&lt;br /&gt;　sùshuōzhebùpíngfán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　这是个神奇时代&lt;br /&gt;　zhèshìgèshénqíshídài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我们要把奇迹点燃&lt;br /&gt;　wǒmenyàobǎqíjìdiǎnrán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　忙碌的人群&lt;br /&gt;　mánglùderénqún&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　每个人都有微笑自信风采&lt;br /&gt;　měigeréndōuyǒuwēixiàozìxìnfēngcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　热情相邀亲切友爱&lt;br /&gt;　rèqíngxiāngyāoqīnqièyǒuài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最美的情怀&lt;br /&gt;　zuìměideqínghuái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界拥抱在上海&lt;br /&gt;　shìjièyōngbàozàishànghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　无论你说什麽语言&lt;br /&gt;　wúlùnnǐshuōshénmóyǔyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　相聚时刻处处流光溢彩&lt;br /&gt;　xiāngjùshíkèchùchùliúguāngyìcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就像鱼儿在等海&lt;br /&gt;　jiùxiàngyúérzàiděnghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　博览人间交汇百川&lt;br /&gt;　bólǎnrénjiānjiāohuìbǎichuān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　给你一个大舞台&lt;br /&gt;　gěinǐyīgedàwǔtái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界拥抱在上海&lt;br /&gt;　shìjièyōngbàozàishànghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　无论你说什麽语言&lt;br /&gt;　wúlùnnǐshuōshénmóyǔyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　相聚时刻处处流光溢彩&lt;br /&gt;　xiāngjùshíkèchùchùliúguāngyìcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就像鱼儿在等海&lt;br /&gt;　jiùxiàngyúérzàiděnghǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　博览人间交汇百川&lt;br /&gt;　bólǎnrénjiānjiāohuìbǎichuān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　给你一个大舞台&lt;br /&gt;　gěinǐyīgedàwǔtái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　2010等你来&lt;br /&gt;　2010děngnǐlái&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2344227782364637080?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2344227782364637080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2344227782364637080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/04/2010-youtube-bitex-2010-2010dengnilai.html' title='上海万博テーマソングを中国語で歌ってみよう!!(簡体字・ピンイン付き)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-5995787777765258866</id><published>2010-04-18T16:06:00.005+09:00</published><updated>2010-04-19T05:40:24.712+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>英語中級・上級目指すなら、やっぱりボキャブラリー?!</title><content type='html'>　オバマ次期米大統領の就任演説が迫っている中、YouTubeで彼の演説を一通り試聴してみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　私はこれこれこういうことをやるのだ、ヒスパニック系、ア ジア系、アフリカ系等々関係なく、ひとつのアメリカを・・・etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Change」というキーワードに繋がる言葉が雨あられと彼の口からついて出てきますが、聴いている途中で分からない単語が出てきたり、自分が知っている英単語の意味では文脈がおかしかったりと、やっぱり英語のリスニングを鍛えなくちゃい けないのかなあと思ってみたりも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そうは思ってみても、知らない単語は最初から知らないわけなので、ひたすらリスニングしたところで、どうにかなるというものでもなさそう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　リスニングをしていて分からない単語に出くわしたら、とばして次ぎを聴く。そしてなんとなく言わんとするところを理解しているわけですけど、なんとなくモヤモヤ感が残りますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ボキャブラリーというのが必要になってくるわけです。特に中級から上級にかけては・・・。英検やらTOEICの問題を見ても、準一級とか900点をねらうのなら、どうしてもボキャブラリーが必要になってきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ボキャブラリーを増やすには、どういった方法が一番効果的なんでしょうか。市販の本などが色々出ていますが、ここは英語母国者からのアドバイスを聞いてみたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらのホームページにありましたオンライン図書・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.scribd.com/doc/244237/English-Vocabulary-in-Use-Upper-Intermediate-Advanced"&gt;English Vocabulary in Use (Upper Intermediate &amp; Advanced)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・でその秘伝を教えてもらいましょう。なにかヒントになるものがあるかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以前、本屋さんで立ち読みしていた時、ボキャブラリーを如何に効率よく増やすかというような本をペラペラ読んでいた時の内容に似ているような・・・。つまり、こういう方法が一番効率的なのかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらのオンライン図書、全部で303ページありますから読み応えがありますよ。もちろん、全部英語で書かれていますが、中級から上級の学習をするのなら、日本語は必要ないのかもしれませんよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-5995787777765258866?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5995787777765258866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5995787777765258866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/04/blog-post_18.html' title='英語中級・上級目指すなら、やっぱりボキャブラリー?!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2770436245246596562</id><published>2010-02-18T14:06:00.003+09:00</published><updated>2010-02-19T20:30:58.360+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>英検準1級秘策講座・・・キーワードはラテン語</title><content type='html'>　英検準1級の問題を見ていったい全体こんな問題を解けるんだろうかと、最初からあきらめ気分でしたが、一次試験の合格率は１０％台と狭き門ではあるものの、合格している人はいるわけなので、絶対無理というわけでもなさそう。とはいっても、何から手をつけていいものか皆目見当がつかないまま、月日ばかりが流れて・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　初っ端の問題からしてハードルが高い!!　単語を知らなければ解けないんじゃないかとずっと思ってきましたが、どうやらそうでもないんじゃないかと最近思えるようになってきた次第。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英検の問題は「&lt;a href="http://www.eiken.or.jp/index.html"&gt;日本英語検定協会&lt;/a&gt;」のサイトで無料で公開されています。もちろん解答だって付いている。でも、解説はありませんけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　市販の参考書の解説を読んでも、ちょっとこの方法では勉強するのが難儀だなあといつも思っていて、値段もそこそこしますので購入しないで、自分で手探りで問題と格闘してきました。http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=6380992675427805218&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英検２級までの方法では準１級は太刀打ちできない。２級まで培ってきた英単語はそのまま、語根の意味とその語根にくっつく接頭辞や接尾辞の意味をトータルで覚えるようにする。ひとつひとつの単語をぶつ切りに暗記しても、途中で放り出してしまうのは目に見えているのでこれはしない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは別ページでも結構ですので、「&lt;a href="http://www.eiken.or.jp/index.html"&gt;日本英語検定協会&lt;/a&gt;」のサイトにあります、準1級の問題を開いてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　４択の問題というのは2つに絞り込めることがあるのが、過去問題を解いているとなんとなく分かります。例えば、先日自分で解いて間違った2009年3月の準1級の問題、1の(3)。3のlegibleか4のedibleだろうとまずは絞り込み。edibleを見ているとeditorという単語が脳裏をよぎって文脈に合わないなあと思い、3のlegibleをなんとなく選択してしまいましたが。なにか違うような気がしないでもありませんでしたけど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　間違ったら原因をさぐりに行くわけですが、日本語の辞書をひくのは最後の最後。ここで日本語の意味を確かめて納得してしまうと、想像力が退化してしまいます。英語で感じるところがとても大切。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さてこちらのサイト「&lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php"&gt;Online Etymology Dictionary&lt;/a&gt;」で語源を調べてみましょう。正解の4「edible」を調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;1590s, from L.L. edibilis, from L. edere "to eat,"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「from L.」の「L」は「Latin(ラテン語)」のことだと思いますが、ラテン語の「edere」つまり英語ですと「eat」の意味になるんでしょう。edibleの接尾辞「ble」はみなさんもお馴染みの「able」⇒「can」。edibleは「can eat」という意味になるわけですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに「editor」の語源も調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;1640s, "publisher," from L. editus, from edere (see edition).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれれ、ここにもedereが・・・。でも(see edition)とあるので、editionを見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;1550s, "act of publishing," from L. editionem (nom. editio) "a bringing forth, producing," from stem of edere "bring forth, produce," from ex- "out" + -dere, comb. form of dare "to give"&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「stem of edere(edereの語幹)」から来ているようですね。いつも辞書代わりに利用している「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4880243302?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4880243302"&gt;英単語マニア―語源事典&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4880243302" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;」を見ると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;英語のedit[e &lt; ex+dit(与えられた)＝公表する]はラテン語由来で、「編集する」という意味になりました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　dereの過去がditということなのかな。外から与えられた・・・という原義があるんですね。edibleもそういうことなのかな。食物を体内に摂り入れるということは、勝手に解釈すると神様から与えられたということ。カトリック教徒の人が、食事前になにかを喋りながら最後に十字をきってから食事を始めたのを今思い出しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このdereやditから想像が及ばないかもしれませんが、実はよく耳にしたことがある「donner(ドナー)」というのも同語源。フランス語の動詞に英語のgiveに当たるdonnerなんてのがありましたっけ。&lt;br /&gt;http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=6380992675427805218&lt;br /&gt;　ひとつの単語を突っつくだけで、ボキャブラリーが暗記をせずとも増えると思いませんか。語根を押さえて、あとは接頭辞・接尾辞を加えると、さらに増強されますよ。ラテン語を本格的に勉強しなくても結構ですからね。接頭辞・接尾辞の意味は「&lt;a href="http://www.michigan-proficiency-exams.com/prefix-suffix.html"&gt;Michigan-Proficiency-Exams.com&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://myword.info/head_word.php"&gt;MyWord.info&lt;/a&gt;」の「Head Words」のサイトをご参考いただければと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2770436245246596562?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2770436245246596562'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2770436245246596562'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/02/1.html' title='英検準1級秘策講座・・・キーワードはラテン語'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7307828930492087850</id><published>2010-01-31T09:36:00.003+09:00</published><updated>2010-01-31T10:23:35.412+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>ソウルミステリー～その地名に秘められた謎にせまる</title><content type='html'>　韓国語の勉強はまず、母音と子音を押さえるところから始まりますが(どの言語も同じですけど・・・)、子音の「ㅅ(シオッ)」のところに来ると、どの参考書も「서울　ソウル(都)」といった感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語の超初級者の頃は、서울は大韓民国の首都のことね・・・ぐらいで通り過ぎてしまうんですけど、中級者ぐらいになってくるとハングル文字があまり苦にならなくなってテキストが辞書なしでもある程度読めるようになってくると、少々図々しくなってくるのと、歴史好きということもあって、「서울」＝首都では納得がいかない!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語を勉強するまでは、日本と同じ漢字文化圏であったとはつゆ知らず(大変遺憾であると・・・)。でも勉強を進めていくうちに、韓国語には漢字語がたくさん入っていることに気づきだす。それなら、ソウルだって漢字で表記すればいいのに。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そう2005年1月から、ソウルは「首爾」と中国語表記をするようになったのです。ところで中国語でどう発音するんでしょうか。ピンイン表記は「shǒu ěr」で、「ショウアル」。Microsoft Speech SDK 5.1で聞いてみたら、「昭和」、「ショワ」なんて聞こえましたよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　地名には必ず由来というものがありますよね。とつぜん突拍子もない名前を付けるということはないと思うんです(南セントレア市は別として・・・笑)。う～ん、なんだろうと日本語で考えていても仕方がないので、直接韓国のサイトを当ってみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://kid.seoul.go.kr/renew/kid_01/kid_0202.html"&gt;ソウル特別市(서울특별시)&lt;/a&gt;のサイトにありました「서울지역 이름의 유래(ソウル地域　名前の　由来)」から少々引用させていただきます。括弧「()」内はわたしのつたない日訳です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;서울의 어원에 대해 정확히 밝혀기는 어려운 일이고 지금도…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(ソウルの語源についてきちんと説明するのは難しく、現在も…)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国の方も頭を悩ましているようですね。でも昔からの言い伝えのようなものがあるようです。日本でも地名譚がどこの町や村にも存在しますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;『삼국사기(三國史記)』에 의하면 신라 시조 혁거세(赫居世)왕이 나라를 세우고 이름을 서나벌(徐那伐)이라 하였으며, 『삼국유사(三國遺事)』에는 신라 시조 혁거세왕이 건국 후에 나라 이름을 서나벌, 서벌 혹은 사라(斯羅), 사로(斯盧)라 하였다고 기록되어 있습니다. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(『三国史記』によると新羅の始祖ヒョクコセ(赫居世)王が国を建て国名をソナボル(徐那伐)、『三国遺事』には新羅の始祖ヒョクコセ王が建国後、国名をソナボル、ソボルあるいはサラ(斯羅)、サロ(斯盧)といったとそれぞれ記録されています)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここから韓国語の固有語(日本の大和言葉のような感じかな)で首都を意味する「ソウル」がきているんではと、考えられているんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、なんだか歯切れの悪い感じがしないでは・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豊田有恒さんの本「歴史から消された邪馬台国の謎」を読んでいたら、新羅に関する興味深い部分を発見!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;新羅の上層部は、朴、昔、金の天孫三姓と、李、崔、孫、鄭、裴、薛の六土姓との二重構造になっていた。このことから、一種の征服王朝ではなかったかという疑問が提示されている&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに各姓のハングル表記は、朴(박)、昔(석)、金(김)、李(이)、崔(최)、孫(손)、鄭(정)、裴(배)、薛(설)。あれ、もしかして冬のソナタ(겨울연가)、太王四神紀(태왕사신기)でおなじみのヨン様こと裴勇俊(배용준)さんは、新羅系韓国人(!?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天孫とは日本人でもお馴染みの言葉。どこか他の土地から、新羅という土地へやってきた可能性が高いわけですね。そうなんです、そのカギを解くキーマンがいるんです。その名は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昔脱解(석탈해・ソクタルヘ・ソッタルヘ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　第四代の新羅国王である彼が漏らしたこの言葉・・・(「&lt;a href="http://www.pusannavi.com/miru/1100/article/"&gt;PUSAN navi&lt;/a&gt;」からちょっと引用させていただきます)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;この土地はもともと私の先祖のものなので返してください。私の先祖はこの土地に長く住んでおり、わずかの間他の国に出ただけです。先祖はここで鍛冶屋を営んでいました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　鍛冶屋さん、つまり鉄を扱っていたんだ。鉄と言えば、この地方は古代辰韓(진한)といって鉄がたくさんとれた場所。鉄を韓国語では「쇠」・「철」といいますが、古代はどういっていたか。こちらのサイト「&lt;a href="http://wiki.wowkorea.jp/?word=高句麗語"&gt;WoW! Korea ウィキペディア&lt;/a&gt;」によると、新羅語のところに・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　so("gold")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　so(そ)と書いてありますね。鉄ではなくてgold(金・ゴールド)のことですが、韓国のサイト「&lt;a href="http://jpdic.naver.com/search.nhn?query=鉄"&gt;NAVER&lt;/a&gt;」の辞書で「쇠」を調べてみると、鉄を意味するだけでなく、金属の総称とも出ていますので、鉱物資源を広い意味で「so」と捉えても問題はないんじゃないかと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「WoW! Korea ウィキペディア」のサイトをそのまま下にスクロールしていくと、「land」が出てきます。新羅語では「no」・「buri」。その少し下の項目を見ると「capital's names」で「sərabəl　səbəl」と書いてありますね。まさに「ソラボル　ソボル」と発音できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ソラボルを英語では「Land of Gold」ということになるのかな。それから「&lt;a href="http://instapedia.com/m/Sonapur,_Bheri"&gt;携帯ウィキペディア&lt;/a&gt;」のサイトを見てみたら、この「Land of Gold」を意味する都市が、それも発音が似ている「sonapur」で載ってましたよ。これはビックリ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sonapur, literally, Land of Gold in Hindi and Urdu, …&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　(ソナプルは文字通り、ヒンディー語とウルドゥー語で金の国を意味し…)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　色々な都市名が並んでいますが、注目したいのはこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sonepur district, a district in the Indian state of Orissa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インド南東部に位置する、オリッサ州(Orissa)。「&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/オリッサ州"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;」で調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;鉄鉱石を初めクロムや石炭などの鉱物資源が豊富に存在することが判明するやいなや、アルセロール・ミッタルなど大手製鉄企業が進出してきた。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　鉱物資源の宝庫なのです。そして、新羅もその昔はそうでしたよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この地方は古代、カリンガ国があった場所。カリンガ国を「&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/カリンガ国"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;」で調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;カリンガ国は強大な海洋王国であり、スリランカやミャンマー、タイ、ベトナムなどの東南アジアと、海路による交易が盛んであった。スリランカ、ミャンマー、インドネシアには、カリンガ人の集住区も存在していた。マレーシアでは現在でも、インド人のことを「カリング」と呼ぶ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そして言語の面から見てみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;カリンガ文字は、ブラーフミー文字から派生したもので、カリンガ国において用いられていた。この文字は、ドラヴィダ語族の言語の一種を表記するために使われていたと考えられ、したがってカリンガ国においては、ドラヴィダ語族の言語の勢力が強かった可能性がある&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ドラヴィダ語族」で思い浮かべるのが、タミル語。大野晋さんの著書「日本語の起源」で一躍有名になりましたが、真偽のほどはさておき、古代インド方面との交流が東アジアで行われていてもおかしくないんじゃないかと。新羅の南に加羅(伽耶)国という国が存在しましたが、そこに王様・首露王は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-style:italic;"&gt;首露王（しゅろおう、수로왕）は、金官加羅国の始祖と伝えられている韓国（朝鮮）の伝説的な王であり、金海金氏の始祖。首露王は158年間国を治めたと伝えられている。妃はインドの阿踰陀国の王女と伝わる許黄玉（金海許氏の始祖）。&lt;/span&gt;(&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/首露王"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;より)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　妃がインドの国の王女様とはっきり書いてありますものね。韓半島はインドとの交流はあったわけです。新羅でも昔脱解は竜城国(多婆那国）で生まれて、流れ着いたのが辰韓とのこと。竜城国(多婆那国）は日本ではないかと言われていますが、その当時というのかずっと以前、先史の上では、文明の高さからいくとインドのほうが先進地域ですよね。ですから、竜城国(多婆那国）はインド地域の国じゃないかと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ソウルという地名は、なにかこう古代悠久のロマンを感じさせる、そんな魅力的な響きのある神秘的な・・・、う～ん一度はこの目で見てみたいなあ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　古代ロマン漂う、ソウル。予備知識いっぱい頭に入れて旅行をすると、きっと楽しい時間が過ごせるのではないのかな。昼間は博物館めぐり、夜は本場のキムチと焼き肉(불고기)を肴に焼酎(소주)で一杯、グルメ三昧。なんだか、興奮してきちゃったぞ!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7307828930492087850?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7307828930492087850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7307828930492087850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='ソウルミステリー～その地名に秘められた謎にせまる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6407958875714713977</id><published>2009-01-19T20:15:00.005+09:00</published><updated>2009-01-21T21:19:12.599+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>オバマ大統領就任前に過去の演説を音声とテキストで復習しながら英語学習</title><content type='html'>　いよいよオバマ次期米大統領の就任が近付いてきましたが、英語学習でなくても今回のイベントは世界中が固唾を飲んでその就任を待ちわびているんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　新聞を読んでいても、世界経済の行方は彼の政策にかかっているといっても過言ではないような論調ですものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　はたして当日の就任演説(Inauguration speech)で彼が何を語るのか・・・。歴史に名を刻むことは間違いないでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼の演説は本にもなっているんですね。「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/425500451X?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=425500451X"&gt;生声CD付き [対訳] オバマ演説集&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=425500451X" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」は40万部を突破したそうですよ。収録された演説は、2004年民主党大会基調演説「大いなる希望」、勝利演説「アメリカに変化が訪れた」、それから指名受諾演説「アメリカの約束」等々、一度は耳にしたことはあるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回ご紹介するのは、その中の「アメリカの約束」。Googleの検索ボックスで「obama speech text」と検索すると、彼の演説しているところの映像と演説原稿が掲載されているサイト「&lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/2008/08/28/barack-obama-democratic-c_n_122224.html"&gt;THE HUFFINGTON POST&lt;/a&gt;」を発見!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　総収録時間は45分01秒。聞き応え、見応えたっぷりですよ。聞き終わった頃には、きっと英語脳になっていること、間違いなし!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在、アメリカで使われている英語というのはこういう感じなんでしょうね。日本で教わる英語とはなんとなく違うような気もしないでは・・・。読んでいて、すっと頭の中に残らないんですよね。やはり、実際アメリカで生活してみないと、単語の微妙なニュアンスというのか、センテンスの中での使い方によっても、第一語義の意味がそのまま使われているとは限らないような気もしないではありませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　言葉というのは時間的にも空間的にも不特定の他者と共有しないと、なにかしらかのズレが生じてしまうんですよね。例えばアメリカに留学していても、語学学校だけで1日を過ごすとすれば、現地のアメリカ人が使っている英語というのはなかなか理解し難いんじゃないのかな。(アメリカに留学していたわけではないのでわかりませんが、フランスへ留学しているときにふと思ったんですよね・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人の書く英語というのは、なぜか読みやすい。例えば「&lt;a href="http://mdn.mainichi.jp/"&gt;The Mainichi Daily News&lt;/a&gt;」の記事を読んでいるとすっと頭に残るんですが、「&lt;a href="http://www.nytimes.com/"&gt;The New York Times&lt;/a&gt;」の記事を読んでいてもなかなか内容が理解できない。英語力不足もあるかもしれませんが、使用する英語が違うんじゃないのかと思ってもみたり。それから、もちろん背景知識がほとんどないということもありますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　オバマさんが何を言ってるのか、メッセージはなんなのか。オバマさんの演説を一通り聴いてみるとその言わんとするところが理解できるかもしれませんね。何回も何回も聴いているうちに、英語力も知らないうちに付いているかも(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6407958875714713977?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6407958875714713977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6407958875714713977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='オバマ大統領就任前に過去の演説を音声とテキストで復習しながら英語学習'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3941300011199961872</id><published>2009-01-18T17:32:00.006+09:00</published><updated>2009-01-21T21:20:37.681+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>オバマ大統領就任前にブッシュ大統領&lt;父&gt;(George Herbert Walker Bush)の就任演説(inauguration adress)を読んで聴いてここは一気に英語上級者だ!!</title><content type='html'>　ブッシュ米大統領の父も大統領だったんですよね。名前が同じなので、日本人的にはちょっと不思議な感覚ですけどね。ちなみにブッシュ大統領のフルネームは「George Walker Bush」。父は「George Herbert Walker Bush」。「Herbert」があるかないかの違いだけなんですけど、あまりその辺に拘ってもしかたがないので、早速大統領英語のリスニングといきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres63.html"&gt;ブッシュ(父)大統領の就任演説&lt;/a&gt;の英語の原稿をこちらのホームページ「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/index.html"&gt;Inaugural Addresses of the Presidents of the United States&lt;/a&gt;」で用意しておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、下に用意しましたYouTubeの再生ボタンをオンにしてくださいね。ちなみにこちらのYouTubeでは就任演説の途中までとなってますので悪しからず。&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/363RukyuDGE&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/363RukyuDGE&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　オバマ次期米大統領のワシントン入りは、リンカーン大統領(Abraham Lincoln)をかなり意識したもののようですね。そうなると、就任演説の語彙も彼のInauguration adressを意識したものになりそう・・・。リンカーンの使った英単語がオバマさんの就任演説のどこかに使われる可能性は大。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　リンカーンの就任演説の原稿もぜひ読んでおいたほうがいいかもしれませんね。先ほどのホームページ「Inaugural Addresses of the Presidents of the United States」にあります「Abraham Lincoln」の就任演説２つ、「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres31.html"&gt;First Inaugural Address&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres32.html"&gt;Second Inaugural Address&lt;/a&gt;」をここは通読しておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　アメリカ大統領というのは、本当に責務が重いんですね。一通り通読してみると分かるんですけど、自国のことだけではなくて、常に世界のことも考慮しないといけない。世界が期待しちゃっている感じですよね、その力量と采配を。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回の経済危機について、過去にも同じ事例があったわけですよね。いわゆる1929年(でしたっけ・・・)の世界恐慌。経済は常に浮き沈みがあるものですが、今回の経済恐慌もいずれ上向くんでしょうが、どう上向くのか。そんな時は過去の歴史をひもといてみるのが一番なのかな。英語の文献ですが、ちょっとこちらの&lt;a href="http://www.thehistorybox.com/ny_city/panics/panics_article1a.htm"&gt;ホームページ&lt;/a&gt;で、私たちの先輩はどう不況を乗り越えてきたのか、ちょっと参考程度に読んでみるのはいかが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就職難を乗り切る手段や、不況下に生き抜くヒントがもしかしたらあるんじゃないのかな・・・。それから、英語というのもこの状況下を突破するひとつの手段であることは間違いなし!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3941300011199961872?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3941300011199961872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3941300011199961872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2009/01/george-herbert-walker-bushinauguration.html' title='オバマ大統領就任前にブッシュ大統領&lt;父&gt;(George Herbert Walker Bush)の就任演説(inauguration adress)を読んで聴いてここは一気に英語上級者だ!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-5751236699598859378</id><published>2009-01-17T16:46:00.006+09:00</published><updated>2009-01-21T21:21:44.991+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>オバマ大統領就任前にクリントン元米大統領の就任演説(inauguration address)をYouYubeと演説原稿を見ながらリスニングの勉強してみる</title><content type='html'>　オバマ米大統領誕生も間近に迫り、英語学習者にとっては彼の演説を同時通訳なしでぜひ聴いてみたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今現在の自分のリスニング力で大丈夫だろうか(?)と不安になりますが、リスニング力の他にも語彙というものも大切ですよね。語彙がある程度頭の中に入っていないと、やはり何を言っているのか分からない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　アメリカの大統領就任演説で使われる語彙というのは無限なのかある程度共通性があるのか(?)。まずはこちらのホームページ「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/index.html"&gt;Inaugural Addresses of the Presidents of the United States&lt;/a&gt;」で、歴代アメリカ大統領の就任演説の原稿をサッと読んでみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　演説冒頭はどことなく定型句のような感じがしますね。ここを押えておくだけでも、リスニング冒頭からチンプンカンプンなんてことは防げるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語彙もどことなく似たようなものが使われる傾向がある感じがしないでもないですね。「Change」というのはオバマさんだけのものではなさそう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　演説の原稿を読んだだけでは醍醐味がありませんよね。ここはやっぱり実際の就任演説(inauguration adress)を聴いてみたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほど紹介しました「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/index.html"&gt;Inaugural Addresses of the Presidents of the United States&lt;/a&gt;」の「Bill Clinton」、「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres64.html"&gt;First Inaugural Address&lt;/a&gt;」をクリックしてページを開いておいてくださいね。YouTubeは下に用意しておきます。&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nlbGpjAABHc&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nlbGpjAABHc&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Bill Clinton」の「&lt;a href="http://www.bartleby.com/124/pres65.html"&gt;Second Inaugural Address&lt;/a&gt;」も聴いてみましょうか。&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7Am3aKiHyDM&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7Am3aKiHyDM&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;　こちらのYouTubeでは就任演説の途中までしか聴くことはできませんが、ちょっとした市販の英語教材ぐらいの価値はあるのかな。意味の分からない英単語があったら、「&lt;a href="http://www.alc.co.jp/"&gt;英辞郎 on the web&lt;/a&gt;」を使って、コピペでサッと調べちゃいましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　耳で演説を聴きながら、目で就任演説の原稿を追っかけてみてくださいね。ほんのちょっと英語力がアップしたかな(?)・・・と感じられるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、語彙だけではなくてオバマさんの声のトーンというのも慣れておいたほうがいいかもしれませんね。声のトーンが低いので、個人的にはちょっと聞き取りづらいかな。慣れるためにはYouTubeを使って彼の声に慣れておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　検索ボックスに「obama youtube」と入力すれば、たくさんのコンテンツが検索されるので、それを片っ端から聴いてみるといいかもしれませんね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-5751236699598859378?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5751236699598859378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5751236699598859378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2009/01/inauguration-addressyouyube.html' title='オバマ大統領就任前にクリントン元米大統領の就任演説(inauguration address)をYouYubeと演説原稿を見ながらリスニングの勉強してみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6967500441973910811</id><published>2008-12-25T16:40:00.006+09:00</published><updated>2009-03-05T15:16:44.405+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】12月24日予習講座－中級から上級への道・・・代名動詞と代名動詞ではない場合の意味の違いについてじっくり味わってみる</title><content type='html'>　NHKラジオまいにちフランス語講座の入門編が今年は終了しましたね。まったくの初心者の方からちょっとかじったことのある方、初級レベルの方まで、毎日の学習のなかでなんだかすっきりしないなあ～と思った方は多いはず・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すっきりしないなあ～、なんだかよく分からないなあ～とモヤモヤ。どの言語も文法事項には例外がある、だから覚えるしかないと言われても、それもなんだかすっきりこない。理屈じゃないんだよ・・・と言われても困ってしまいますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NHKラジオまいにちフランス語のLeçon39の12月24日付の講座の「今日のポイント」の所に「代名動詞1」というのがありました。1ということは2もあるということなんですけどね(後3と4もあるかと思いますが・・・その事についてはまたご紹介したいと思っています)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずはテキストにどんなことが書かれているのか、引用させていただきましてちょっと読んでみましょう。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;主語と同じものをさす補語人称代名詞(これを再帰代名詞といいます)をともなって活用する動詞を代名動詞といいます。例えば、&lt;br /&gt;Elle s'intéresse à l'ukiyoe.&lt;br /&gt;の文で、intéresserは「興味をもたせる」という意味の他動詞ですが、この前にse(s')という、主語と同じものをさす代名詞をともなって「彼女は自分に興味をもたせる」という意味を「興味をもつ」という意味に変えて成立するのがs'intéresserという代名詞です。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　一度で読んで理解するのが億劫な時は、例文を見てみるのが一番!!　ちなみに代名動詞はフランス語で「verbe pronominal」、再帰代名詞は「pronoms réfléchi」。今回紹介されている「代名動詞1」というのは、"再帰の意味"での代名動詞(verbe pronominal de sens réfléchi)ということになるかと思われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　テキストの例文は3つありまして、まずはひとつ目。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Je me couche vers dix heures.　私は10時頃寝ます。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　この場合の微妙なニュアンスというのは、自分が自分を寝かしつけているということですね。再帰代名詞(pronoms réfléchi)の意味するところとは何(?)、その定義とは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Pronom indiquant qu'une action est réalisée par le sujet lui-même.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　主語が自ら実現したアクション。自分が自分を寝かしつけることはこれに該当しますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、再帰代名動詞的な使われ方以外の方法も「coucher」にはあるはず。分かりやすい例を挙げると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Ma mère me couche.　母がわたしを寝かせる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二番目の例文は・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;je me lève à huit heures du matin.　私は朝8時に起きます。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　自分を自分で起こすということですが、その微妙なニュアンスを勝手に想像すると、目覚まし時計を8時にセットしてちゃんと自分で起きる。でも、そんなに毎日規則正しく起きれるわけではありませんよね。特に家族で同居している人(学生さん)などはお母さんが起こしてくれるんじゃないのかなあ・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ma mere me leve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　三番目の例文は・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;je me promène tous les matins.　私は毎朝散歩をします。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　再帰的なイメージでこのテキストを眺めてみると、健康のため、ダイエットのため、メタボリック解消のためなど、自分の意志で前へ前へ歩いて進んでいく感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもそういう人ばかりではなくて、愛犬が朝からご主人さんを待ちかまえている場合だってありますよね。お犬さんは散歩に行きたくてしかたがない。こちらとしたら朝も寒いし眠たいし、布団の中でじっとしていたいなあ・・・。でもワンワン吠えて呼んでいるようなので、面倒だけど犬の散歩に行くかと消極的な意味合いで「promener」使う場合の例文は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　mon chien me promène.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　積極的な意味合いでは再帰を使ったこんな例文も考えられますね・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　je me promène avec mon chien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　微妙な意味の違いなんですけど、その辺りまで読み込むと、相手の話している言葉の中に含まれた心の襞のようなものが理解できて、ぐっと語学のレベルが上がった気分になれますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　検定試験の穴埋めの問題で「Je (  ) promène」とあって、すぐに「me」と入れてしまいたいところですが、例えば下のような問題があったら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　J'ai un chien. Je (  ) promène tous les matins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あまりこういう問題は出題されないと思いますが、前後のテキストの流れから考えて、ここはlui(un chien)にしたいところ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本では飼い犬(雄の場合)のことを彼とは表現しませんが、あちらの言語では彼と表現できるんですよね。例えばこんな例文・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　J’ai un chien. Il est noir et blanc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日のまとめ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　代名動詞の再帰代名詞を使った場合の意味するところは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　他からの影響を受けずに、自分が自分で起こしたアクション&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　う・・・ん、あまりすっきりこないなあ(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6967500441973910811?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6967500441973910811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6967500441973910811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/nhk1224.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】12月24日予習講座－中級から上級への道・・・代名動詞と代名動詞ではない場合の意味の違いについてじっくり味わってみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6129462540875266013</id><published>2008-12-21T14:53:00.003+09:00</published><updated>2008-12-21T16:10:31.678+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>金城武出演【レッドクリフ】を中国語でじっくりたっぷり味わうためのツールのご紹介</title><content type='html'>　レッドクリフと聞いても最初ピンときませんでしたが、三国志と聞けば無視することができないですね。三国志というドラマはもちろん、三国志の舞台は中国、つまり中国語学習者にとってもこれは当然無視できない存在。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは&lt;a href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;source=web&amp;ct=res&amp;cd=1&amp;url=http%3A%2F%2Fredcliff.jp%2F&amp;ei=qtlNSdSsGpuCtALL0JTZDQ&amp;usg=AFQjCNHQCF6827fEpLggthUGqk5IgLfB4g&amp;sig2=IwZgHvy8yuDuashW0vPtaA"&gt;レッドクリフ&lt;/a&gt;のホームページを見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　レッドクリフの映画を直接見ても、その深い内容を理解するには大変!!　劉備玄徳、諸葛孔明は知っているだけでは、その物語の壮大さは理解できない。でも登場人物が多すぎて覚えるのがものすごく大変。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　大変なんですけど、これを克服するために手っ取り早いのが横山光輝の「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267890013?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267890013"&gt;三國志全30巻漫画文庫&lt;/a&gt;」を読破すること。その分量を目の前にして溜息が出てしまうかもしれませんが、これが読み出したら止まらない。ストーリーの全体や全登場人物がすっと頭の中に入りますので、無理して覚えようとしなくても全然大丈夫。三国志に詳しくない方は、まずはここから入るといいですよ!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4267890013" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　次に内容が頭に入ったところで、今度はより深く内容を理解してみたい方はこちらのDVD「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fes-toys%2F4988013682443%2F" target="_blank"&gt;三国志 ～レッドクリフ・ウォーの真実～&lt;/a&gt;」。&lt;blockquote&gt;本作は、三国志のなかでも特に有名な3つの戦い『官渡の戦い』『赤壁の戦い』『荊州争奪戦』を、中国の国防大学教授がさまざまな分析した、ファン必見の解説DVD。全9話を3枚組BOXでリリース。&lt;/blockquote&gt;・・・ということなんです。国防大学の教授が解説するとあれば、これはかなり専門的な知識が身につきそうですね。これは見逃せない!!&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　レッドクリフの原作となっているのが、「三国志」というよりも「三国志演義」だと思いますが(その辺の細かいところは&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/三国志演義"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;でご覧ください)、中国語学習者としてはここはぜひ原文を読んでみたいところ。でもちょっと難しいんじゃないの(?)とお思いの方は、易しく書かれたこちら「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/jmsg.htm"&gt;简明三国演义&lt;/a&gt;」を読んでみるのはいかがでしょうか。先ほど紹介しました横山光輝の「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267890013?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267890013"&gt;三國志全30巻漫画文庫&lt;/a&gt;」を読んでおくと、比較的読みやすいと思いますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　レッドクリフの舞台となっているのは「赤壁の戦い」ですね。上で紹介した「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/jmsg.htm"&gt;简明三国演义&lt;/a&gt;」の「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/15.htm"&gt;第十五回----赤壁大战(上)&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://www.dxgzs.com/jmsg/16.htm"&gt;第十六回----赤壁大战(下)&lt;/a&gt;」になるのかな。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　ところで「赤壁の戦い」って?　そんな時は&lt;a href="http://www.wen8.net/"&gt;こちらのサイト&lt;/a&gt;を使ってみましょう。ページの上の方に「Bai du 百度」という検索ボックスがあると思いますが、そちらへ「赤壁大战」と入力するかコピペしてからEnterを押してみてください。するとページ上位に「赤壁大战_百度百科」なんて文字が現れるかと思います。それをクリックすると百度百科だけあって、かなり詳しい内容が中国語で書かれていますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　内容をザッと理解したい場合は、無料翻訳ソフトの&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;excite&lt;/a&gt;にかけちゃいましょう。「战争资料」と書かれた部分をちょっと翻訳してみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原文&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;曹操乘胜取江陵后，又以刘表大将文聘为江夏太守，仍统本部兵，镇守汉川(今江汉平原)。益州牧刘璋也遣兵给曹操补军，开始向朝廷交纳贡赋。曹操更加骄傲轻敌，不听谋臣贾诩暂缓东下的劝告，送信恐吓孙权，声称要决战吴地。冬，亲统军顺长江水陆并进。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　翻訳&lt;br /&gt;　曹操が勝ちに乗じて江陵を取った後に、また劉で将軍の文を表して江夏の太守に招聘して、依然として全部本部の兵、漢の川(今江漢平原)を守ります。益の州牧と劉璋も兵を派遣して曹操に軍を補って、初めは朝廷に貢ぎ物を献上して作ることに交際します。曹操が更に誇らしくて敵を軽んじて、知謀にたけた臣の賈xu少し後に東の下の忠告に話を聞いてくれないで、手紙を届けて孫権を恐喝して、決戦する呉地を公言します。冬、統軍にキスして長江の水陸に沿って同時に推し進めます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　三国志は登場人物を押えることがとても重要なんですよね。その人個人の性格やら人生観といったものを押えると物語がさらに深く楽しめる。上の翻訳文にも「曹操」や「劉璋」や「孫権」などが出てきましたが、それだけではない。ざっと登場人物だけを&lt;a href="http://www.dxgzs.com/bd/014.htm"&gt;こちらのサイト&lt;/a&gt;で見てみても、その多さにビックリ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これだけの人物がいるとなかなか覚えるのが大変かもしれませんので、最初は日本語で押えておくのもいいかも。そんな時は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267016771?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267016771"&gt;横山光輝三国志大百科 永久保存版&lt;/a&gt;」が便利ですよ。概略だけでも頭のなかに入れておくと、中国語を読んだときにもそれほどストレスがありませんからね。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4267016771" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　その後に中国語で登場人物を押えてみるのもいいかもれしません。&lt;a href="http://www.wen8.net/"&gt;先ほど紹介したサイト&lt;/a&gt;にあります、「Bai du 百度」の検索ボックスへ「曹操」と入力するかコピペしてからEnterを押してみると、ページの上位に「曹操_百度百科」と出てきますのでそれをクリック!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「个人简介」という部分の先頭に・・・&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;曹操（约155-220）字孟德，小名阿瞒、吉利，沛国谯县（今安徽亳州）人。汉朝丞相。中国杰出的政治家、军事家、诗人，汉族。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　・・・といった感じで曹操が紹介されています。さっと内容を理解するには、&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;excite&lt;/a&gt;をここでも使ってみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原文&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;曹操（约155-220）字孟德，小名阿瞒、吉利，沛国谯县（今安徽亳州）人。汉朝丞相。中国杰出的政治家、军事家、诗人，汉族。在政治军事方面，曹操消灭了北方的众多割据势力，统一了中国北方大部分区域，并实行一系列政策恢复经济生产和社会秩序，奠定了曹魏立国的基础。文学方面，在曹操父子的推动下形成了以三曹（曹操、曹丕、曹植）为代表的建安文学，史称建安风骨，在文学史上留下了光辉的一笔。　&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　翻訳&lt;br /&gt;　曹操（約155-220）の字の孟徳、幼名の阿瞞、縁起、沛国とqiao県（今安徽亳州）の人。漢朝の丞相。中国の傑出している政治家、軍事家、詩人、漢族。政治の軍事の方面で、曹操は北方の多いことを消滅させて勢力に割拠して、中国の北方の大部分の地区を統一して、そして一連の政策を実行して経済の生産と社会の秩序を回復して、曹魏国を立てる基礎を打ち立てました。文学の方面、曹操の父と子の推進のもとで形成して文学に3人の曹をします（曹操、曹pi、曹植）を代表の建安にして、史は建安の気骨を量って、文学史の上で輝かしい1筆を残しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Bai du 百度」を使うと、その情報の質と量の豊富さにビックリです。中国関連の情報を調べるには非常に便利で役立ちますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語でも中国語でも三国志を語れる(!?)なんて、すごいことになってしまうかも・・・。その知識を利用して、「&lt;a href="http://www.3594kentei.com/"&gt;三国志検定&lt;/a&gt;」を受けてみるのもいいかもしれませんね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6129462540875266013?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6129462540875266013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6129462540875266013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/blog-post_21.html' title='金城武出演【レッドクリフ】を中国語でじっくりたっぷり味わうためのツールのご紹介'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4336502796222701307</id><published>2008-12-19T15:45:00.002+09:00</published><updated>2008-12-19T16:05:30.435+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>中山美穂&amp;WANDSの【世界中の誰よりきっと】を中国語で歌っちゃおう・・・高明駿パートバージョン</title><content type='html'>　今回お贈りします日本のポップソングの中国語カバー曲は、中山美穂&amp;WANDSの「世界中の誰よりきっと」。この曲にはちょっとした思い入れが・・・といっても、結婚式の披露宴で歌ったというよりも歌わされたのかな(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲を知らない方がいらっしゃいましたら、まずはこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=4PRrfB7IAZ4"&gt;YouYube&lt;/a&gt;でまずは聴いてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「世界中の誰よりきっと」の中国語カバー曲のタイトルは「今生註定(簡体字・・・今生注定、ピンイン・・・jīnshēngzhùdìng)」、歌はこちらもデュエットで「高明駿&amp;王馨平(簡体字・・・高明骏&amp;王馨平、ピンイン・・・gāomíngjùn&amp;wángxīnpíng)。こちらの曲のほうは原曲とは違ってバラード調。とてもせつない感じのメロディーで心にグッときますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回は高明駿がメインにお贈りします。高明駿は俳優さんとしても活躍しているんですね。たとえば「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000XRYCZ4?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B000XRYCZ4"&gt;極道黒社会 RAINY DOG [DVD]&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B000XRYCZ4" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」といった映画にも出演しているんですね。これはぜひ一度見ておかないと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは「今生註定」のYouTubeをスタートしまして、中国語歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを見ながら、ごゆっくりご試聴してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lkpfUO4trco&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lkpfUO4trco&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在你心裡想什麼　能不能就寫在眼眸告訴我&lt;br /&gt;　现在你心里想什麽　能不能就写在眼眸告诉我&lt;br /&gt;　xiànzàinǐxīnlǐxiǎngshénmó　néngbùnéngjiùxiězàiyǎnmóugàosuwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在這沈默的片刻　讓我們用心靈交流&lt;br /&gt;　在这沉默的片刻　让我们用心灵交流&lt;br /&gt;　zàizhèchénmòdepiànkè　ràngwǒmenyòngxīnlíngjiāoliú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　如果愛情煩惱真的太多　或許心事都交給我&lt;br /&gt;　如果爱情烦恼真的太多　或许心事都交给我&lt;br /&gt;　rúguǒàiqíngfánnǎozhēndetàiduō　huòxǔxīnshìdōujiāogěiwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　為你耽憂對我來說　也是快樂&lt;br /&gt;　为你耽忧对我来说　也是快乐&lt;br /&gt;　wèinǐdānyōuduìwǒláishuō　yěshìkuàilè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不管有多少真心　多少愛被錯過&lt;br /&gt;　不管有多少真心　多少爱被错过&lt;br /&gt;　bùguǎnyǒuduōshaozhēnxīn　duōshaoàibèicuòguò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有了你我已經　別無所求&lt;br /&gt;　有了你我已经　别无所求&lt;br /&gt;　yǒulenǐwǒyǐjing　biéwúsuǒqiú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　用半生緊緊相守　換取承諾&lt;br /&gt;　用半生紧紧相守　换取承诺&lt;br /&gt;　yòngbànshēngjǐnjǐnxiāngshǒu　huànqǔchéngnuò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　什麼話　都不必再說&lt;br /&gt;　什麽话　都不必再说&lt;br /&gt;　shénmóhuà　dōubùbìzàishuō&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　喔總以為曾經付出　曾被愛傷害過&lt;br /&gt;　喔总以为曾经付出　曾被爱伤害过&lt;br /&gt;　ōzǒngyǐwéicéngjīngfùchū　céngbèiàishānghàiguò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這世上只有我　對愛執著&lt;br /&gt;　这世上只有我　对爱执著&lt;br /&gt;　zhèshìshàngzhǐyǒuwǒ　duìàizhízhù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　直到我慢慢感受　你的溫柔&lt;br /&gt;　直到我慢慢感受　你的温柔&lt;br /&gt;　zhídàowǒmànmàngǎnshòu　nǐdewēnróu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　才瞭解　今生註定&lt;br /&gt;　才了解　今生注定&lt;br /&gt;　cáiliǎojiě　jīnshēngzhùdìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　與你相守&lt;br /&gt;　与你相守&lt;br /&gt;　yǔnǐxiāngshǒu&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4336502796222701307?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4336502796222701307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4336502796222701307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='中山美穂&amp;WANDSの【世界中の誰よりきっと】を中国語で歌っちゃおう・・・高明駿パートバージョン'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-788274126969800357</id><published>2008-12-18T15:39:00.003+09:00</published><updated>2008-12-18T15:59:59.177+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>　前回のブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1_16.html"&gt;Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1&lt;/a&gt;」に引き続きまして、今回は最後までお贈りしますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　台湾の女性歌手、劉若英(レネ・リュウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&gt;)によって歌われている「後來(簡体字&lt;后来&gt;・ピンイン&lt;hòulái&gt;」はKiroroの曲「未来へ」ですが、カバー曲はこの他にも、これもKiroroの曲「長い間」の「很愛很愛你(簡体字&lt;很爱很爱你&gt;・ピンイン&lt;hěnàihěnàinǐ&gt;)」もあります。こちらは前回のブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1.html"&gt;Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1&lt;/a&gt;」と「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart2.html"&gt;Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2&lt;/a&gt;」でご紹介しました。よろしかったら、ご試聴してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、「長い間」や「未来へ」の他にも彼女の曲が聴いてみたいというみなさんは、この2曲を含めた大ヒットアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F815511%2F951901%2F%23911443" target="_blank"&gt;「LOVE CLASSIC」&lt;/a&gt;をぜひ購入して聴いてみてくださいね。劉若英のまた違った一面が垣間見えるかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではお待たせしました。YouTubeのスイッチをオンして、簡体字・繁体字・ピンインを追っかけていってくださいね。Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你都如何回憶我　帶著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　你都如何回忆我　带著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　nǐdōurúhéhuíyìwǒ　dàizhùxiàohuòshìhěnchénmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這些年來　有沒有人能讓你不寂寞&lt;br /&gt;　这些年来　有没有人能让你不寂寞&lt;br /&gt;　zhèxieniánlái　yǒuméiyǒurénnéngràngnǐbùjìmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　永遠不會　再重來&lt;br /&gt;　永远不会　再重来&lt;br /&gt;　yǒngyuǎnbùhuì　zàizhònglái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有一個男孩　愛著那個女孩&lt;br /&gt;　有一个男孩　爱著那个女孩&lt;br /&gt;　yǒuyīgènánhái　àizhùnèigènǚhái&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-788274126969800357?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/788274126969800357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/788274126969800357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart2_18.html' title='Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3327600842661241445</id><published>2008-12-16T14:05:00.002+09:00</published><updated>2008-12-16T14:34:10.058+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本の歌謡曲の中国語カバー曲の中国語の歌詞(繁体字・簡体字＋ピンイン)を見ながら、中国語をマスター(?)できるかどうかは分かりませんが、学習ツールの一つとしてどうかなあ～と思いながらやっていますが、その効果は如何に・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学の学習効果はある日突然あれっという感じで現れるので(フランスで勉強している頃、ある日突然フランス語で考えてフランス語で喋って、フランス語で質問を受けてフランス語で受け応えてと、意識せずにそんな感じになりましたので、その経験が確かなものなら・・・)、ここは気長に行ってみることにしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは今回ご紹介する曲はKiroroの「未来へ」の中国語カバー曲、劉若英(レネ・リュウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&gt;)の歌う「後來(簡体字&lt;后来&gt;・ピンイン&lt;hòulái&gt;)」。「後來」は彼女の大ヒットアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F815511%2F951901%2F%23911443" target="_blank"&gt;「LOVE CLASSIC」&lt;/a&gt;に収録されていますので、ぜひ購入して聴いてみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それから彼女のベストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025512%2F1026573%2F1097835%2F%23820426" target="_blank"&gt;「収穫」&lt;/a&gt;も聴いてみると、彼女のアーティストとしての全体像が垣間見えるかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではまずYouYubeで曲を聴きながら、その下にあります中国語の歌詞を見ていきましょう。今回はPart1として前半部分をお贈りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iJaHg0NjVTg&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　梔子花　白花瓣　落在我藍色百摺裙上&lt;br /&gt;　栀子花　白花瓣　落在我蓝色百摺裙上&lt;br /&gt;　zhīzǐhuā　báihuābàn　luòzàiwǒlánsèbǎizhěqúnshàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛妳　你輕聲說&lt;br /&gt;　爱你　你轻声说&lt;br /&gt;　àinǐ　nǐqīngshēngshuō&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我低下頭　聞見一陣芬芳&lt;br /&gt;　我低下头　闻见一阵芬芳&lt;br /&gt;　wǒdīxiàtóu　wénjiànyīzhènfēnfāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　那個永恆的夜晚　十七歲仲夏&lt;br /&gt;　那个永恒的夜晚　十七岁仲夏&lt;br /&gt;　nèigèyǒnghéngdeyèwǎn　shíqīsuìzhòngjiǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你吻我的　那個夜晚&lt;br /&gt;　你吻我的　那个夜晚&lt;br /&gt;　nǐwěnwǒde　nèigèyèwǎn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓我往後的時光　每當有感嘆&lt;br /&gt;　让我往后的时光　每当有感叹&lt;br /&gt;　ràngwǒwǎnghòudeshíguāng　měidāngyǒugǎntàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　總想起　當天的星光&lt;br /&gt;　总想起　当天的星光&lt;br /&gt;　zǒngxiǎngqǐ　dàngtiāndexīngguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　那時候　的愛情&lt;br /&gt;　那时候　的爱情&lt;br /&gt;　nàshíhou　deàiqíng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　為什麼　就能那樣簡單&lt;br /&gt;　为什麽　就能那样简单&lt;br /&gt;　wèishénmó　jiùnéngnàyàngjiǎndān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　而又是為什麼　人年少時&lt;br /&gt;　而又是为什麽　人年少时&lt;br /&gt;　éryòushìwèishénmó　rénniánshǎoshí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一定要讓　深愛的人受傷&lt;br /&gt;　一定要让　深爱的人受伤&lt;br /&gt;　yīdìngyàoràng　shēnàiderénshòushāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在這相思的深夜裡　你是否一樣&lt;br /&gt;　在这相思的深夜里　你是否一样&lt;br /&gt;　zàizhèxiāngsīdeshēnyèlǐ　nǐshìfǒuyīyàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　也在靜靜　追悔感傷&lt;br /&gt;　也在静静　追悔感伤&lt;br /&gt;　yězàijìngjìng　zhuīhuǐgǎnshāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　如果當時我們能　不那倔強&lt;br /&gt;　如果当时我们能　不那倔强&lt;br /&gt;　rúguǒdāngshíwǒmennéng　bùnàjuéjiàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在也　不那麼遺憾&lt;br /&gt;　现在也　不那麽遗憾&lt;br /&gt;　xiànzàiyě　bùnàmóyíhàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你都如何回憶我　帶著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　你都如何回忆我　带著笑或是很沉默&lt;br /&gt;　nǐdōurúhéhuíyìwǒ　dàizhùxiàohuòshìhěnchénmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這些年來　有沒有人能讓你不寂寞&lt;br /&gt;　这些年来　有没有人能让你不寂寞&lt;br /&gt;　zhèxieniánlái　yǒuméiyǒurénnéngràngnǐbùjìmò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　我總算學會了　如何去愛&lt;br /&gt;　后来　我总算学会了　如何去爱&lt;br /&gt;　hòulái　wǒzǒngsuànxuéhuìle　rúhéqùài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　可惜你早已遠去　消失在人海&lt;br /&gt;　可惜你早已远去　消失在人海&lt;br /&gt;　kěxīnǐzǎoyǐyuǎnqù　xiāoshīzàirénhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　後來　終於在眼淚中明白&lt;br /&gt;　后来　终於在眼泪中明白&lt;br /&gt;　hòulái　zhōngwūzàiyǎnlèizhōngmíngbai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　有些人　一旦錯過就不在&lt;br /&gt;　有些人　一旦错过就不在&lt;br /&gt;　yǒuxiērén　yīdàncuòguòjiùbùzài&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3327600842661241445?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3327600842661241445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3327600842661241445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1_16.html' title='Kiroroの【未来へ】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2352584749795528758</id><published>2008-12-14T12:37:00.003+09:00</published><updated>2010-06-09T17:44:11.213+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1.html"&gt;Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1&lt;/a&gt;」に引き続き、今回はパート2としまして昨日の続きから最後までお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　台湾の女性歌手、劉若英(レネ・リウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&lt;br /&gt;&gt;)によるこの曲「很愛很愛你(ピンイン・・・hěnàihěnàinǐ)」は大ヒットアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F815511%2F951901%2F%23911443" target="_blank"&gt;「LOVE CLASSIC」&lt;/a&gt;に収録されていますので、ぜひ購入されてみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それから彼女のことがもっと知りたい方は写真集&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789789%2F812856%2F997672%2F%23980418" target="_blank"&gt;「若英繽粉」&lt;/a&gt;も発売されていますよ。こちらの商品もお見逃しなく!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではお待たせいたしました。引き続きYouTubeを聞きながら、中国語の歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを追っかけて見てみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CptoiwQ_v_4&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/CptoiwQ_v_4&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　啦・・・　啦・・・　啦・・・　啦・・・&lt;br /&gt;　啦・・・　啦・・・　啦・・・　啦・・・&lt;br /&gt;　la・・・　la・・・　la・・・　la・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　所以願意&lt;br /&gt;　很爱很爱你　所以愿意&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　suǒyǐyuànyì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　捨得讓你　往更多幸福的地方飛去&lt;br /&gt;　舍得让你　往更多幸福的地方飞去&lt;br /&gt;　shěderàngnǐ　wǎnggèngduōxìngfúdedìfangfēiqù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　只有讓你&lt;br /&gt;　很爱很爱你　只有让你&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　zhǐyǒuràngnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擁有愛情　我才安心　很愛很愛你&lt;br /&gt;　拥有爱情　我才安心　很爱很爱你&lt;br /&gt;　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　所以願意　不牽絆你&lt;br /&gt;　所以愿意　不牵绊你&lt;br /&gt;　suǒyǐyuànyì　bùqiānbànnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　飛向幸福的地方去　很愛很愛你&lt;br /&gt;　飞向幸福的地方去　很爱很爱你&lt;br /&gt;　fēixiàngxìngfúdedìfangqù　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只有讓你　擁有愛情　我才安心　很愛很愛你&lt;br /&gt;　只有让你　拥有爱情　我才安心　很爱很爱你&lt;br /&gt;　zhǐyǒuràngnǐ　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　所以願意　捨得讓你　往更多幸福的地方飛去&lt;br /&gt;　所以愿意　舍得让你　往更多幸福的地方飞去&lt;br /&gt;　suǒyǐyuànyì　shěderàngnǐ　wǎnggèngduōxìngfúdedìfangfēiqù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　只有讓你　擁有愛情&lt;br /&gt;　很爱很爱你　只有让你　拥有爱情&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　zhǐyǒuràngnǐ　yōngyǒuàiqíng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我才安心　很愛很愛你　所以願意　不牽絆你&lt;br /&gt;　我才安心　很爱很爱你　所以愿意　不牵绊你&lt;br /&gt;　wǒcáiānxīn　hěnàihěnàinǐ　suǒyǐyuànyì　bùqiānbànnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　飛向幸福的地方去　很愛很愛你&lt;br /&gt;　飞向幸福的地方去　很爱很爱你&lt;br /&gt;　fēixiàngxìngfúdedìfangqù　hěnàihěnàinǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只有讓你　擁有愛情　我才安心&lt;br /&gt;　只有让你　拥有爱情　我才安心&lt;br /&gt;　zhǐyǒuràngnǐ　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2352584749795528758?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2352584749795528758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2352584749795528758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart2.html' title='Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2687017212094040137</id><published>2008-12-13T15:36:00.004+09:00</published><updated>2010-06-09T17:44:55.485+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本のポップソングの中国語カバー曲を中国語(繁体字・簡体字＆ピンイン付)で歌っちゃおうは、今回Kiroroの「長い間」をお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲の中国語カバーを歌っているのが、台湾の女性歌手・劉若英(レネ・リウ・・・簡体字&lt;刘若英&gt;・ピンイン&lt;liúruòyīng&gt;)、歌のタイトルは「很愛很愛你(簡体字&lt;很爱很爱你&gt;・ピンイン&lt;hěnàihěnàinǐ&gt;)」になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの曲はベストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025512%2F1026573%2F1631589%2F%231261951" target="_blank"&gt;「劉若英」&lt;/a&gt;に収録されていますので、ぜひ興味がありましたら購入して聞いてみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずKiroroの「&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=Fohw5stsKLo"&gt;長い間&lt;/a&gt;」をYouTubeで試聴して、どんな感じの曲だったけ～と思い出してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Are you ready?　それでは劉若英の「很愛很愛你」をスタート!!　中国語の歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを追っかけてくださいね。ちょっと忙しいかもしれませんけど・・・。今回は1番のパートをお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CptoiwQ_v_4&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/CptoiwQ_v_4&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　想為你做件事　讓你更快樂的事&lt;br /&gt;　想为你做件事　让你更快乐的事&lt;br /&gt;　xiǎngwèinǐzuòjiànshì　ràngnǐgèngkuàilèdeshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　好在你的心中　埋下我的名字&lt;br /&gt;　好在你的心中　埋下我的名字&lt;br /&gt;　hǎozàinǐdexīnzhōng　máixiàwǒdemíngzi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　求時間趁著你　不注意的時候&lt;br /&gt;　求时间趁著你　不注意的时候&lt;br /&gt;　qiúshíjiānchènzhùnǐ　bùzhùyìdeshíhou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　悄悄地　把這種子　釀成果實&lt;br /&gt;　悄悄地　把这种子　酿成果实&lt;br /&gt;　qiāoqiāodì　bǎzhèzhǒngzi　niàngchéngguǒshí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我想她的確是　更適合你的女子&lt;br /&gt;　我想她的确是　更适合你的女子&lt;br /&gt;　wǒxiǎngtādíquèshì　gèngshìhénǐdenǚzǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我太不夠溫柔　優雅成熟懂事&lt;br /&gt;　我太不够温柔　优雅成熟懂事&lt;br /&gt;　wǒtàibùgòuwēnróu　yōuyǎchéngshúdǒngshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　如果我退回到　好朋友的位置&lt;br /&gt;　如果我退回到　好朋友的位置&lt;br /&gt;　rúguǒwǒtuìhuídào　hǎopéngyoudewèizhi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你也就不再需要　為難成這樣子&lt;br /&gt;　你也就不再需要　为难成这样子&lt;br /&gt;　nǐyějiùbùzàixūyào　wéinánchéngzhèyàngzi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　所以願意&lt;br /&gt;　很爱很爱你　所以愿意&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　suǒyǐyuànyì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　捨得讓你　往更多幸福的地方飛去&lt;br /&gt;　舍得让你　往更多幸福的地方飞去&lt;br /&gt;　shěderàngnǐ　wǎnggèngduōxìngfúdedìfangfēiqù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　很愛很愛你　只有讓你&lt;br /&gt;　很爱很爱你　只有让你&lt;br /&gt;　hěnàihěnàinǐ　zhǐyǒuràngnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擁有愛情　我才安心&lt;br /&gt;　拥有爱情　我才安心&lt;br /&gt;　yōngyǒuàiqíng　wǒcáiānxīn&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2687017212094040137?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2687017212094040137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2687017212094040137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/kiroropart1.html' title='Kiroroの【長い間】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4342369031845818644</id><published>2008-12-12T15:32:00.006+09:00</published><updated>2008-12-12T16:07:41.507+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/part1.html"&gt;「夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1」&lt;/a&gt;に引き続きまして、今回は2番パートから最後までをお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの曲は蔡淳佳(ジョイ・ツァイ)のファーストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F1001880%2F1003729%2F%23990157" target="_blank"&gt;「日出」&lt;/a&gt;に収録されていますので、興味のあるみなさんは購入して聞いてみるのもいいかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　彼女のその他のアルバムとしては&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F1001880%2F961196%2F%23925351" target="_blank"&gt;「等一個晴天」&lt;/a&gt;があるんですよ。収録されている曲も今回紹介しています「陪我看日出」、宮沢和史が夏川りみに提供した「愛よ愛よ」のカバー「未知的以後」、一青窈の「かざぐるま」のカバー「等一個晴天」、ゆずの「星がきれい」のカバー「星星眼晴」等々盛り沢山。こちらのアルバムも目が離せませんね!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　まずは「涙そうそう」の日本語歌詞を忘れてしまった方やなんとなく覚えている方は、こちらのYouTubeでちょっとおさらいしておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=WHGWbfM9MHg"&gt;夏川りみバージョン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=e_65TFH_BJQ"&gt;BEGINバージョン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=bXho3NK2CDw"&gt;森山良子バージョン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それではYouTubeをスタートしまして、中国語の歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を追っかけて行ってくださいね(2番パートからになりますので、２分ほどお待ちください)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　陪我看日出　蔡淳佳(péiwǒkànrìchū　càichúnjiā)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　哭過的眼&lt;br /&gt;　哭过的眼&lt;br /&gt;　kūguòdeyǎn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　看歲月更清楚&lt;br /&gt;　看岁月更清楚&lt;br /&gt;　kànsuìyuègèngqīngchu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　想一個人閃著淚光&lt;br /&gt;　想一个人闪著泪光&lt;br /&gt;　xiǎngyīgèrénshǎnzhùlèiguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是一種幸福&lt;br /&gt;　是一种幸福&lt;br /&gt;　shìyīzhǒngxìngfú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　又回到我&lt;br /&gt;　又回到我&lt;br /&gt;　yòuhuídàowǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　離開家的下午&lt;br /&gt;　离开家的下午&lt;br /&gt;　líkāijiādexiàwǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你送著我&lt;br /&gt;　你送著我&lt;br /&gt;　nǐsòngzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　滿天燕子都在飛舞&lt;br /&gt;　满天燕子都在飞舞&lt;br /&gt;　mǎntiānyànzidōuzàifēiwǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　yǔxiàlezǒuhǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這句話我記住&lt;br /&gt;　这句话我记住&lt;br /&gt;　zhèjùhuàwǒjìzhu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　風再大吹不走囑咐&lt;br /&gt;　风再大吹不走嘱咐&lt;br /&gt;　fēngzàidàchuībùzǒuzhǔfù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨過了就有路&lt;br /&gt;　雨过了就有路&lt;br /&gt;　yǔguòlejiùyǒulù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　xiàngnàniánkànrìchū&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你牽著我&lt;br /&gt;　你牵著我&lt;br /&gt;　nǐqiānzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　穿過了霧&lt;br /&gt;　穿过了雾&lt;br /&gt;　chuānguòlewù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　jiāowǒkànxīwàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就在黑夜的盡處&lt;br /&gt;　就在黑夜的尽处&lt;br /&gt;　jiùzàihēiyèdejǐnchǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　yǔxiàlezǒuhǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這句話我記住&lt;br /&gt;　这句话我记住&lt;br /&gt;　zhèjùhuàwǒjìzhu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　風再大吹不走囑咐&lt;br /&gt;　风再大吹不走嘱咐&lt;br /&gt;　fēngzàidàchuībùzǒuzhǔfù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨過了就有路&lt;br /&gt;　雨过了就有路&lt;br /&gt;　yǔguòlejiùyǒulù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　xiàngnàniánkànrìchū&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你牽著我&lt;br /&gt;　你牵著我&lt;br /&gt;　nǐqiānzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　穿過了霧&lt;br /&gt;　穿过了雾&lt;br /&gt;　chuānguòlewù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　jiāowǒkànxīwàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就在黑夜的盡處&lt;br /&gt;　就在黑夜的尽处&lt;br /&gt;　jiùzàihēiyèdejǐnchǔ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然一個人&lt;br /&gt;　虽然一个人&lt;br /&gt;　suīrányīgèrén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我並不孤獨&lt;br /&gt;　我并不孤独&lt;br /&gt;　wǒbìngbùgūdú&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在心中你陪我看&lt;br /&gt;　在心中你陪我看&lt;br /&gt;　zàixīnzhōngnǐpéiwǒkàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　每一個日出&lt;br /&gt;　每一个日出&lt;br /&gt;　měiyīgèrìchū&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4342369031845818644?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4342369031845818644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4342369031845818644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/part2.html' title='夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6821470654462865817</id><published>2008-12-11T15:41:00.002+09:00</published><updated>2008-12-11T15:59:25.857+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本のポップソングの中国語カバー曲を中国語(繁体字・簡体字)とピンインを見ながら歌っちゃおうは、今回夏川りみの「涙そうそう」、中国語カバー曲を歌っているのは蔡淳佳(ジョイ・ツァイ・ピンイン&lt;càichúnjiā&gt;)でタイトルは「陪我看日出(péiwǒkànrìchū)」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの曲は蔡淳佳(ジョイ・ツァイ)のファーストアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Ftokkai%2F789790%2F789935%2F1001880%2F1003729%2F%23990157" target="_blank"&gt;「日出」&lt;/a&gt;に収録されています。中国語のリスニング力アップとファンの方はぜひ購入してみてはいかがでしょうか!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　それではまず日本語版の「涙そうそう」をYouYubeで聞いて、リズムと歌詞を思い出してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夏川りみバージョンはこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=WHGWbfM9MHg"&gt;YouTube&lt;/a&gt;、BEGINバージョンはこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=e_65TFH_BJQ"&gt;YouTube&lt;/a&gt;、森山良子はこちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=bXho3NK2CDw"&gt;YouTube&lt;/a&gt;、選択はみなさんにおまかせしますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは蔡淳佳(ジョイ・ツァイ)のYouTubeを見ながら、中国語の歌詞とピンインを追っていってみてくださいね。曲調がゆっくりですので、比較的漢字を追っかけられますよ。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fnIzXVMnd1Y&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　陪我看日出　蔡淳佳&lt;br /&gt;　陪我看日出　蔡淳佳&lt;br /&gt;　péiwǒkànrìchū　càichúnjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨的氣息&lt;br /&gt;　雨的气息&lt;br /&gt;　yǔdeqìxī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是回家的小路&lt;br /&gt;　是回家的小路&lt;br /&gt;　shìhuíjiādexiǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　路上有我&lt;br /&gt;　路上有我&lt;br /&gt;　lùshangyǒuwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　追著你的腳步&lt;br /&gt;　追著你的脚步&lt;br /&gt;　zhuīzhùnǐdejiǎobù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　舊相片保存著&lt;br /&gt;　旧相片保存著&lt;br /&gt;　jiùxiàngpiànbǎocúnzhù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昨天的溫度&lt;br /&gt;　昨天的温度&lt;br /&gt;　zuótiāndewēndù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你抱著我&lt;br /&gt;　你抱著我&lt;br /&gt;　nǐbàozhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就像溫暖的大樹&lt;br /&gt;　就像温暖的大树&lt;br /&gt;　jiùxiàngwēnnuǎndedàshù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　雨下了走好路&lt;br /&gt;　yǔxiàlezǒuhǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　這句話我記住&lt;br /&gt;　这句话我记住&lt;br /&gt;　zhèjùhuàwǒjìzhu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　風再大吹不走囑咐&lt;br /&gt;　风再大吹不走嘱咐&lt;br /&gt;　fēngzàidàchuībùzǒuzhǔfù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雨過了就有路&lt;br /&gt;　雨过了就有路&lt;br /&gt;　yǔguòlejiùyǒulù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　像那年看日出&lt;br /&gt;　xiàngnàniánkànrìchū&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你牽著我&lt;br /&gt;　你牵著我&lt;br /&gt;　nǐqiānzhùwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　穿過了霧&lt;br /&gt;　穿过了雾&lt;br /&gt;　chuānguòlewù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　教我看希望&lt;br /&gt;　jiāowǒkànxīwàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就在黑夜的盡處&lt;br /&gt;　就在黑夜的尽处&lt;br /&gt;　jiùzàihēiyèdejǐnchǔ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6821470654462865817?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6821470654462865817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6821470654462865817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/part1.html' title='夏川りみの【涙そうそう】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6852804667231223621</id><published>2008-12-10T16:56:00.003+09:00</published><updated>2008-12-10T17:05:48.727+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2</title><content type='html'>　それでは「宇多田ヒカルの【AUTOMATIC】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1」に引き続き、今回はPart2ということで2番パートの中国語歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を見ていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲は陳慧琳(ケリー・チャン)&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025513%2F1026866%2F1098941%2F%23820552" target="_blank"&gt;「恋愛情色」&lt;/a&gt;のアルバムの中に収録されていますよ。興味のある方はぜひご購入してみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　情不自禁　陈慧琳&lt;br /&gt;　情不自禁　陳慧琳&lt;br /&gt;　qíngbùzìjìn　chénhuìlín&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛解不開的謎題&lt;br /&gt;　爱解不开的谜题&lt;br /&gt;　àijiěbùkāidemítí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我怎麼會到現在　才遇見你&lt;br /&gt;　我怎麽会到现在　才遇见你&lt;br /&gt;　wǒzěnmóhuìdàoxiànzài　cáiyùjiànnǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就算跟著你　迷失我自己也甘心情願&lt;br /&gt;　就算跟著你　迷失我自己也甘心情愿&lt;br /&gt;　jiùsuàngēnzhùnǐ　míshīwǒzìjǐyěgānxīnqíngyuàn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　第一次我自己做決定&lt;br /&gt;　第一次我自己做决定&lt;br /&gt;　dìyīcìwǒzìjǐzuòjuédìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二十四小時　不快樂的時候&lt;br /&gt;　二十四小时　不快乐的时候&lt;br /&gt;　èrshísìxiǎoshí　bùkuàilèdeshíhou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聽見你的問候　就能讓我又復活&lt;br /&gt;　听见你的问候　就能让我又复活&lt;br /&gt;　tīngjiànnǐdewènhòu　jiùnéngràngwǒyòufùhuó&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你的憂愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　你的忧愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　nǐdeyōuchóujiùděngwū MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　當你不再煩惱 我的世界裡&lt;br /&gt;　当你不再烦恼 我的世界里&lt;br /&gt;　dāngnǐbùzàifánnǎo wǒdeshìjièlǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SUN WILL SHINE IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天堂的距離那麼近&lt;br /&gt;　天堂的距离那麽近&lt;br /&gt;　tiāntángdejùlínàmójìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰說能體會我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　谁说能体会我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　shuíshuōnéngtǐhuìwǒdexìngfú　wǒbùxiāngxìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　連我自己都不能說明　對你無條件的回應&lt;br /&gt;　连我自己都不能说明　对你无条件的回应&lt;br /&gt;　liánwǒzìjǐdōubùnéngshuōmíng　duìnǐwútiáojiàndehuíyìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST CAN'T HELP IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　gēnzhùnǐtóngbùdehūxī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只為愛情而活著的人　才是幸運&lt;br /&gt;　只为爱情而活著的人　才是幸运&lt;br /&gt;　zhǐwèiàiqíngérhuózhùderén　cáishìxìngyùn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就算別人說我不清醒　我卻寧願情不自禁&lt;br /&gt;　就算别人说我不清醒　我却宁愿情不自禁&lt;br /&gt;　jiùsuànbiérénshuōwǒbùqīngxǐng　wǒquènìngyuànqíngbùzìjìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I FEEL SO WARM IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天堂的距離那麼近&lt;br /&gt;　天堂的距离那麽近&lt;br /&gt;　tiāntángdejùlínàmójìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰說能體會我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　谁说能体会我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　shuíshuōnéngtǐhuìwǒdexìngfú　wǒbùxiāngxìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　連我自己都不能說明　對你無條件的回應&lt;br /&gt;　连我自己都不能说明　对你无条件的回应&lt;br /&gt;　liánwǒzìjǐdōubùnéngshuōmíng　duìnǐwútiáojiàndehuíyìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST NEED YOU (OH YEAR)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　靈魂還想要更靠近&lt;br /&gt;　灵魂还想要更靠近&lt;br /&gt;　línghúnháixiǎngyàogèngkàojìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只為愛活著的人　誰會比我幸運&lt;br /&gt;　只为爱活著的人　谁会比我幸运&lt;br /&gt;　zhǐwèiàihuózhùderén　shuíhuìbǐwǒxìngyùn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　情不自禁我不要清醒　WOO・・・YEAR&lt;br /&gt;　情不自禁我不要清醒　WOO・・・YEAR&lt;br /&gt;　qíngbùzìjìnwǒbùyàoqīngxǐng　WOO・・・YEAR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I FEEL SO GOOD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　IT'S AUTOMATIC (TELL ME WHY)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　LA LI LA DA・・・・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST WANT YOU HERE WITH ME&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　YEAR・・・ TELL ME WHY&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　AUTOMATIC YEAR&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6852804667231223621?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6852804667231223621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6852804667231223621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/automaticpart2.html' title='宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2174518939187308177</id><published>2008-12-09T15:14:00.003+09:00</published><updated>2008-12-09T15:38:25.090+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1</title><content type='html'>　日本のポップソングを中国語で歌っちゃおうもなにやらシリーズ化しそうな模様になってきましたが、最初の好奇心は日本語から中国語に翻訳されるとどうなるんだろうかというもの。それから、中国語の発音を如何に早く楽して(^^;)して習得しようかという、ちょっとした悩みから・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ピンインが付いていれば、なんとか読めるんだけどなあ～と思っていましたが、中国のサイトでもピンインを付けてくれるところはないに等しい(当たり前といえば当たり前。日本人で漢字にルビをふるなんてしませんものね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そうなったら、自分でピンインを付けてしまえと。その苦労の甲斐もあってかないかは知りませんけど、読めてしまえば、後は繰り返し繰り返し聞くだけ。中国語学習のひとつのツールとして、みなさんの一助になればと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回は宇多田ヒカルの「Automatic」の中国語歌詞の繁体字・簡体字にピンインを付けて紹介します。歌は陳慧琳(陈慧琳・chénhuìlín)、タイトルは「情不自禁(qíngbùzìjìn)」です。では早速下のYouTubeのスタートボタンを押して、その下の歌詞を目で追いながら、耳で曲を聴いてみましょう。本日は1番の部分をお送りします。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/y1CsuvYC--U&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I CAN'T HELP BUT FEEL ALIVE YEAR・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聽等待你的聲音&lt;br /&gt;　听等待你的声音&lt;br /&gt;　tīngděngdàinǐdeshēngyīn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　像一個忘記了　時間的女人&lt;br /&gt;　像一个忘记了　时间的女人&lt;br /&gt;　xiàngyīgèwàngjìle　shíjiāndenǚrén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　推翻我自己　原來我可以只為你生存&lt;br /&gt;　推翻我自己　原来我可以只为你生存&lt;br /&gt;　tuīfānwǒzìjǐ　yuánláiwǒkěyǐzhǐwèinǐshēngcún&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　簡單到無法解釋&lt;br /&gt;　简单到无法解释&lt;br /&gt;　jiǎndāndàowúfǎjiěshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　看等待你的眼神&lt;br /&gt;　看等待你的眼神&lt;br /&gt;　kànděngdàinǐdeyǎnshén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一秒都不想錯過　你的關心&lt;br /&gt;　一秒都不想错过　你的关心&lt;br /&gt;　yīmiǎodōubùxiǎngcuòguò　nǐdeguānxīn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　眼前是我的　男人默默在工作著認眞&lt;br /&gt;　眼前是我的　男人默默在工作著认眞&lt;br /&gt;　yǎnqiánshìwǒde　nánrénmòmòzàigōngzuòzhùrènzhēn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只看你也能過一生&lt;br /&gt;　只看你也能过一生&lt;br /&gt;　zhǐkànnǐyěnéngguòyìshēng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　二十四小時　不快樂的時候&lt;br /&gt;　二十四小时　不快乐的时候&lt;br /&gt;　èrshísìxiǎoshí　bùkuàilèdeshíhou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聽見你的問候　就能讓我又復活&lt;br /&gt;　听见你的问候　就能让我又复活&lt;br /&gt;　tīngjiànnǐdewènhòu　jiùnéngràngwǒyòufùhuó&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你的憂愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　你的忧愁就等於 MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;　nǐdeyōuchóujiùděngwū MY RAINY DAYS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　當你不再煩惱 我的世界裡&lt;br /&gt;　当你不再烦恼 我的世界里&lt;br /&gt;　dāngnǐbùzàifánnǎo wǒdeshìjièlǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SUN WILL SHINE IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　天堂的距離那麼近&lt;br /&gt;　天堂的距离那麽近&lt;br /&gt;　tiāntángdejùlínàmójìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰說能體會我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　谁说能体会我的幸福　我不相信&lt;br /&gt;　shuíshuōnéngtǐhuìwǒdexìngfú　wǒbùxiāngxìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　連我自己都不能說明　對你無條件的回應&lt;br /&gt;　连我自己都不能说明　对你无条件的回应&lt;br /&gt;　liánwǒzìjǐdōubùnéngshuōmíng　duìnǐwútiáojiàndehuíyìng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I JUST CAN'T HELP IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　跟著你同步的呼吸&lt;br /&gt;　gēnzhùnǐtóngbùdehūxī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只為愛情而活著的人　才是幸運&lt;br /&gt;　只为爱情而活著的人　才是幸运&lt;br /&gt;　zhǐwèiàiqíngérhuózhùderén　cáishìxìngyùn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　就算別人說我不清醒　我卻寧願情不自禁&lt;br /&gt;　就算别人说我不清醒　我却宁愿情不自禁&lt;br /&gt;　jiùsuànbiérénshuōwǒbùqīngxǐng　wǒquènìngyuànqíngbùzìjìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　I FEEL SO GOOD IT'S AUTOMATIC&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　OH YEAR YEAR・・・&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2174518939187308177?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2174518939187308177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2174518939187308177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/automaticpart1.html' title='宇多田ヒカルの【Automatic】を中国語で歌っちゃおう・・・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7702088349946471257</id><published>2008-12-07T12:57:00.003+09:00</published><updated>2009-03-23T06:44:22.874+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>SMAPの「夜空ノムコウ」を中国語で歌っちゃおうby KAT-TUNバージョン</title><content type='html'>　日本の歌謡曲を中国語(繁体字・簡体字)の歌詞＋ピンインを見ながら歌うのも結構、中国語の文法を勉強するのもオッケー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、日本語の歌詞を中国語に翻訳するとこうなるのか・・・な～るほど、と納得するのももちろんオッケー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　YouTubeの中国語字幕を読み取りながら、漢字を探している過程で色々と勉強になりますね。漢字という共通の文化的要素を共用しているということのメリットというのも、中国語を学習する日本人にとってはこの利点を充分に活かさない手はありませんよね。それだけではなく、中国語の文字は表意文字ですから、読めなくても見ればなんとなく意味が分かる。でも出来れば読めたらいいなあ・・・と思いますけど・・・。そう思うとやはりピンインが付いていると便利なのかな～と思ってもみたり・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　独り言の呟きはこのぐらいにして、SMAPの「世界で一つだけの花」の中国語バージョンは以前紹介しましたが、この回はこれまたSMAPの名曲「夜空ノムコウ」の中国語の歌詞、繁体字と簡体字にピンインを付けて紹介します。中国語のタイトルは「夜空的彼方(yèkōngdebǐfāng&lt;br /&gt;)」。日本人的には「彼方」と聞くとものすごく遠くに感じますが、中国人の意識ではこうなるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、SMAPではなくてKAT-TUNバージョンの「」になりますが、いつものように下のYouTubeを見ながら聞きながら、その下にあります中国語の歌詞(繁体字・簡体字)とピンインを見ながら読みながら。では行きますよ、Here we go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RjQOGwMpZ7c&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RjQOGwMpZ7c&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夜空的彼方&lt;br /&gt;　yèkōngdebǐfāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　從那時開始我們 除了這些還能相信什麽...&lt;br /&gt;　从那时开始我们 除了这些还能相信什么...&lt;br /&gt;　cóngnàshíkāishǐwǒmen chúlezhèxieháinéngxiāngxìnshénme...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夜空のむこうには 明日がもう待っている&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已經在等著我們&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已经在等着我们&lt;br /&gt;　zàiyèkōngdepīduān míngtiānyǐjingzàiděngzhewǒmen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　誰かの声に気づき ぼくらは身をひそめた&lt;br /&gt;　注意到誰人的聲音 我們躲了起來&lt;br /&gt;　注意到谁人的声音 我们躲了起来&lt;br /&gt;　zhùyìdàoshuíréndeshēngyīn wǒmenduǒleqǐlai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　公園のフェンス越しに 夜の風が吹いた&lt;br /&gt;　越過公園的欄柵 夜晚的風吹拂著&lt;br /&gt;　越过公园的栏栅 夜晚的风吹拂着&lt;br /&gt;　yuèguògōngyuándelánshān yèwǎndefēngchuīfúzhe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　君が何か伝えようと にぎり返したその手は&lt;br /&gt;　你似乎欲言又止 卻又將握緊的手放開&lt;br /&gt;　你似乎欲言又止 却又将握紧的手放开&lt;br /&gt;　nǐsìhūyùyányòuzhǐ quèyòujiāngwòjǐndeshǒufàngkāi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ぼくの心のやらかい場所を 今でもまだしめつける&lt;br /&gt;　我心中柔軟的那個角落 至今仍緊閉著&lt;br /&gt;　我心中柔软的那个角落 至今仍紧闭着&lt;br /&gt;　wǒxīnzhōngróuruǎndenèigèjiǎoluò zhìjīnréngjǐnbìzhe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　從那時開始我們 除了這些還能相信什麽...&lt;br /&gt;　从那时开始我们 除了这些还能相信什么...&lt;br /&gt;　cóngnàshíkāishǐwǒmen chúlezhèxieháinéngxiāngxìnshénme...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　マドをそっと開けてみる 冬の風のにおいがした&lt;br /&gt;　嘗試輕輕推開窗戶 聞到了冬天的風的味道&lt;br /&gt;　尝试轻轻推开窗户 闻到了冬天的风的味道&lt;br /&gt;　chángshìqīngqīngtuīkāichuānghu wéndàoledōngtiāndefēngdewèidao&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　所謂悲傷 是要到何時才能消失的東西呢...&lt;br /&gt;　所谓悲伤 是要到何时才能消失的东西呢...&lt;br /&gt;　suǒwèibēishāng shìyàodàohéshícáinéngxiāoshīdedōngxine...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　タメ息は少しだけ 白く残ってすぐ消えた&lt;br /&gt;　就連歎息也只留下  一點白霧就馬上消逝了&lt;br /&gt;　就连叹息也只留下  一点白雾就马上消逝了&lt;br /&gt;　jiùliántànxīyězhǐliúxià  yīdiǎnbáiwùjiùmǎshàngxiāoshìle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あのころの未来に ぼくらは立っているのかなあ...&lt;br /&gt;　當時所想的未來 我們是否正立足于此呢...&lt;br /&gt;　当时所想的未来 我们是否正立足于此呢...&lt;br /&gt;　dāngshísuǒxiǎngdewèilái wǒmenshìfǒuzhènglìzúyúcǐne...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　全てが思うほど うまくはいかないみたいだ&lt;br /&gt;　然而一切 卻似乎沒有想象中那麽順遂&lt;br /&gt;　然而一切 却似乎没有想象中那么顺遂&lt;br /&gt;　ránéryīqiè quèsìhūméiyǒuxiǎngxiàngzhōngnàmeshùnsuí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このままどこまでも 日々は続いていくのかなあ...&lt;br /&gt;　就這樣不論到哪裏 日子還是會繼續下去吧...&lt;br /&gt;　就这样不论到哪里 日子还是会继续下去吧...&lt;br /&gt;　jiùzhèyàngbùlùndàonǎli rìziháishìhuìjìxùxiàquba...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雲のない星空が マドのむこうにつづいてる&lt;br /&gt;　沒有雲的星空 仍然在窗戶的彼端延續著&lt;br /&gt;　没有云的星空 仍然在窗户的彼端延续着&lt;br /&gt;　méiyǒuyúndexīngkōng réngránzàichuānghudebǐduānyánxùzhe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あれからぼくたちは 何かを信じてこれたかなあ...&lt;br /&gt;　從那時開始我們 除了這些還能相信什麽...&lt;br /&gt;　从那时开始我们 除了这些还能相信什么...&lt;br /&gt;　cóngnàshíkāishǐwǒmen chúlezhèxieháinéngxiāngxìnshénme...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夜空のむこうには 明日がもう待っている&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已經在等著我們&lt;br /&gt;　在夜空的披端 明天已经在等着我们&lt;br /&gt;　zàiyèkōngdepīduān míngtiānyǐjingzàiděngzhewǒmen&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7702088349946471257?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7702088349946471257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7702088349946471257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/smapby-kat-tun.html' title='SMAPの「夜空ノムコウ」を中国語で歌っちゃおうby KAT-TUNバージョン'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-312872673964650709</id><published>2008-12-05T14:21:00.003+09:00</published><updated>2008-12-05T14:46:51.882+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>DREAMS COME TRUEの【Love Love Love】をピンイン見ながら中国語で歌っちゃおう!!</title><content type='html'>　中国語の発音がスムーズに発音できないものかとあれこれ考えて得た結論は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語のポップソングを聴くといいかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語のテキストのピンインを読んでいても、果たしてこれでいいのかなあと思ってしまったり・・・。四声ばかりを気にしていると、流れるように発音ができないんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　音楽を聴くことは、中国語のイントネーションやリズムを習得するのに絶好の教材かもしれませんね。ただ聴いているだけですので、特にストレスもありませんし・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回取り上げる曲はドリームズ・カム・トゥルーの「Love Love Love」の中国語カバー曲「Love Love Love」とタイトルは同じですが、歌は柯以敏(kēyǐmǐn)が歌っていますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは実際にYouTubeの「Love Love Love/柯以敏」を見て聞きながら、下の中国語の歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を目で追ってみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GE11oR6q0zU&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GE11oR6q0zU&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love Love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我也不懂　已對你已對你深陷情網中&lt;br /&gt;　我也不懂　已对你已对你深陷情网中&lt;br /&gt;　wǒyěbùdǒng　yǐduìnǐyǐduìnǐshēnxiànqíngwǎngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　每回只是想表達這一份　情感&lt;br /&gt;　每回只是想表达这一份　情感&lt;br /&gt;　měihuízhǐshìxiǎngbiǎodázhèyīfèn　qínggǎn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　卻無法傳達停留在口中&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　却无法传达停留在口中&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　quèwúfǎchuándátíngliúzàikǒuzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無論如何　多奢望能和你相共在夢中&lt;br /&gt;　无论如何　多奢望能和你相共在梦中&lt;br /&gt;　wúlùnrúhé　duōshēwàngnénghénǐxiānggòngzàimèngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　只求在午夜裡卻總不能夠　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　只求在午夜里却总不能够　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　zhǐqiúzàiwǔyèlǐquèzǒngbùnénggòu　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你從來不肯出現　我的夢&lt;br /&gt;　你从来不肯出现　我的梦&lt;br /&gt;　nǐcóngláibùkěnchūxiàn　wǒdemèng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我也不懂　只是對自己最愛的人表露&lt;br /&gt;　我也不懂　只是对自己最爱的人表露&lt;br /&gt;　wǒyěbùdǒng　zhǐshìduìzìjǐzuìàiderénbiǎolù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　簡單的一句我愛你的時候　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　简单的一句我爱你的时候　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;　jiǎndāndeyījùwǒàinǐdeshíhou　Lu Lu Lu Lu Lu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　淚無法控制從眼眶　滑落&lt;br /&gt;　泪无法控制从眼眶　滑落&lt;br /&gt;　lèiwúfǎkòngzhìcóngyǎnkuàng　huáluò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我和你相處的時空　就算已點點滴滴變成回憶&lt;br /&gt;　我和你相处的时空　就算已点点滴滴变成回忆&lt;br /&gt;　wǒhénǐxiāngchǔdeshíkōng　jiùsuànyǐdiǎndiǎndīdībiànchénghuíyì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛依然好濃　愛依然好濃&lt;br /&gt;　爱依然好浓　爱依然好浓&lt;br /&gt;　àiyīránhǎonóng　àiyīránhǎonóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　我也不懂&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　我也不懂&lt;br /&gt;　Lu Lu Lu Lu Lu　wǒyěbùdǒng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　淚無聲無息　紛紛的滑落&lt;br /&gt;　泪无声无息　纷纷的滑落&lt;br /&gt;　lèiwúshēngwúxī　fēnfēndehuáluò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無聲無息　淚紛紛的滑落&lt;br /&gt;　无声无息　泪纷纷的滑落&lt;br /&gt;　wúshēngwúxī　lèifēnfēndehuáluò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Love Love 愛哦大聲吼　呼喚迴盪中&lt;br /&gt;　Love Love 爱哦大声吼　呼唤回荡中&lt;br /&gt;　Love Love àiédàshēnghǒu　hūhuànhuídàngzhōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛哦大聲吼(àiédàshēnghǒu)のサビの部分は、日本語で歌っている(?)と勘違いしそうなくらいに音感が似てますね。ちょっとビックリ!!　実際にドリカムが歌っているものを&lt;a href="http://http://jp.youtube.com/watch?v=d4SupfYQeVA"&gt;Youtube&lt;/a&gt;で聴いてみるとよく分かりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　勝手に独り言・・・愛(ài)は中国語でも日本語でも愛(アイ)なんですね。本家は中国だったんだ。ところで愛に相当する日本語ってなんだろう。万葉集読まないとダメかな・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-312872673964650709?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/312872673964650709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/312872673964650709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/dreams-come-truelove-love-love.html' title='DREAMS COME TRUEの【Love Love Love】をピンイン見ながら中国語で歌っちゃおう!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2963367156635912889</id><published>2008-12-02T13:46:00.005+09:00</published><updated>2008-12-02T14:54:48.799+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】12月・・・補習講座(語彙編)</title><content type='html'>　NHKのラジオ講座「まいにちフランス語」も12月に入りました。10月から続けている方は徐々にフランス語が進歩していく実感を味わっているのではないでしょうか。途中でなげだしてしまった人もまだまだあきらめずに頑張っちゃいましょう。語学は続けることに意義がある(なんだか、ちょっと偉そう^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは12月2日(火)のページを開いてみましょう。15ページ「今日のポイント」のところにあります「非人称構文 il faut」が今日のテーマですが、この他にも「義務」を表わす表現の仕方を勉強してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最初にパッと思い当たるのが「devoir」ですね。現在形の活用変化は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je dois&lt;br /&gt;　Tu dois&lt;br /&gt;　Il doit&lt;br /&gt;　Nous devons&lt;br /&gt;　Vous devez&lt;br /&gt;　Il doivent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je dois partir demain.&lt;br /&gt;　Je dois travailler pour vivre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・なんて具合にテキストの例文を変えることもできますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、今回の目玉は「avoir à」。英語の「have to」だと思ってもらえればいいかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その意味するところは?　無料のオンライン辞書「&lt;a href="http://fr.encarta.msn.com/dictionary_/avoir%2520a.html"&gt;encarta&lt;/a&gt;」で意味を調べてみます。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;1. être en possession de ce qu'il faut pour&lt;br /&gt; (j'ai à manger) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. être dans la situation de devoir (faire quelque chose) [Remarque d'usage: le complément d'objet direct de l'infinitif peut suivre directement le verbe "avoir"]&lt;br /&gt; (elle a ses enfants à nourrir)  (avoir à faire)&lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt;　「avoir à」を使う場合には、「il faut」とか「devoir」という意味合いが辞書に出てきますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「il faut」の他にも「devoir」や「avoir à」をちょっと頭の隅に入れておくといいかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　個人的にいつも楽しみにしているコーナーは「ポーズ・カフェ」。日本人の講師が日本語で質問して、フランス人の講師がフランス語で答えて、日本人の講師がそれを日本語に訳すというもの。よく聴いていないとフランス語を聞き逃してしまうんですけど、時々思うのは日本語へ訳すときにちょっと概念的というのか全部を訳していないような気がするんですよね。あくまでもそういうことをフランス人講師が話していましたよ、といった感じでしょうか。かといってそういっている自分もあまり自信はないですけどね(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そう思うとぜひ知りたいのが、そのフランス人講師の話していた内容をテキストで読んで、どういうフランス語を話していたのかが知りたいところ。でも、教材の中にはそれが書かれていないとなると、「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4143311410?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4143311410"&gt;NHKラジオまいにちフランス語 2008 12 (2008) (NHK CD)」&lt;/a&gt;を購入して、何遍も何遍も聴いてみる。そのうちにどんなフランス語を使っているのかが分かってくるでしょう。まさに、語学に王道なし!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4143311410" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;」&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2963367156635912889?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2963367156635912889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2963367156635912889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/12/nhk12.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】12月・・・補習講座(語彙編)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4828117949665327714</id><published>2008-11-30T14:28:00.005+09:00</published><updated>2009-03-08T13:02:52.436+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓国語の単語を語呂合わせで覚える－お腹がタプタプ(답답)で苦しいよお</title><content type='html'>　韓国語学習するのに参考書代わりに使っているのが「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu11%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796;KOREAN For Japanese&lt;/a&gt;」。初級・中級・上級と揃っていますが、特に初級と中級は利用価値が高いですよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　参考書代わりということもあって時々目を通したりしますが、自分なりに韓国語の単語を覚える過程というのか軌跡が残っていたりして、なんとなく懐かしい気分になったりも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語の単語(特に固有語)は類推がなかなか効かないので、覚えるのが本当大変!!　ハングル文字の要素には天・地・人だったのか、発声するときの口の形を表わしているのでしょうか、詳しいことは忘れてしまいましたが、そういった概念からは他国人にはなかなか単語の意味を掴むのは難しい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そう思ったときに便利な方法として思いついたのが、語呂合わせで覚えるというもの。韓国語の単語の音感部分と日本語の単語の音感部分プラス日本語の意味の部分が重なって始めて、韓国語のその単語の意味と繋がる(つまり、語呂が合わさったということなんですけど・・・^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796;KOREAN For Japanese中級1&lt;/a&gt;」の제11과(第11課)の冒頭にありましたこちらの文・・・&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;스티브 : 점심을 먹고 난 뒤부터 속이 답답하고 소화가 안 돼요.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;・・・の中にありました単語「답답하다」を今回取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　上の例文は「お昼を食べたら、お腹がタプタプして・・・」ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語で使われる場合のお腹がタプタプは、お腹がぜい肉がついてしまった状態とか水を飲みすぎた状態に使われますよね。その状態(特に水を飲みすぎたかな)にある時の気分がつまり韓国語の「답답하다」の意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もうお分かりかと思いますが、その時の状景を思い出してもらえば心の底から素直にこの言葉が出てくるんじゃないでしょうか・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　苦しいよお・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは本日の韓国語の語呂合わせの覚え方&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「水を飲みすぎて、お腹がタプタプ(답답)で苦しいよお」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　タプタプという日本語は「たっぷり」から来ているんでしょうか。詳しいことはよく分かりませんが、たっぷりタ～プタプと言ったときは、何かあるものがたくさん・いっぱいある状態ですよね。湯船にお湯がいっぱいはってあると"うれしく"なってしまいますが、苦しくはない。苦しいと思う部分は、ガス代と水道代が今月は高くついちゃうのかなってね(^^;)。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4828117949665327714?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4828117949665327714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4828117949665327714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/blog-post_30.html' title='韓国語の単語を語呂合わせで覚える－お腹がタプタプ(답답)で苦しいよお'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3204016482773346451</id><published>2008-11-27T15:01:00.006+09:00</published><updated>2008-12-01T06:49:26.217+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】11月最終補習講座－日本の語学教材の文例はちょっとお堅いかも</title><content type='html'>　【NHKラジオまいにちフランス語】の11月講座も終りに近付いてきましたが、みなさんはまじめに最後まで受講できましたでしょうか。(ちなみにわたし個人は、いつものように欠席率のほうが高かったかも^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　来月12月も頑張るためにも、ここは良い締めくくりをしたいところ。まずはテキストのP49(11月号を持っている方だけで結構ですよ)を開いてみましょう。「■　観光旅行をするのに役立ちそうな表現を勉強しましょう」というところにありました・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;モン・サン・ミシェルのツアーに参加したいのですが。&lt;br /&gt;Je voudrais faire une excursion au Mont-Saint-Michel.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「excursion」はツアーの意味ですが、知らない土地に行っていきなり目的地に向かうにしても、列車やバスの乗り方然り、どの道をどうやって行ったら分かりませんよね。それが外国の土地ともなると言葉が不自由とくる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんな時に便利なのがツアーを利用するというもの。ツアーの申し込みは直接旅行代理店に行って申し込むのがベスト!!　例えばフランスのパリばかり観光していてもつまらないなあ・・・と行った場合、滞在拠点はパリにしておいて、日帰りでベルサイユやモン・サン・ミシェルなんかに遠出したいときなんかにはツアーで直接目的地に向かってしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　パリにはたくさんの旅行代理店があって、ツアーを企画運営しているんですよね。たとえば、こちらのサイト「&lt;a href="http://www.francetourisme.fr/fr/excursions-france.html"&gt;FRANCE TOURISME&lt;/a&gt;」を見ていただくと分かるんですが、フランス国内のツアーが目白押し。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　例文で引用しました「モン・サン・ミシェル(Mont-Saint-Michel)」のツアーももちろんあります。人気のツアーなんでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「FRANCE TOURISME」にありました「&lt;a href="http://www.francetourisme.fr/fr/excursion-mont-saint-michel.html"&gt;le Mont Saint Michel&lt;/a&gt;」のページを見てみると、ツアーの料金や内容が書いてありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほどの例文の次に・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;料金はいくらですか?&lt;br /&gt;Quels sont les tarifs?&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「les tarifs」と書いてありますが、最初見たときになんで定冠詞の複数形「les」になっているんだろうかと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「les」があるということは、行った旅行代理店で販売している「モン・サン・ミシェルツアー」の料金には色々あるということですよね。モン・サン・ミシェルの現場まで連れて行ってくれて後は自由行動の他に、食事付、ホテル予約といった所謂オプションを付けたタイプのツアーであったり。「&lt;a href="http://www.francetourisme.fr/fr/excursion-mont-saint-michel.html"&gt;le Mont Saint Michel&lt;/a&gt;」のページを下へ行ってもらうと「Options」で、「Prise en charge et Retour à votre Hotel」・「Supplément déjeuner France Tourisme」・「Supplément déjeuner Mère Poulard」とありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「FRANCE TOURISME」以外の旅行代理店でもモン・サン・ミシェルツアーは企画されていますね、たとえばこちらの「&lt;a href="http://fr.parisvision.com/1,49-voyage-une-journee-mont-saint-michel.htm?Affiliate=70803c29bd"&gt;ParisVision&lt;/a&gt;」など。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Quels sont les tarifs?」という尋ねかたの他にも、こんな聞きかたが使えるかもしれませんね。例えば・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Excursion au Mont-Saint-Michel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Combien est-ce que cela coûte ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Combien ça coûte ?&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　C'est combien?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Je voudrais～を使った方が丁寧ですが、フランスで生活している頃は、余程オフィシャルな場面でしか使用しなかったような・・・。それから、「tarif」という言葉は一度耳にしたぐらいでしょうか。学校の授業料という感じで聞きましたね。話し言葉ではあまり耳にしませんでしたが、書き言葉で目にする機会は多かった記憶はあります。それだけちょっとお堅いイメージの言葉なのかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに「tarif」を仏仏辞書「&lt;a href="http://://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/tarif/1"&gt;MEDIADICO&lt;/a&gt;」で引いてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt; Tableau indiquant les prix de certaines denrées, de certains services, etc.&lt;br /&gt;Montant, coût d'un service.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「Tableau」、やっぱり目で見る機会が多かったわけですね。ついでにシノニムを調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;prix: coût, cote, valeur, cours, montant, estimation, évaluation, taux, barème, condition.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　ありました「coût」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人向けの語学教材はお堅い表現が多いような感じがしますので、現地で使う場合はちょっと割り引いたほうがいいかもしれませんよ。フランスへ語学留学を考えている方は特に。クラスメートとの会話には丁寧すぎますので・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3204016482773346451?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3204016482773346451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3204016482773346451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk11.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】11月最終補習講座－日本の語学教材の文例はちょっとお堅いかも'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4554267658767717560</id><published>2008-11-25T15:18:00.006+09:00</published><updated>2009-04-23T16:20:10.147+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>Smap【世界で一つだけの花】の歌詞を韓国語に翻訳して歌っちゃおう－Part2</title><content type='html'>　日本人の名前のハングル表記の仕方は・・・。韓国語初級教材などではよく出てきますよね。注意する点はなんでしょうか。Smap(스맙)のメンバーでちょっと見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中居正広・・・나&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;카&lt;/span&gt;이 마사히로&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　木村拓哉・・・&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;키&lt;/span&gt;무라 &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;타&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;쿠&lt;/span&gt;야&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　草彅剛・・・&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;쿠&lt;/span&gt;사나&lt;span style="font-style:italic;"&gt;기&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;츠&lt;/span&gt;요시&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　稲垣吾郎・・・이나&lt;span style="font-style:italic;"&gt;가&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;키&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;고&lt;/span&gt;로&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　香取慎吾・・・&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;카&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;토&lt;/span&gt;리 신&lt;span style="font-style:italic;"&gt;고&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　注意点は太字と斜体の部分ですよ。例えば中居(나카이)を나가이としてしまうと、永井さんになってしまいますね(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、11月24日付ブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smappart1.html"&gt;Smap【世界で一つだけの花】韓国語歌詞バージョン・Part1&lt;/a&gt;」の続きを行きますよ。Here we go!　ちなみに韓国語の字幕の付いた画像は&lt;a href="http://flvs.daum.net/flvPlayerOut.swf?vid=x2Na151Lmqo$&amp;ref=miren.info"&gt;こちら&lt;/a&gt;を視聴してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에 하나뿐인 꽃(世界で一つだけの花)、2番から・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(慎吾くん)&lt;br /&gt;　곤란한 듯 웃으면서&lt;br /&gt;　困ったように笑いながら&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　계속 망설이고 있는 사람이 있어요&lt;br /&gt;　ずっと迷ってる人がいる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　힘들여 핀 꽃은 모두 다&lt;br /&gt;　頑張って咲いた花はどれも&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　예쁘니까 어쩔 수 없죠&lt;br /&gt;　きれいだから仕方ないね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(キムタク)&lt;br /&gt;　겨우 가게에서 나온&lt;br /&gt;　やっと店から出てきた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 사람이 안고 있던&lt;br /&gt;　その人が抱えていた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　색색의 꽃다발과&lt;br /&gt;　色とりどりの花束と&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　기쁜 듯한 옆 얼굴&lt;br /&gt;　うれしそうな横顔&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(ゴローちゃん)&lt;br /&gt;　이름도 몰랐지만&lt;br /&gt;　名前も知らなかったけれど&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 날 나에게 웃는 얼굴을 보여준&lt;br /&gt;　あの日僕に笑顔をくれた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　누구도 눈치채지 못하는 그런 곳에서&lt;br /&gt;　誰も気づかないような場所で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　피어있던 꽃처럼&lt;br /&gt;　咲いていた花のように&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　그래요 우리들도&lt;br /&gt;　そうさ　僕らも&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에서 하나뿐인 꽃이예요&lt;br /&gt;　世界に一つだけの花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　사람마다 다른 씨앗을 가지고&lt;br /&gt;　一人一人違う種を持つ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 꽃을 피우는 것에만&lt;br /&gt;　その花を咲かせることだけに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　전념하면 되요&lt;br /&gt;　一生懸命になればいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(草彅くん)&lt;br /&gt;　작은 꽃과 큰 꽃&lt;br /&gt;　小さい花や大きな花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　무엇하나 같은 건 없으니까&lt;br /&gt;　一つとして同じものはないから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NO.1이 되지 않아도 돼요&lt;br /&gt;　NO.1にならなくてもいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　원래부터 특별한 Only one&lt;br /&gt;　もともと特別なOnly one&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4554267658767717560?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4554267658767717560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4554267658767717560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smappart2.html' title='Smap【世界で一つだけの花】の歌詞を韓国語に翻訳して歌っちゃおう－Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2297414284268904560</id><published>2008-11-24T13:44:00.004+09:00</published><updated>2008-12-28T17:53:58.807+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>Smap【世界で一つだけの花】韓国語歌詞バージョン・Part1</title><content type='html'>　以前のSmapの「世界で一つだけの花」中国語(繁体字・簡体字・ピンイン)バージョンを紹介しましたが、お隣・韓国ではこの曲の評判はどうなんでしょうか・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「世界で一つだけの花」を&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/korean/"&gt;エキサイトの翻訳&lt;/a&gt;にかけてみますと・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「세계에서 하나만의 꽃」といった感じに翻訳されました。これをグーグルの検索ボックスに入れましてクリックするとたくさんのサイトが表示されましたよ(ちなみにその後色々サイトを物色していると、「세상에 하나뿐인 꽃」の韓国語訳もありました)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国でも「世界で一つだけの花」の評判は上々の様子。言葉は国境を越えて、言葉の形は違えど心は伝わるってことかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語に翻訳されたテキストがたくさんあるんですね。でも、実際に歌っているSmapの姿と、韓国語の歌詞が字幕で表示されているものが見てみたいですよね(こちらを&lt;a href="http://flvs.daum.net/flvPlayerOut.swf?vid=x2Na151Lmqo$&amp;ref=miren.info"&gt;クリック&lt;/a&gt;してみてくださいね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　字幕をみながら必死でハングル文字を打ち込みましたよ(もちろんポーズしながらですけど^^;)。今日は1番の歌詞(日本語・韓国語)をテキストで紹介します。先ほどの画像を参考にしながら、ハングル文字をみながら(韓国語の勉強経験が少々でも意味が分かりやすいと思いますよ)、韓国語の勉強といってみましょう。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에 하나뿐인 꽃(世界で一つだけの花)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　NO.1이 되지 않아도 돼요&lt;br /&gt;　NO.1にならなくてもいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　원래부터 특별한 Only one&lt;br /&gt;　もともと特別なOnly one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(中居くん)&lt;br /&gt;　꽃 가게 앞에 놓여진&lt;br /&gt;　花屋の店先に並んだ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　여러가지 꽃을 보고 있었어&lt;br /&gt;　いろんな花を見ていた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　사람마다 좋아하는 꽃은 디르지만&lt;br /&gt;　ひとそれぞれ好みはあるけど&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　모두 다 예쁘네요&lt;br /&gt;　どれもみんなきれいだね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(キムタク)&lt;br /&gt;　이 속에서 누가 제일 예쁜지&lt;br /&gt;　この中で誰が一番だなんて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　다투지도 않고&lt;br /&gt;　争う事もしないで&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　바구니 속에서 자랑스러운 듯&lt;br /&gt;　バケツの中誇らしげに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　꼿꼿이 가슴을 펴고 있지&lt;br /&gt;　しゃんと胸を張っている&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(草彅くん)&lt;br /&gt;　그런데 우리들 인간은&lt;br /&gt;　それなのに僕ら人間は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　왜 이렇게나 비교하고 싶어할까요&lt;br /&gt;　どうしてこうも比べたがる?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　한 사람 한 사람이 다른데도 그 속에서&lt;br /&gt;　一人一人違うのにその中で&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　일 등이 되고 싶어하나요&lt;br /&gt;　一番になりたがる?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(全員)&lt;br /&gt;　그래요 우리들은&lt;br /&gt;　そうさ　僕らは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　세상에서 하나뿐인 꽃이예요&lt;br /&gt;　世界に一つだけの花&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　사람마다 다른 씨앗을 가지고&lt;br /&gt;　一人一人違う種を持つ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　그 꽃을 피우는 것에만&lt;br /&gt;　その花を咲かせることだけに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　전념하면 되요&lt;br /&gt;　一生懸命になればいい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　久しぶり(約4ヶ月)に韓国語を見て読みましたが、結構忘れていないものですね。ある一時期集中的に韓国語を勉強したんですよね。なんでこんなに集中できたかというと、とある教材に出会えたことが一番大きいかも。以前書きましたブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_31.html"&gt;韓国語初級・中級オススメ教材!　これを使えば韓国語がみるみる上達!&lt;/a&gt;」で紹介しましたので、よろしかったらそちらをちらっと立ち寄って見てくださいね。特に韓国語を始めたばかりの方、初級レベルの方、初級レベルの壁をなかなか破るのに苦労している方、中級レベルの入口が見えかけている方等々、この教材をやってみると視界良好、モヤモヤ感がなくなりますよ。それに上の歌詞などすらすらストレスなく読めるようにも・・・オススメ!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2297414284268904560?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2297414284268904560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2297414284268904560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smappart1.html' title='Smap【世界で一つだけの花】韓国語歌詞バージョン・Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4228251546725696073</id><published>2008-11-22T10:52:00.003+09:00</published><updated>2008-11-22T11:33:01.206+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>【となりのトトロ】中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう!!</title><content type='html'>　中国語を学習していると、とかく四声や発音に気を使いすぎてリズムよく中国語を読むことができませんね。すんなりすっきりストレスなく中国語が口からスムーズに出るようになればなあ～と日々思っていますが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんな時ふと思ったのは、昔よく洋楽(英語)を聴いていたんですが、歌詞の内容などとくに意味もよく分からなくても、メロディーは身体の中に染みこんで覚えているんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　メロディー、そういわゆるリズム感のようなもの。言語自体にもいわゆる独特なリズム感というものがありますね。リスニングの勉強もつまりリズムをたたき込んでいると思えばいいわけ。そのリズムの上にのっかっているのが個々の単語で、それがセンテンス単位で詞となっている。毎日の生活ではそれを繰り返し使っているから、知らないうちに覚えてしまう。外国語の学習は生活上で使う機会がないのと聞く機会が極端に少ないので、なかなか上達しない(この部分でみんな苦しんでいるわけですよね^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学の初級教材では日常会話がメインで飽きてしまう。そんな時は気分転換に音楽でも聴きながら(もちろん学習している言語の曲)言語をメロディーとして聴いてみるのもいいのかなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005EL6G?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B00005EL6G"&gt;となりのトトロ&lt;/a&gt;」の中国語カバー曲を紹介します。カバーということもあって原曲の歌詞の内容とは違う部分もありますが、漢字の読み方が分からなくても繁体字、簡体字それからピンインを用意しておきましたので、YouTubeをかけながらそれらの文字を追っていってみてくださいね。頭の中にすんなりすっきり入ってきますよ。それでは、Here we go!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B00005EL6G" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/B23A0DyjBGI&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/B23A0DyjBGI&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　伸開雙手　我就是風&lt;br /&gt;　伸开双手　我就是风&lt;br /&gt;　shēnkāishuāngshǒu　wǒjiùshìfēng　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夢是世界最最不同的時空&lt;br /&gt;　梦是世界最最不同的时空&lt;br /&gt;　mèngshìshìjièzuìzuìbùtóngdeshíkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　心的海洋　愛的山峰&lt;br /&gt;　心的海洋　爱的山峰&lt;br /&gt;　xīndehǎiyáng　àideshānfēng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你說的人都不同&lt;br /&gt;　是你说的人都不同&lt;br /&gt;　shìnǐshuōderéndōubùtóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你教我成長的感動&lt;br /&gt;　是你教我成长的感动&lt;br /&gt;　shìnǐjiāowǒchéngzhǎngdegǎndòng&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　閉上眼睛隨著你飛向天空&lt;br /&gt;　闭上眼睛随著你飞向天空&lt;br /&gt;　bìshàngyǎnjingsuízhùnǐfēixiàngtiānkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　伸開雙手　我就是風&lt;br /&gt;　伸开双手　我就是风&lt;br /&gt;　shēnkāishuāngshǒu　wǒjiùshìfēng　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夢是世界最最不同的時空&lt;br /&gt;　梦是世界最最不同的时空&lt;br /&gt;　mèngshìshìjièzuìzuìbùtóngdeshíkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　心的海洋　愛的山峰&lt;br /&gt;　心的海洋　爱的山峰&lt;br /&gt;　xīndehǎiyáng　àideshānfēng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你說的人都不同&lt;br /&gt;　是你说的人都不同&lt;br /&gt;　shìnǐshuōderéndōubùtóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是你教我成長的感動&lt;br /&gt;　是你教我成长的感动&lt;br /&gt;　shìnǐjiāowǒchéngzhǎngdegǎndòng&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　閉上眼睛隨著你飛向天空&lt;br /&gt;　闭上眼睛随著你飞向天空&lt;br /&gt;　bìshàngyǎnjingsuízhùnǐfēixiàngtiānkōng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界什麼都有　只要你願意自由感受&lt;br /&gt;　世界什麽都有　只要你愿意自由感受&lt;br /&gt;　shìjièshénmódōuyǒu　zhǐyàonǐyuànyìzìyóugǎnshòu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我最愛的豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　我最爱的豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　wǒzuìàidedòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　豆豆龍　豆豆龍&lt;br /&gt;　豆豆龙　豆豆龙&lt;br /&gt;　dòudòulóng　dòudòulóng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龍　童年就永遠不會消失&lt;br /&gt;　人人心中都有豆豆龙　童年就永远不会消失&lt;br /&gt;　rénrénxīnzhōngdōuyǒudòudòulóng　tóngniánjiùyǒngyuǎnbùhuìxiāoshī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　愛是最美的擁有&lt;br /&gt;　爱是最美的拥有&lt;br /&gt;　àishìzuìměideyōngyǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　トトロは中国語で豆豆龍ですが、これをネットの辞書や翻訳機で調べてみましたけど・・・。こういった単語はまじめに調べてはいけない部類のものなんです。なぜか?　答えはこちらのサイト(&lt;a href="http://www.zhongwen.com/"&gt;中文・com&lt;/a&gt;)にありますこちら「How are foreign names written?」をご覧ください(英語の説明になりますのであしからず)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あまり深い意味は○○のかなあ・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4228251546725696073?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4228251546725696073'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4228251546725696073'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='【となりのトトロ】中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7276995779871531196</id><published>2008-11-18T16:11:00.005+09:00</published><updated>2010-06-07T16:40:31.899+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語カバー曲をピンイン見ながら歌っちゃおう!　(SAKURA)Part2</title><content type='html'>　外国語を学ぶのは文法や単語を覚えることも大切ですが、やはりその言語独特のリズムを身体の中に染みこませる作業も大事ですよね。そんな時にその言葉が話されている国で流行っているポップソングを聴いてみるのもひとつの手段。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回紹介します歌は日本でも流行りました森山直太朗の「さくら(独唱)」。中国語圏(特に台湾かな)ではこの曲がカバーされて歌われているんですね。中国語のタイトルは「真夏的樱花(真夏的樱花・zhēnxiàdeyīnghuā)」で歌手は「張善為（チャン・シャンウェイ・张善为・zhāngshànwèi)」。張善為（チャン・シャンウェイ)のセカンドアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025509%2F1366953%2F1095871%2F%23732328" target="_blank"&gt;「真夏之桜花」&lt;/a&gt;の中に入っています。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;日本でもこちらのアルバム&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.rakuten.co.jp%2Frokusai%2F1025509%2F1366953%2F1095871%2F%23732328" target="_blank"&gt;「真夏之桜花」&lt;/a&gt;は購入可能ですので、ぜひ中国語学習者のかたにはリスニングの勉強にオススメ一品です!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YZH6+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EH4_QOnmXaE&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/EH4_QOnmXaE&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日は昨日のブログ「&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/sakurapart1.html"&gt;森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語バージョンをピンインつけて歌っちゃおう!　(SAKURA)Part1&lt;/a&gt;」の続き、2番のパートから最後までお送りします。YouTubeをかけっぱなしにしながら、繁体字、簡体字、ピンインを追っかけながら聴いてみてくださいね。それでは、Here we go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　總有一天&lt;br /&gt;　总有一天&lt;br /&gt;　zǒngyǒuyītiān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你我會再見面啊&lt;br /&gt;　你我会再见面啊&lt;br /&gt;　nǐwǒhuìzàijiànmiàna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然要像這樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　虽然要像这樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　suīrányàoxiàngzhèyīnghuāgèbēntiānyá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歲月或許會&lt;br /&gt;　岁月或许会&lt;br /&gt;　suìyuèhuòxǔhuì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　改變你我的模樣&lt;br /&gt;　改变你我的模样&lt;br /&gt;　gǎibiànnǐwǒdemúyàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　wǒdesīniànyǒngbùfàngjià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　míngtiāndeshìjiè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　等待我們擁抱它&lt;br /&gt;　等待我们拥抱它&lt;br /&gt;　děngdàiwǒmenyōngbàotā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在我心中裝著你祝福的話&lt;br /&gt;　在我心中装著你祝福的话&lt;br /&gt;　zàiwǒxīnzhōngzhuāngzhùnǐzhùfúdehuà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡回家&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里回家&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐhuíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪♪♪♪......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐhuíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　回家&lt;br /&gt;　回家&lt;br /&gt;　huíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回も中国語カバー曲、繁体字・簡体字・ピンインつけて歌っちゃおうをお楽しみに!!(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7276995779871531196?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7276995779871531196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7276995779871531196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/sakurapart2.html' title='森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語カバー曲をピンイン見ながら歌っちゃおう!　(SAKURA)Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2301310744332274235</id><published>2008-11-17T16:48:00.004+09:00</published><updated>2010-06-07T16:39:45.730+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語バージョンをピンインつけて歌っちゃおう!　(SAKURA)Part1</title><content type='html'>　これまでにSMAPの「世界で一つだけの花」、岡本真夜の「TOMORROW」の中国語カバー曲の繁体字、簡体字おまけにピンインを付けてご紹介してきました。第三弾として今回は森山直太朗の「さくら(独唱)」を紹介しますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語は漢字。わたしたち日本人ならそのまま素直に読めばオッケーといきたいところですが、ところがどっこい発音が少々違う。表意文字としての中国語ですので、そのまま見ればなんとなく意味がわかる。でも、発音の仕方がわからない(中国語初級者にはちょっときついですよね)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもピンイン(Ping Ying)さえあれば鬼に金棒。それから中国語を読むよりも聴くほうから入ったほうが、四声を気にせずにすんなり頭のなかに単語が残るような気がするんですよね。洋楽も邦楽も聴いているだけでなぜか自然に口ずさめるようになりますものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の歌を聴くにしてもあらかじめメロディーが心の中に刻み込まれていたほうが聴きやすいので、日本のカバー曲で中国語の勉強をしてみるのも悪くはないかな。外国語をマスターする秘訣のひとつにリズム感というものがありますものね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは原曲「&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=qQeigIshyiI&amp;feature=related"&gt;さくら(独唱)&lt;/a&gt;」をYouTubeで見ておきましょう。OKです?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲の中国語のタイトルは「真夏的樱花(真夏的樱花・zhēnxiàdeyīnghuā)」で張善為（チャン・シャンウェイ・张善为・zhāngshànwèi)が歌っていますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは早速YouTubeで「真夏的樱花」を聴いてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EH4_QOnmXaE&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/EH4_QOnmXaE&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歌詞は繁体字、簡体字、ピンインの順番で表示してあります。YouTubeを流しっぱなしにして歌詞を追ってみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　真夏的樱花(真夏的樱花・zhēnxiàdeyīnghuā)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　張善為(张善为・zhāngshànwèi)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　笑一個吧&lt;br /&gt;　笑一个吧&lt;br /&gt;　xiàoyīgèba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　親愛的朋友啊&lt;br /&gt;　亲爱的朋友啊&lt;br /&gt;　qīnàidepéngyoua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　把悲傷留在昨天鎖上&lt;br /&gt;　把悲伤留在昨天锁上&lt;br /&gt;　bǎbēishāngliúzàizuótiānsuǒshàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　還記得那些&lt;br /&gt;　还记得那些&lt;br /&gt;　háijìdenàxiē&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我們說過的夢想&lt;br /&gt;　我们说过的梦想&lt;br /&gt;　wǒmenshuōguòdemèngxiǎng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你的笑臉　燦爛如花&lt;br /&gt;　你的笑脸　灿烂如花&lt;br /&gt;　nǐdexiàoliǎn　cànlànrúhuā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　總有一天&lt;br /&gt;　总有一天&lt;br /&gt;　zǒngyǒuyītiān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你我會再見面啊&lt;br /&gt;　你我会再见面啊&lt;br /&gt;　nǐwǒhuìzàijiànmiàna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然要像這樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　虽然要像这樱花各奔天涯&lt;br /&gt;　suīrányàoxiàngzhèyīnghuāgèbēntiānyá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歲月或許會&lt;br /&gt;　岁月或许会&lt;br /&gt;　suìyuèhuòxǔhuì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　改變你我的模樣&lt;br /&gt;　改变你我的模样&lt;br /&gt;　gǎibiànnǐwǒdemúyàng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　我的思念永不放假&lt;br /&gt;　wǒdesīniànyǒngbùfàngjià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　明天的世界&lt;br /&gt;　míngtiāndeshìjiè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　等待我們擁抱它&lt;br /&gt;　等待我们拥抱它&lt;br /&gt;　děngdàiwǒmenyōngbàotā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在我心中裝著你祝福的話&lt;br /&gt;　在我心中装著你祝福的话&lt;br /&gt;　zàiwǒxīnzhōngzhuāngzhùnǐzhùfúdehuà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　灑滿青春的魔法&lt;br /&gt;　洒满青春的魔法&lt;br /&gt;　sǎmǎnqīngchūndemófǎ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　擦乾眼淚說聲再會都是成長的代價&lt;br /&gt;　擦乾眼泪说声再会都是成长的代价&lt;br /&gt;　cāqiányǎnlèishuōshēngzàihuīdōushìchéngzhǎngdedàijià&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　SAKURA　SAKURA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　昂首風雨中　有愛我最大&lt;br /&gt;　昂首风雨中　有爱我最大&lt;br /&gt;　ángshǒufēngyǔzhōng　yǒuàiwǒzuìdà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　期待他日花開的季節裡回家&lt;br /&gt;　期待他日花开的季节里回家&lt;br /&gt;　qīdàitārìhuākāidejìjiélǐhuíjiā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪♪♪♪♪♪♪♪♪......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この曲を聴いているとなぜか涙腺が緩んでしまって・・・。遠い記憶の何かが琴線に触れるのかなあ・・・。なんというのかとても形而上的なのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは次回はPart2、今日の続きから最後までお送りしま・・・す。お楽しみに!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2301310744332274235?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2301310744332274235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2301310744332274235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/sakurapart1.html' title='森山直太朗【さくら(独唱)】の中国語バージョンをピンインつけて歌っちゃおう!　(SAKURA)Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2671202429007899878</id><published>2008-11-15T20:24:00.002+09:00</published><updated>2008-11-15T20:44:29.623+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part2</title><content type='html'>　「岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part1」に引き続き、今回は2番から最後まで、中国語の繁体字、簡体字おまけにピンインを付けて紹介しますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の四声なんて関係ない、関係ない。最初はピンインみちゃってもオッケー!　何回も何回も聴いているうちに、中国語が自然と口から出てくるよ!　それでは吳佩慈(吴佩慈・wúpèicí)で「閃著淚光的決定(闪著泪光的决定・shǎnzhùlèiguāngdejuédìng)&lt;br /&gt;」。Here we go!(ラジオのディスクジョッキーふうに言ってました^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rT2O36XLkiM&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rT2O36XLkiM&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　多少明白　心被掏空的感覺&lt;br /&gt;　多少明白　心被掏空的感觉&lt;br /&gt;　duōshaomíngbai　xīnbèitāokōngdegǎnjué&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　已經很久　自己像一片落葉&lt;br /&gt;　已经很久　自己像一片落叶&lt;br /&gt;　yǐjinghěnjiǔ　zìjǐxiàngyīpiànluòyè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　從你口中　慍柔說出的謊言&lt;br /&gt;　从你口中　愠柔说出的谎言&lt;br /&gt;　cóngnǐkǒuzhōng　yùnróushuōchūdehuǎngyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　竟然能夠　給我療傷安慰&lt;br /&gt;　竟然能够　给我疗伤安慰&lt;br /&gt;　jìngránnénggòu　gěiwǒliáoshāngānwèi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　發誓要陪著你　天天天天一起&lt;br /&gt;　发誓要陪著你　天天天天一起&lt;br /&gt;　fāshìyàopéizhùnǐ　tiāntiāntiāntiānyìqǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以爲給你自由　愛情會變遼闊&lt;br /&gt;　以为给你自由　爱情会变辽阔&lt;br /&gt;　yǐwéigěinǐzìyóu　àiqínghuìbiànliáokuò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人在乎我　沒有人看見我&lt;br /&gt;　没有人在乎我　没有人看见我&lt;br /&gt;　méiyurénzàihuwǒ　méiyurénkànjiànwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　微笑中　閃爍的淚光&lt;br /&gt;　微笑中　闪烁的泪光&lt;br /&gt;　wēixiàozhōng　shǎnshuòdelèiguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　忽然渴望藍藍天空　大雨大雨的降臨&lt;br /&gt;　忽然渴望蓝蓝天空　大雨大雨的降临&lt;br /&gt;　hūránkěwànglánlántiānkōng　dàyǔdàyǔdejiànglìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　也許淚水可以洗去　所謂眞愛的痕跡&lt;br /&gt;　也许泪水可以洗去　所谓真爱的痕迹&lt;br /&gt;　yěxǔlèishuǐkěyǐxǐqù　suǒwèizhēnàidehénjī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不准自己只憑直覺　沉醉在愛裡&lt;br /&gt;　不准自己只凭直觉　沉醉在爱里&lt;br /&gt;　bùzhǔnzìjǐzhǐpíngzhíjué　chénzuìzàiàilǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然會經爲你寫下　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然会经为你写下　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránhuìjīngwèinǐxiěxià　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　決定轉身背對著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　决定转身背对著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　juédìngzhuǎnshēnbēiduìzhùnǐ　dàbùdàbùzǒuxiàzǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不再回頭望向遠方　永永遠遠忘了你&lt;br /&gt;　不再回头望向远方　永永远远忘了你&lt;br /&gt;　bùzàihuítóuwàngxiàngyuǎnfāng　yǒngyǒngyuǎnyuǎnwànglenǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不許自己哭哭啼啼　敢愛而不敢離&lt;br /&gt;　不许自己哭哭啼啼　敢爱而不敢离&lt;br /&gt;　bùxzìjǐkūkūtítí　gǎnàiérbùgǎnlí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然心中無法抹去　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然心中无法抹去　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránxīnzhōngwúfǎmǒqù　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　忽然渴望藍藍天空　大雨大雨的降臨&lt;br /&gt;　忽然渴望蓝蓝天空　大雨大雨的降临&lt;br /&gt;　hūránkěwànglánlántiānkōng　dàyǔdàyǔdejiànglìn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　也許淚水可以洗去　所謂眞愛的痕跡&lt;br /&gt;　也许泪水可以洗去　所谓真爱的痕迹&lt;br /&gt;　yěxǔlèishuǐkěyǐxǐqù　suǒwèizhēnàidehénjī&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不准自己只憑直覺　沉醉在愛裡&lt;br /&gt;　不准自己只凭直觉　沉醉在爱里&lt;br /&gt;　bùzhǔnzìjǐzhǐpíngzhíjué　chénzuìzàiàilǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然會經爲你寫下　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然会经为你写下　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránhuìjīngwèinǐxiěxià　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然心中無法抹去　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然心中无法抹去　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránxīnzhōngwúfǎmǒqù　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原曲のTOMORROWの歌詞と閃著淚光的決定の歌詞の内容が違う感じですね。漢字だけをおっかけてみてそう感じたんですけどね。ちなみに中国語の歌詞はどんな内容なのかなと思って&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/"&gt;exite&lt;/a&gt;の翻訳にかけてみたら・・・。試しに翻訳してみるとおもしろいかもしれませんよ。機械翻訳の結果をみてみると、やっぱり原曲の内容と違う(?)かな・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2671202429007899878?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2671202429007899878'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2671202429007899878'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/tomorrowpart2.html' title='岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part2'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7225738860223975043</id><published>2008-11-14T16:29:00.003+09:00</published><updated>2008-11-14T17:02:25.732+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part1</title><content type='html'>　日本の歌謡曲が中国(特に台湾なのかな・・・)でも歌われているという事実を今頃になって知り、中国語を学習しているものとしては看過できませんよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　調べてみるとものすごくたくさん中国語にカバーされているんですね。例えば、SMAPの「世界で一つだけの花」は張棟梁(ニコラス・チャン)によって「ONLY ONE」のタイトルで歌われてますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　たくさんカバーされている曲の中から、本日は岡本真夜の「TOMORROW」の中国語カバーバージョン「閃著淚光的決定」を紹介してみようかと思います(出だしから1番の終りまで)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは日本語バージョンの「&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=YLsNz-9EYRs"&gt;TOMORROW&lt;/a&gt;」をYouTubeで聴いてみてください。(う～ん、懐かしいなあ・・・と言っちゃったら年齢がバレちゃうかな)&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　この中国語カバー曲を歌っているアーティストは吳佩慈(ペース・ウー)。彼女の詳しいプロフィールは&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%89%E4%BD%A9%E6%85%88"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;を見ていただくとしまして、中国語ではどんな感じで歌われているのか、早速YouTubeを見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rT2O36XLkiM&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rT2O36XLkiM&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まだまだ中国語の実力不足ですので、漢字を見ただけでは四声も読み方も厳しいので、ぜひピンインがあればいいなあ～と思ってしまいますね。それから、中国語の歌詞をじっくり読みながら味わってみたいところ。最初に繁体字、次に簡体字、最後にピンインの順番で並んでいます。よろしかったらYouTubeをかけっぱなしにして、文字とピンインを交互に見較べながら聴いてみてくださいね(ちょっと忙しいかもしれませんが・・・^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　吳佩慈(吴佩慈・wúpèicí)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　閃著淚光的決定(闪著泪光的决定・shǎnzhùlèiguāngdejuédìng)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　決定轉身背對著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　决定转身背对著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　juédìngzhuǎnshēnbēiduìzhùnǐ　dàbùdàbùzǒuxiàzǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不再回頭望向遠方　永永遠遠忘了你&lt;br /&gt;　不再回头望向远方　永永远远忘了你&lt;br /&gt;　bùzàihuítóuwàngxiàngyuǎnfāng　yǒngyǒngyuǎnyuǎnwànglenǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不許自己哭哭啼啼　敢愛而不敢離&lt;br /&gt;　不许自己哭哭啼啼　敢爱而不敢离&lt;br /&gt;　bùxǔzìjǐkūkūtítí　gǎnàiérbùgǎnlí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然心中無法抹去　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然心中无法抹去　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránxīnzhōngwúfǎmǒqù　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　多少明白　心被掏空的感覺&lt;br /&gt;　多少明白　心被掏空的感觉&lt;br /&gt;　duōshaomíngbai　xīnbèitāokōngdegǎnjué&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　已經很久　自己像一片落葉&lt;br /&gt;　已经很久　自己像一片落叶&lt;br /&gt;　yǐjinghěnjiǔ　zìjǐxiàngyīpiànluòyè&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　從你口中　慍柔說的謊言&lt;br /&gt;　从你口中　愠柔说的谎言&lt;br /&gt;　cóngnǐkǒuzhōng　yùnróushuōdehuǎngyán&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　竟然能夠　給我療傷安慰&lt;br /&gt;　竟然能够　给我疗伤安慰&lt;br /&gt;　jìngránnénggòu　gěiwǒliáoshāngānwèi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　發誓要陪著你　天天天天一起&lt;br /&gt;　发誓要陪著你　天天天天一起&lt;br /&gt;　fāshìyàopéizhùnǐ　tiāntiāntiāntiānyìqǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以爲給你自由　愛情會變遼闊&lt;br /&gt;　以为给你自由　爱情会变辽阔&lt;br /&gt;　yǐwéigěinǐzìyóu　àiqínghuìbiànliáokuò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人在乎我　沒有人看見我&lt;br /&gt;　没有人在乎我　没有人看见我&lt;br /&gt;　méiyǒurénzàihuwǒ　méiyǒurénkànjiànwǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　微笑中　閃爍的淚光&lt;br /&gt;　微笑中　闪烁的泪光&lt;br /&gt;　wēixiàozhōng　shǎnshuòdelèiguāng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　決定轉身背對著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　决定转身背对著你　大步大步走下走&lt;br /&gt;　juédìngzhuǎnshēnbēiduìzhùnǐ　dàbùdàbùzǒuxiàzǒu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不再回頭望向遠方　永永遠遠忘了你&lt;br /&gt;　不再回头望向远方　永永远远忘了你&lt;br /&gt;　bùzàihuítóuwàngxiàngyuǎnfāng　yǒngyǒngyuǎnyuǎnwànglenǐ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不許自己哭哭啼啼　敢愛而不敢離&lt;br /&gt;　不许自己哭哭啼啼　敢爱而不敢离&lt;br /&gt;　bùxǔzìjǐkūkūtítí　gǎnàiérbùgǎnlí&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雖然心中無法抹去　初戀的日記&lt;br /&gt;　虽然心中无法抹去　初恋的日记&lt;br /&gt;　suīránxīnzhōngwúfǎmǒqù　chūliànderìjì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の曲を聴いていると、四声にあまりこだわらなくてもいいのかなと思ってしまったんですけど・・・。四声は参考程度でいいのかなあとも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回は2番から最後までの中国語の歌詞とピンインを紹介します!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7225738860223975043?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7225738860223975043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7225738860223975043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/tomorrowpart1.html' title='岡本真夜【TOMORROW】の中国語カバー曲をピンインつけて歌っちゃおう－Part1'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4390298259887273587</id><published>2008-11-13T11:10:00.006+09:00</published><updated>2008-11-13T18:33:35.464+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>SMAP「世界に一つだけの花」・張棟梁(ニコラス・チャン)バージョンの中国語歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を一気にご紹介!!</title><content type='html'>　SMAPが歌う「世界で一つだけの花」の中国語バージョン(繁体字・簡体字・ピンイン)を以下のブログで以前に紹介しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap.html"&gt;スマップ(Smap)の「世界に一つだけの花」の歌詞にピンインつけて歌っちゃおう!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_02.html"&gt;スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(中居くんパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_03.html"&gt;スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(キムタクパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_04.html"&gt;スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(草彅くんパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_11.html"&gt;SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(香取慎吾くんパート)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap2.html"&gt;SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(キムタクパート2番の部分)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smap.html"&gt;SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(ゴローちゃんパート)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smapno2.html"&gt;スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(草彅くんパートNo2～最後まで)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　スマップの中国語字幕付きの「世界で一つだけの花」は&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=oCwsIFv1XI8&amp;feature=related"&gt;YouTube&lt;/a&gt;で見られますよ。ぜひそのYouTubeを見ながらプラスピンインも見ながらぜひ中国語の学習に役立ててくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以前からこの歌を中国のポップスターがカバーして歌っていないかな～と思っていたんですけど、張棟梁(ニコラス・チャン)がこの歌をカバーしてました(中国人ではなくマレーシア人ですけどね)。中国語のリスニングには最適ですね、これは・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さてその中国語の歌詞を見ていたら、歌詞の内容が違うようですね。歌詞がアレンジされているのかな。日本人の歌手が海外の歌をカバーするときはよくありますよね。サビの部分は英語なんですが、歌の中身は原曲の内容とは少々違ったり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは張棟梁(ニコラス・チャン)の歌う「世界で一つだけの花」(Only one)をYouTubeで聴いてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Fj1ET5ML4Tk&amp;hl=ja&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Fj1ET5ML4Tk&amp;hl=ja&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一通り聴いてみてどうでしたか?　漢字が読めないよ～、でもピンイン(Ping Ying)があれば読めるんだけどな～。そんなみなさんへ、中国語の歌詞(繁体字)にピンインを付けてました。ついでに簡体字も。YouTubeで音声をひろいながら、下に紹介します歌詞をいっしょに見てみてくださいね。最初が繁体字、次に簡体字、最後にピンインとなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　張棟梁(张栋梁・zhāngdòngliáng) 「Only One」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你總是在迷亂的時候心情搖擺&lt;br /&gt;　你总是在迷乱的时候心情摇摆&lt;br /&gt;　nǐzǒngshìzàimíluàndeshíhouxīnqíngyáobǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一衝動就躲在那傷痛苦海&lt;br /&gt;　一冲动就躲在那伤痛苦海&lt;br /&gt;　yīchōngdòngjiùduǒzàinàshāngtòngkǔhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　他所要的無非是一種自由自在&lt;br /&gt;　他所要的无非是一种自由自在&lt;br /&gt;　tāsuǒyàodewúfēishìyīzhǒngzìyóuzìzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　恨不能將快樂都擁在心懷&lt;br /&gt;　恨不能将快乐都拥在心怀&lt;br /&gt;　hènbùnéngjiāngkuàiLèdūyōngzàixīnhuái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我明白感情的結果誰都無法安排&lt;br /&gt;　我明白感情的结果谁都无法安排&lt;br /&gt;　wǒmíngbaigǎnqíngdejiéguǒshuídōuwúfǎānpái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　錯過就不要再異想天開&lt;br /&gt;　错过就不要再异想天开&lt;br /&gt;　cuòguòjiùbùyàozàiyìxiǎngtiānkāi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在寂寞背後踩著一片憧憬地帶&lt;br /&gt;　在寂寞背后踩著一片憧憬地带&lt;br /&gt;　zàijìmòbèihòucǎizhùyīpiànchōngjǐngdìdài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我怎麼能讓你還孤單存在&lt;br /&gt;　我怎麽能让你还孤单存在&lt;br /&gt;　wǒzěnmónéngràngnǐháigūdāncúnzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我的歌在你的耳邊所以響起來&lt;br /&gt;　我的歌在你的耳边所以响起来&lt;br /&gt;　wǒdegēzàinǐdeěrbiānsuǒyǐxiǎngqǐlai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是因為我不想再活得不痛快&lt;br /&gt;　是因为我不想再活得不痛快&lt;br /&gt;　shìyīnweiwǒbùxiǎngzàihuódébùtòngkuai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我相信像這樣的感覺其實不太壞&lt;br /&gt;　我相信像这样的感觉其实不太坏&lt;br /&gt;　wǒxiāngxìnxiàngzhèyàngdegǎnjuéqíshíbùtàihuài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你喜歡我就不會停下來讓世界更精彩&lt;br /&gt;　你喜欢我就不会停下来让世界更精彩&lt;br /&gt;　nǐxǐhuanwǒjiùbùhuìtíngxialairàngshìjiègèngjīngcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓希望的火焰在你心中燒起來&lt;br /&gt;　让希望的火焰在你心中烧起来彩&lt;br /&gt;　ràngxīwàngdehuǒyánzàinǐxīnzhōngshāoqǐlaicǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人將真愛在一念之間出賣&lt;br /&gt;　没有人将真爱在一念之间出卖&lt;br /&gt;　méiyǒurénjiāngzhēnàizàiyīniànzhījiānchūmài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓感動和依賴在你心中留下來&lt;br /&gt;　让感动和依赖在你心中留下来&lt;br /&gt;　rànggǎndònghéyīlàizàinǐxīnzhōngliúxialai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人會無奈讓自己受傷害&lt;br /&gt;　没有人会无奈让自己受伤害&lt;br /&gt;　méiyǒurénhuìwúnàiràngzìjǐshòushānghài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここから2番になりますよ♪♪♪...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你總是在迷亂的時候心情搖擺&lt;br /&gt;　你总是在迷乱的时候心情摇摆&lt;br /&gt;　nǐzǒngshìzàimíluàndeshíhouxīnqíngyáobǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一衝動就躲在那傷痛苦海&lt;br /&gt;　一冲动就躲在那伤痛苦海&lt;br /&gt;　yīchōngdòngjiùduǒzàinàshāngtòngkǔhǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　他所要的無非是一種自由自在&lt;br /&gt;　他所要的无非是一种自由自在&lt;br /&gt;　tāsuǒyàodewúfēishìyīzhǒngzìyóuzìzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　恨不能將快樂都擁在心懷&lt;br /&gt;　恨不能將快樂都擁在心懷&lt;br /&gt;　hènbùnéngjiāngkuàiLèdūyōngzàixīnhuái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我明白感情的結果誰都無法安排&lt;br /&gt;　我明白感情的结果谁都无法安排&lt;br /&gt;　wǒmíngbaigǎnqíngdejiéguǒshuídōuwúfǎānpái&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　錯過就不要再異想天開&lt;br /&gt;　错过就不要再异想天开&lt;br /&gt;　cuòguòjiùbùyàozàiyìxiǎngtiānkāi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　在寂寞背後踩著那一片憧憬地帶&lt;br /&gt;　在寂寞背后踩著那一片憧憬地带&lt;br /&gt;　zàijìmòbèihòucǎizhùnàyīpiànchōngjǐngdìdài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我怎麼能讓你還孤單存在&lt;br /&gt;　我怎麽能让你还孤单存在&lt;br /&gt;　wǒzěnmónéngràngnǐháigūdāncúnzài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我的歌在你的耳邊所以響起來&lt;br /&gt;　我的歌在你的耳边所以响起来&lt;br /&gt;　wǒdegēzàinǐdeěrbiānsuǒyǐxiǎngqǐlai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　是因為我不想再活得不痛快&lt;br /&gt;　是因为我不想再活得不痛快&lt;br /&gt;　shìyīnweiwǒbùxiǎngzàihuódébùtòngkuai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　我相信像這樣的感覺其實不太壞&lt;br /&gt;　我相信像这样的感觉其实不太坏&lt;br /&gt;　wǒxiāngxìnxiàngzhèyàngdegǎnjuéqíshíbùtàihuài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你喜歡我就不會停下來讓世界更精彩&lt;br /&gt;　你喜欢我就不会停下来让世界更精彩&lt;br /&gt;　nǐxǐhuanwǒjiùbùhuìtíngxialairàngshìjiègèngjīngcǎi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓希望的火焰在你心中燒起來&lt;br /&gt;　让希望的火焰在你心中烧起来&lt;br /&gt;　ràngxīwàngdehuǒyánzàinǐxīnzhōngshāoqǐlai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人將真愛在一念之間出賣&lt;br /&gt;　没有人将真爱在一念之间出卖&lt;br /&gt;　méiyǒurénjiāngzhēnàizàiyīniànzhījiānchūmài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓感動和依賴在你心中留下來&lt;br /&gt;　让感动和依赖在你心中留下来&lt;br /&gt;　rànggǎndònghéyīlàizàinǐxīnzhōngliúxialai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人會無奈讓自己受傷害&lt;br /&gt;　没有人会无奈让自己受伤害&lt;br /&gt;　méiyǒurénhuìwúnàiràngzìjǐshòushānghài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓希望的火焰在你心中燒起來&lt;br /&gt;　让希望的火焰在你心中烧起来&lt;br /&gt;　ràngxīwàngdehuǒyánzàinǐxīnzhōngshāoqǐlai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　沒有人將真愛在一念之間出賣&lt;br /&gt;　没有人将真爱在一念之间出卖&lt;br /&gt;　méiyǒurénjiāngzhēnàizàiyīniànzhījiānchūmài&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　讓掌聲跟喝彩在你身邊留下來&lt;br /&gt;　让掌声跟喝彩在你身边留下来&lt;br /&gt;　ràngzhǎngshēnggēnhēcǎizàinǐshēnbiānliúxialai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　你要相信自己是 ONLY ONE&lt;br /&gt;　你要相信自己是 ONLY ONE&lt;br /&gt;　nǐyàoxiāngxìnzìjǐshì ONLY ONE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　La... La... La... La...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　張棟梁(ニコラス・チャン)を最初に見たとき、以前どこかで見たことがあるような気がするんですけど、日本の芸能人の誰かに似ているような・・・う～ん。個人的には「永井大」とV6の「井ノ原快彦」を足して2で割ったような感じかなあと勝手に思っていますが、みなさんはどうです?(^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4390298259887273587?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4390298259887273587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4390298259887273587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smap_13.html' title='SMAP「世界に一つだけの花」・張棟梁(ニコラス・チャン)バージョンの中国語歌詞(繁体字・簡体字・ピンイン)を一気にご紹介!!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8530029733934045402</id><published>2008-11-12T14:57:00.006+09:00</published><updated>2009-04-13T07:56:26.917+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～11月12日補習編(間接他動詞)</title><content type='html'>　NHKのラジオ講座を聴いているとあっという間に終わってしまう感じですので、それってどういうことなんだろうかと考えている余裕もないところ。聴いてさー終りでは、フランス語が上達した気分にいまいち慣れない。疑問に思ったところは流さず、とことん突っついて理解を深めておかないとね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そういうわけで、「今日のポイント」のところで間接他動詞というのが出てきましたね。テキストには「前置詞を介して目的語を取る動詞を間接他動詞といいます」と書いてありましたが、前置詞を介さないで目的語を取ってはいけないの(?)と疑問に思ってしまったしだい・・・。文法用語を聞いてもいまいちよくわかりませんし、かといってあーそうですかと聞き流すわけにもいかないので、いったい何がどう違って、前置詞のあるないので意味がどう変わるのか、ちょっと調べてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日のポイントのところにありました「penser à : ～のことを考える」を例に見てみましょう。前置詞の「à」が日本語の「～のことを」に当たるのでしょうが、その微妙なニュアンスというのか心が分かりませんね。手元にあります文法書「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2010156013?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2010156013"&gt;Grammaire Du Francais: Cours De Civilisation Francaise De LA Sorbonne&lt;/a&gt;」に例文が載っていましたので、例文を見ながらその心とやらを理解してみましょう。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2010156013" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Un même verbe peut avoir plusieurs constructions.&lt;br /&gt;　Elles entraînent parfois un changement de sens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　PENSER&lt;br /&gt;　－Elle pense à sa famille.&lt;br /&gt;　－Pense à me rapporter mon livre.&lt;br /&gt;　　(= N'ouble pas de...)&lt;br /&gt;　－Je pense acheter une nouvelle voiture.&lt;br /&gt;　　(= J'envisage d'acheter...)&lt;br /&gt;　－Que pensez-vous de ce journal?&lt;br /&gt;　　(= Quelle est votre opinion sur...)&lt;br /&gt;　－Je pense que c'est un excellent journal.&lt;br /&gt;　　(= Mon opinion est que...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「pense acheter」のpenseの意味するところは「avoir l'intention, avoir en vue de」でシノニムは「compter」(Le Robert Micro)。日本では「思う」で片付けてしまいますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「pense à」と「pense que」の意味の違いが微妙によく分からないので、「Le Robert Micro」で調べてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　penser à － appliquer sa réflexion, son attention à&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　penser que － croire, avoir l'idée, la conviction que.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「penser à」だと考える対象が絞り込まれている感じですね。「どうしたの?　そんな暗い顔して・・・－明日の入試のこと考えていたの」といったところなのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「penser que」だと「国語の読解力つけるのに何かいいテキストない?－朝日新聞の天声人語がいいみたいよ」なんて調子で使えるのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なんとなくモヤッとしたものが消えた感じ。あまり文法ばかりにこだわると会話が上達しませんが、フランス語のテキストを奥深く読みこなすのとそのテキストの言いたいことをよく理解するには、àとqueの違いを知っているのと知らないとでは大違い!!　特に翻訳したりするときなどは要注意なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほど紹介しました文法書「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2010156013?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2010156013"&gt;Grammaire Du Francais: Cours De Civilisation Francaise De LA Sorbonne&lt;/a&gt;」はソルボンヌ大学の語学講座(&lt;a href="http://www.ccfs-sorbonne.fr/"&gt;Les Cours de Civilisation Française de la Sorbonne&lt;/a&gt;)で使用した物です。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2010156013" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに教材は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2010162897?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2010162897"&gt;Exercons-nous: 350 Exercices De Grammaire - Livre De L'eleve Niveau Superieur I&lt;/a&gt;」を使用しました。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2010162897" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ぜひトライしてみたいというみなさん、答案「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2010162889?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2010162889"&gt;Exercons-nous:  350 Exercices De Grammaire - Corrige Niveau Superieur I&lt;/a&gt;」もありますのでご心配なく!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2010162889" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから授業の中で文学書の読み合わせというのもありました。その時使った教材は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2038715513?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2038715513"&gt;Zadig, ou, La destinee (Garnier-Flammarion)&lt;/a&gt;」。さすがはソルボンヌ。ソルボンヌたる所以といったところ。文学は外せないか・・・。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2038715513" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この本を書いたのは&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%AB"&gt;ヴォルテール&lt;/a&gt;(Voltaire)。フランス革命前にこうした知識人たちの活躍と智の蓄積があったわけですね。今のフランス人のナショナルキャラはこの時代にできたと言っても過言でない・・・(それはちょっと大げさかな^^;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8530029733934045402?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8530029733934045402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8530029733934045402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk1112.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～11月12日補習編(間接他動詞)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1260031812562208217</id><published>2008-11-10T18:11:00.006+09:00</published><updated>2008-11-11T15:35:07.925+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～ボキャブラリー増強編</title><content type='html'>　「【&lt;a href="http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk1110.html"&gt;NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～11月10日予習編&lt;/a&gt;」でもやりましたが、カトリックの寺院は「cathédrale」でプロテスタントは「temple」。でも確か英語の教会というときに「church」に相当するフランス語の教会「église」もあったなあ～と思い出して、それでは「église」はどんな意味があるのか、個人的にとてもオススメの仏仏辞書&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2850365297?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2850365297"&gt;Le Robert Micro Dictionaire De LA Langue Franaise&lt;/a&gt;でちょっと調べてみましょう。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2850365297" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;(Une, des églises) édifice consacré au culte de la religion chrétienne, surtout catholique (on dit temple pour le culte protestant).&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「édifice」(?)　こちらの単語も引いてみましょう。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;Bâtiment important.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　ちなみにシノニムはconstruction。「église」はキリスト教の教会でも特にカトリックの教会を意味するわけですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NHKラジオまいにちフランス語の11月10(月)のポーズ・カフェを聞いていたら、「évêque(司教)」という単語が出てきました。司教と聞いてもなんとなくイメージで分かるんですけど、詳しく説明してよと言われるとちょっと苦しい。そんな時は&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E6%95%99"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;でチェック!　なるほどなるほどというところで、この機会に宗教関連に関する語彙を増やすのもいいかもしれませんね。「église」だけですと、初級レベル。ここは中級・上級レベルのボキャブラリーを仕入れてしまいましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語のボキャブラリーを増やすのにうってつけの教材が「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2708001027?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2708001027"&gt;Le MOT Et Idee En Francais&lt;/a&gt;」。ソルボンヌ大学付属の語学学校に通っていたときに、クラス担当の先生から購入するように勧められた教材です。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2708001027" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　この教材のテキストを読んでいて気づいたことは、ある単語にはこの語彙といった感じで、単語同士がパラレルの関係にあるということ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　例えば、大学なら校舎があって図書館があって学部があって試験があって学生がいて勉強して・・・と名詞が鎖のように繋がってきますよね。それから本を借りて授業を受けて試験をパスして研究して論文を書いて卒業する・・・と動詞がこれまた鎖状に繋がっている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語でも然り。それらが定型句のように頭のなかに入っているわけですよね。ですので、フランス語の語彙を増やすにしても、あるセンテンスの固まりの中で単語を見れば、単語の概念なんかが自然と想起されて覚えやすいかも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そういうわけで先ほどの紹介しましたテキストから、「évêque(司教)」に関連する単語やそれに付随する動詞なども見てみましょう。&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2708001027?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2708001027"&gt;Le MOT Et Idee En Francais&lt;/a&gt;のLA RELIGIONから引用させてもらいます。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2708001027" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;Les prêtres potestants sont des pasteurs. On appelle un prêtre catholique : "Monsieur l'Abbé". On peut lui dire aussi ; "Mon Père". Le curé a la charge d'une église. Un évêque a un rang plus élevé. L'église où il y a un évêque est une cathédrale. Comme les évêques sont moins nombreux qu'autrefois, il y a des cathédrales sans évêque. Le pape est le chef de la religion catholique. Il est élu par les cardinaux. Les religieux vivent dans des couvents. Certaines sœurs soignent les malades dans let hôpitaux.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　フランス語だけですが、なんとなく単語の意味が浮かび上がってくるんじゃないでしょうか。「Il est élu par les cardinaux.」を読むと、あの時の光景が浮かんできました。「les cardinaux」の日本語が出てこなくても、この間のローマ法王を選ぶ選挙(コンクラーベ)の時は毎日のようにニュース番組でその光景が流れていたので、その時に出てきた聖職者たちかなとなんとなくイメージが沸いてきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「sœurs」→「malades」→「hôpitaux」から想起されたのは「マザーテレサ」。そこから、「religieux」→「couvents」がイメージとして浮かんできましたが、みなさんはどうでしたか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　単語をひとつひとつつまみ上げて覚えるよりも、あるひとつのセンテンスで眺めたほうが覚えやすい感じがするんですよね。動詞などを辞書で調べると複数の意味が混在していて理解するのが大変ですが、実際の文章のなかで使われているものを見ながら意味を理解する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　単語は同じ属性同士が有機的に繋がり合っているんじゃないのかなあ・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1260031812562208217?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1260031812562208217'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1260031812562208217'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～ボキャブラリー増強編'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7266084003056760918</id><published>2008-11-09T15:11:00.004+09:00</published><updated>2008-11-10T06:17:05.481+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～11月10日予習編</title><content type='html'>　明日(Lundi 10 novembre)は、Leçon19(浅草で－「～がある」－)が学習テーマ。ポイントは「Il y a ～(～がある)」ですね。英語だと「There is(are)」という意味になるのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Il y a ～」はまた英語の「ago」に当たる意味もあるんですよね。例えば・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Il y a longtemps, j'etudiais francais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ありふれた単語なんですけど、ちょっと意味深くて気になる単語がありましたのでチェック!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その単語は「le temple」。ラジオ講座のテキストには・・・&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;(キリスト教、イスラム教以外の)神殿、寺院。&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　・・・と出ていますが、キリスト教でもカトリックやプロテスタントがあるのかはご存じかと思います。フランスはカトリックの教会が圧倒的に多いのですが、パリの下宿先のMadameがこんなことを言ったのを思い出しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　カトリックは「cathédrale」で、プロテスタントは「temple」というんだよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　仏仏辞書の&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2850365297?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2850365297"&gt;Le Robert Micro Dictionaire De LA Langue Franaise&lt;/a&gt;でちょっと意味を調べてみましょう。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2850365297" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　最初に次のような意味で載っています。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;1. édifice public consacré au culte d'une divinité église, mosquée, pagode, synagoque. Profaner un temple. Les temples grecs, romains. Un temple bouddhiste, hindouiste.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　2番目のところにMadameが言っていた意味が出ていましたね。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;2.édifice où les protestants célèbrent le culte. Aller au temple.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　フランスといえばカトリックとばかり思っていましたが(信仰心の篤い家族の家に夕飯をごちそうになったときに、その家族の多いこと－特に子供が・・・)、実はプロテスタントというセクトもフランスにはあるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょうどフランスへ渡ったときに映画館で、アレクサンドル・デュマ(Alexandre Dumas)原作の映画「王妃マルゴ(La Reine Margot)」を上映していて、その映画を見ても意味がよくわからなかったので分厚い原書を読んでみたんですけど、政治的宗教的対立がごちゃごちゃと絡まった政治陰謀もののストーリーといった感じでしたっけ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その本の中で「ユグノー（huguenot)」という初めて言葉を眼にして辞書を調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Surnom donnée aux protestants calvinistes, en France, par les catholiques, du xvi au xvllls:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　世界史の授業でやりましたよね、宗教改革。ドイツはルター(Luther)というのは有名ですけど、フランスはカルバン(Calvin)という人だったんですね(実のところ、フランスへ行ってから初めて知ったんですけどね^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　王妃マルゴは翻訳されたものがありますよ。&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4309461336?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4309461336"&gt;王妃マルゴ〈上〉 (河出文庫)&lt;/a&gt;と&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4309461336" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4309461344?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4309461344"&gt;王妃マルゴ〈下〉 (河出文庫)&lt;/a&gt;の上下巻。ちょっと長～い小説なんですけど、フランスの歴史の勉強になってとてもために一品!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4309461344" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　映画ですとこちらのDVD&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00006S25T?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B00006S25T"&gt;王妃マルゴ 無修正版&lt;/a&gt;が発売されています。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B00006S25T" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;フランス語のリスニングはもちろん、その当時の宮廷生活や衣装などもリアルに再現されていますので、イメージとしてフランスの歴史やら文化が見られていいですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスをより深く教養を深めるためにも、上で紹介しました小説と映画はオススメです!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、Nous étudions  beaucoup dans cette semaine!　Bon courage!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7266084003056760918?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7266084003056760918'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7266084003056760918'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk1110.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学講座～11月10日予習編'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3927382385852409334</id><published>2008-11-08T16:28:00.003+09:00</published><updated>2008-11-08T20:33:14.751+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座～10月のおさらい＋フランス語オススメ教材</title><content type='html'>　NHKのラジオ講座は土日がお休みなので、こうした空き時間を利用しておさらいしてみるのもいいかもしれません。1度ではなかなか覚えられなくても、2度・3度と繰り返し例文を見ることで勝手に覚えてしまいますものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NHKラジオ講座もやりようによっては、本格的な語学学習ができるはず!!　フランス語留学歴ありのこの私が(ちょっと偉そうかな^^;)、テキストの内容を膨らませてお送りしますよ。まだお手元に「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001F5ADUQ?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B001F5ADUQ"&gt;NHK ラジオまいにちフランス語 2008年 10月号 [雑誌]&lt;/a&gt;」がない方はお早めにご用意を!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B001F5ADUQ" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　まずは9月29日のLeçon1から見てみましょう。テーマは「国籍(nationalité)」についてですね。わたしたちもちろん「Japon」。日本人で～すという場合は、男性(masculin)なら{&lt;br /&gt;「Japonais」、女性(féminin)なら「Japonais」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あなたの国籍は?と尋ねる場合は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Quelle est votre nationalité?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ou&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Quelle nationalité avez vous?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・なんて感じになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスの学校へ通っている頃は、実にさまざまな国籍の人に出会いました。出会ったはいいのですけど、フランス語での言い方が分からずに困ったことも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここでわたしがフランスで出会った人たちの国籍一覧を並べてみます。最初に日本語で書いてその後にフランス語(男性・女性)、最後に国の順番で。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人　japonais　japonaise  le Japon  &lt;br /&gt;　フランス人　français　française  la France&lt;br /&gt;　アメリカ人　américain  américaine  les états-unis&lt;br /&gt;　イギリス人　anglais  anglaise  l'Angleteere&lt;br /&gt;  韓国人　coréen  coréenne  la Corée&lt;br /&gt;　中国人　chinois  chinoise  la Chine&lt;br /&gt;  イタリア人　italien italienne  l'Italie&lt;br /&gt;  ドイツ人　allemand  allemande  l'Allemagne &lt;br /&gt;　スウェーデン人　suédois  suédoise  la Suède&lt;br /&gt;　ポーランド人　polonais  polonaise  la Pologne&lt;br /&gt;　オランダ人　hollandais  hollandaise  la Hollande&lt;br /&gt;　スイス人　suisse  suisse  la Suisse&lt;br /&gt;　オーストリア人　autrichien  autrichienne  la Autriche&lt;br /&gt;　ルクセンブルク人　luxembourgeois  luxembourgeoise  le Luxembourg&lt;br /&gt;　ベネズエラ人　vénézuélien  vénézuélienne  le Venezuela&lt;br /&gt;　チリ人　chilien  chilienne  le Chili&lt;br /&gt;　メキシコ人　mexicain  mexicainne  le Mexique&lt;br /&gt;　アルジェリア人　algérien  algérienne  l'Algérie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとは(だいぶ昔のことで思い出せませんので)、エトセトラ、etc.(et cetera)ということで・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスの語学学校に入学した時に使用した教材は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2090334495?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2090334495"&gt;Le Nouveau San Frontieres 1&lt;/a&gt;」というものでした。(もちろん、オールフランス語ですよ)&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2090334495" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　今その教材の最初のページを見てみたら、&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001F5ADUQ?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B001F5ADUQ"&gt;NHK ラジオまいにちフランス語 2008年 10月号 [雑誌]&lt;/a&gt;」の冒頭で扱う内容が似ているような木がしました。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B001F5ADUQ" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　やはり入門・初級レベルでは国籍や職業(profession)から外国語学習は始まるということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語のフランス語教材に物足りなさを感じたら、フランス語をフランス語で学習することをオススメ!　フランス人の論理で書かれた教材であるということが非常に大事な要素。それとテキストの内容に幅があるのかな。日本人の手によるものよりも、フランスの歴史・文化的側面がテキストを読んで見ながら自然と吸収できること。これも大きなメリットのひとつですね。&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2090334495?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2090334495"&gt;Le Nouveau San Frontieres 1&lt;/a&gt;の教材には別売になりますが、リスニング用カセットとして&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2190325021?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2190325021"&gt;Le Nouveau Sans Frontieres - Level 1: Cassette Dentrainement&lt;/a&gt;がありますので、併せて購入すれば効果抜群ですよ。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2190325021" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　外国語学習は徐々に日本語から離れていく方がいいのかなあ～と個人的には思います。すると、夢の中でもフランス語を喋っているなんてことにも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Bon, alors. Je souhait bon courage! à demain!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3927382385852409334?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3927382385852409334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3927382385852409334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk10.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座～10月のおさらい＋フランス語オススメ教材'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1463999821418342068</id><published>2008-11-07T14:28:00.004+09:00</published><updated>2008-11-07T15:45:53.902+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座－11月7日応用編</title><content type='html'>　Bon jour!　NHKラジオ外国語講座をより効果的に勉強しちゃおうと思い立ったこの企画。はてさてどのくらいフランス語がレベルアップするか?　独学補習で頑張っちゃいましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて今日も昨日の続きで「クスクス(Le couscous)」。どんな料理かは&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%82%B9"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;で見てみてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは気になった語彙から行ってみます。テキスト冒頭にありました「serait」。「être」の条件法現在形(conditionnel présent)で、その意味するところは「伝聞や推測」とあります。手元にあります文法書「Grammaire du Français Cours de Civilisation Française de la Sorbonne」でちょっと調べてみます。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;・une information non confirmée(emploi fréquent dans la presse)&lt;br /&gt;　- L'avion s'est écrasé à l'atterrissage ; il y aurait une treintaine de mors.&lt;br /&gt;　(= Il y a peut-être...)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　この例文を見るとよく理解できるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に「percé」。原型は「percer」で、無料オンライン仏仏辞書の&lt;a href="http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/percer/1"&gt;MEDIA DICO&lt;/a&gt;で調べてみますと・・・&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;Faire une ouverture, un trou.&lt;br /&gt;　Passer à travers.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　この動詞は意外とすぐに覚えられたんですけど、それは英語ですと「pierce」。ピンッときますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスの学校で勉強していた頃、ちょっと難しい単語が出てくると先生がシノニム(Synonyme)で言い換えてくれることがありました。今でも記憶に残っているのが、「améliorer」という単語。「devenir meilleur」と言ってましたっけ・・・。demeureという単語がテキストにありましたが、その単語もシノニムで覚えておくといいかも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　demeurer(synonyme) - rester, être encore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　分からない単語が出てきたら、このフレーズを使うと便利ですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Qu'est ce que ça vous dire? - ça vous dire que...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「ル・パリジャン(Le Parisien)」と出てきましたが、イメージとしては日本の東京新聞(?)と思えばいいかどうかは分かりませんが、とりあえずそんな感じで・・・。ちなみにネット新聞の&lt;a href="http://www.leparisien.fr/actualites-informations-direct-videos-parisien"&gt;ル・パリジャン&lt;/a&gt;はこういう紙面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　全国紙といえば、&lt;a href="http://www.lemonde.fr/"&gt;ル・モンド(Le Monde)&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://www.lefigaro.fr/"&gt;フィガロ(Le Figaro)&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://www.liberation.fr/"&gt;リベラシオン(Libération)&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;　日本の新聞も読んでいて思いますが、やはり自分との相性のいいのと悪いのと、自分好みの文体というのか自分にとっては読みやすい文章だなあ～というのがありますよね。フランスに住んでいるときはもっぱらリベラシオンでしたっけ。&lt;br /&gt;　ちなみにル・モンドはフランス人にも難しいようですよ。通っていたところの先生も難しいといってましたものね。紙面に映像的なものがないので、どことなく堅いイメージだった記憶はあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日はオススメ仏仏辞書のご紹介。&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=shopforlangue-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=2850365297&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=FFFFFF&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&amp;npa=1" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;　今はインターネットでさっと単語の意味が調べられますが、手元に置いておく価値ありの辞書ですよ。中級から上級レベルには必須のアイテムであること間違いなし!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Allez!　Au revoir!　Bonne journée!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1463999821418342068?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1463999821418342068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1463999821418342068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk117.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座－11月7日応用編'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-4814948000513696744</id><published>2008-11-06T15:59:00.003+09:00</published><updated>2008-11-06T17:03:32.181+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座－11月6日応用編</title><content type='html'>　NHKラジオの外国語講座の応用編は、入門編から始めたばかりの人にとってはチョー厳しい、突然難しくなる感じで、ここで挫折してしまうなんて方も多いんじゃないでしょうか(この私も何回も挫折^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　外国語の初級の段階でも非常に苦しいテキストですよね。中級レベルといった感じでしょうか。入門から初級の段階ですと、文法的知識やボキャブラリー不足でアップアップしてしまいそう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもこのレベルの文章を読みこなせるようになれば、仏検2級はもう目の前!!　じっくり目をこらして読めば大丈夫!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスの学校で1年ばかり勉強したとはいえ、今日テーマのクスクス(couscous)は知らないものにとってはなかなかテキストの内容がすんなり消化できないんですよね。このレベルになると、フランス語の勉強なんですけど日本語での知識というのも必要不可欠。背景知識のようなものですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　クスクス(couscous)とはC'est quoi?　こういうときに便利なのが&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%82%B9"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここで簡単に情報を仕入れたら、早速今日気になりました単語などを調べていこうと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「reçu」はテキストを見ると「一般的に認められた」と出ていましたが、中級レベルからはなるべく仏仏辞書で意味を調べたほうがいいと思いますので、無料オンライン辞書の「&lt;a href="http://fr.encarta.msn.com/dictionary_/re%25C3%25A7u.html"&gt;encarta&lt;/a&gt;」で調べてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・accueilli (dans un lieu)&lt;br /&gt;　・accepté (par quelqu'un ou au sein d'un groupe)&lt;br /&gt;　・admis (à un examen)&lt;br /&gt;　　・・・・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に「qui voudrait que・・・」の「voudrait」の用法が気になりました。原型は「vouloir」ですけど、こういった使い方もあるんですね。これまた無料のオンライン辞書「Reveso」で意味を調べてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・manifester une ferme volonté&lt;br /&gt;　・prétendre, affirmer&lt;br /&gt;　　・・・・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に「soit」。これは動詞「être」の接続法現在(subjonctif présent)。それでは活用変化を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　que je sois　que nous soyons&lt;br /&gt;　que tu sois　que vous soyez&lt;br /&gt;　qu'il  soit  qu'ils soient&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　接続法については以前書いたブログ(2008年4月15日付)「無料独学フランス語講座・・・接続法(Subjonctif)とはいったいなんだろう」で紹介しましたので、お手数ですがそちらを参照していただければと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　シャルル10世(Charles X)は顔写真が見てみたいですよね。またまた&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_X_de_France"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;で見てみましょう。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　シャルル・エックスではなくて、この場合はローマ数字でXは10を表わすわけですね(すでにご存じの方には失礼しました)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ、Ⅴ、Ⅵ、Ⅶ、Ⅷ、Ⅸ、Ⅹ・・・ⅩⅩ・・・てな感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは本日の補習フランス語講座を修了します。Au revoir! à demain!&lt;br /&gt;　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-4814948000513696744?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4814948000513696744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/4814948000513696744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk116.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座－11月6日応用編'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-5784918758882529430</id><published>2008-11-05T11:57:00.013+09:00</published><updated>2009-03-22T08:38:14.565+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座－11月5日編</title><content type='html'>　語学を手っ取り早く安く学んじゃおう～といってすぐに思い浮かぶのが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　NHKラジオの外国語講座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　本屋さんの店頭にどっさりと山積みされた教材。英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ロシア語、中国語、それから韓国語。恥ずかしながらすべて購入した経歴の持ち主でもあるんですけど、なぜかいつも続かないんですよね。そのうちどこかにしまいこんで行方不明・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもなぜか忘れた頃に、ラジオ講座のテキストが目に入ってしまったワケでして(^^;)。今回はちょっと真剣にやってみようかと。教材を生かすも殺すも自分のやり方次第。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　とりあげるテキストは「NHKラジオ　まいにちフランス語」。その中の入門編をじっくり勉強してみようかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語は既知の言語ということもあり(フランスへ一年間語学留学していたことがあるというそれだけの理由ですけど・・・)、復習のつもりと現地の語学学校だとこんな感じで教えてくれのかなあ～というものと文法的にも納得(?)・理解がとことんできるまで、ラジオ番組の聴講後、復習のつもりで勉強してみようかなと。ついでに、フランス語を勉強中のみなさんの参考になればいいかなと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　本日は「NHKラジオ　まいにちフランス語　2008/11月号」の16ページ、「クレープ店で－会計をする－」を復習してみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Tu veux un café?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この文で気になったのは、不定冠詞(L'article indéfini)の「un」。不定冠詞も「ひとつ」、「ある」と覚えるだけでは中級から上級レベルになると対応できなくなるんですよね。この不定冠詞があるかないかで意味が全然違うらしい。それに気がついたのはマーク・ヒーターセンさんの「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4004300185?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4004300185"&gt;日本人の英語 (岩波新書)&lt;/a&gt;」を読んでから。そんなに重要だったの!!　でもそれに気がついてから、ものすごく外国語を深く読み込めるようになりましたよ。本当に目から鱗もの。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4004300185" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　その本の中で特に印象に残った箇所(P14～15)を少々引用させていただきます。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;Singing &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;a song&lt;/span&gt; of lost &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;love&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;a man&lt;/span&gt; walked through a field of &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;corn&lt;/span&gt;.(失恋の歌をうたいながら、一人の男が、トウモロコシ畑を歩いていた。)&lt;br /&gt;　aの「意味的カテゴリー」があると上に述べたが、それは大まかにいえば、「共通単位性をもつもののグループから、一つの」という意味と考えてよい。したがって、もし上の例文の太字にした名詞がaのカテゴリーに入っているとすれば、そのカテゴリーの共通単位性が必ず存在しているはずである。また逆に、aのカテゴリーに入っていない名詞には、その単位性がない理由があるはずである。&lt;br /&gt;　例えば、Singing a song of lost loveの"a song"の共通単位性は、始めと終りをもつ「歌うために作られた韻文」という、その「形」である。その始めと終りが歌にあるからこそ、one song, two songs,......と数えられる。a songに対して、songだけだったら、決まった形のない「詩歌という芸術」あるいは「歌うこと自体」といった別の意味となる。つまり、songは、a songと別の単語と考えてよい。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　「un café」といった場合、無料のオンライン辞書「&lt;a href="http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/cafe/1"&gt;MEDIA DICO&lt;/a&gt;」で「café」の項目を調べてみると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Graine du caféier.」(英語訳－seed of coffee tree/plant)&lt;br /&gt;　「Breuvage fait avec ces graines.」(breuvageは英語でbeverage。キリンビバレッジのbeverageですね)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・とあります。unという不定冠詞が出てきたということは、決まった形があって単位性があるということ。つまり、unがあることでcaféはコーヒーの木の種子(コーヒー豆)で作った飲料になった。形があるからun café, deux café, trois café......と数えられるということ。会話の状況や文脈で理解可能ですが、自分が実際の会話で使う場合は、冠詞に十分注意しましょうね。&lt;br /&gt;　もう一つ可能性がありそうなのが、喫茶店の意味での「café」。先ほどの辞書にこんな感じで載っていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Lieu public où l'on sert du café et d'autres boissons.」&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　「un café?」と街で突然聞かれたら一瞬何のこと(?)と思いますが、「(この辺りに)カフェあるかな?」ってことかなあ～と。まあちょっと極論かもしれませんけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に「en」。テキストの例文は「Non, je n'en prends pas, merci.」。&lt;br /&gt;　テキストでは中性代名詞(pronom neutre)となっていましたが、自分の持っている参考書「Grammaire du Français-Cours de Civilisation Française de la Sorbonne」では直接目的語補助代名詞(les pronoms compléments d'object direct)の意味合いで載っていましたので、そちらから具体的な例文を引用します(P152)。&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;Avez-vous trouvé une maison a louer? Oui, nous en avons trouvé une.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　次に「alors」。フランスにいた頃は、この言葉はよく耳にしましたっけ。英語ですと「then」とか「so」になりますね。日本語ですと「それでは」・「それじゃあ」の意味にピッタリ!&lt;br /&gt;　ここで注意事項。別れ際に「それじゃあ、バイバイ」と使うことがあると思いますが、ここでの「それじゃあ」は「alors」ではなくて・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Allez」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最初に耳にしたのは、下宿先のMadameがお客さんと最後に交わす挨拶が「Allez! Au revoir」というもの。なんで命令しているんだろうと(allezはvousの命令形としか認識していなかったからですが・・・)不思議に思っていたんですけど、状況的な判断から「それじゃあ」に相当するのかなあと後々気づいたわけでして・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に「l'addtion(勘定書)」。カフェでは特にこちらから請求しなくても、しばらく経つとお店の人かウェイターさんがテーブルの上にl'additionを置いていくんですよね。自分はその勘定書を見てお金をl'additionの上に置いておくと、お店の人がそのお金を取りに来て確かに受け取りましたの印に、l'additionの端をビリッと軽く千切るだけ。&lt;br /&gt;　レストランはどうだったけかな(10年以上も前の話であまり思い出せないんですけど・・・^^;)。こちらから積極的に「精算お願いします!!」と言ったことはないと思いますよ。敢えて言うとしたら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「L'addition, s'il vous plaît.」かな・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　支払うというフランス語の単語は「payer」。活用には二通りあり!!　それでは、Répétez après moi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　je paie(ぺ)　nous payons&lt;br /&gt;　tu paies     vous payez&lt;br /&gt;　il paie      ils paient&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　je paye(ペイユ)  nous payons&lt;br /&gt;　tu payes         vous payez&lt;br /&gt;　il paye          ils payent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　支払いはどのようになさいますか?ということで、ここで関連語彙を・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現金で－payer en liquide/payer en espèces&lt;br /&gt;　クレジットカードで－payer en carte de crédit&lt;br /&gt;　小切手で－payer en chèque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次に「comme」。今日のポイントのところにこんな例文が・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Qu'est-ce que tu veux comme cadeau de Noël?」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英訳すると「What do you want like Chrismas present?」といった感じでしょうか。&lt;br /&gt;　この「comme」は使い勝手がある単語で、日本語でいうところの「・・・みたい」なんていう意味合いで使える単語ですよね。たとえば例文で見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Lorsque Delacroix peint－C'est comme le lion qui dévore le morceau.」&lt;br /&gt;　※英訳－「When Delacroix paints－it's like a lion devouring a piece (of meat)」&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://www.vggallery.com/index.html"&gt;The Vincent van Gogh Gallery&lt;/a&gt;のサイトの項目「The Complete Letters」より引用)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最後に練習問題(3)の「Elle (   ) une bague.」の「bague(指輪)」で思い出しましたので、ちょっとここでボキャブラ。&lt;br /&gt;　指輪をはめている、身につけているといった場合に使われるフランス語の動詞は「porter」が使えます。例えばこんな感じ・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Elle porte une bague.」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは今日紹介しましたオススメの文庫とテキスト、フランス語教材を紹介しまして、今日の講義を終りにしようと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4004300185?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4004300185"&gt;日本人の英語 (岩波新書)&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4004300185" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001F5ADUQ?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B001F5ADUQ"&gt;NHK ラジオまいにちフランス語 2008年 10月号 [雑誌]&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B001F5ADUQ" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KK+5YXIXM+12C+3MZKSY" target="_blank"&gt;『スピードラーニング フランス語』&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KK+5YXIXM+12C+3MZKSY" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Allez! Au revoir!　Bon travail!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-5784918758882529430?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5784918758882529430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5784918758882529430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/nhk115.html' title='【NHKラジオまいにちフランス語】無料独学補習講座－11月5日編'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1064160366163511657</id><published>2008-11-03T09:01:00.005+09:00</published><updated>2010-08-14T15:57:52.772+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(草彅くんパートNo2～最後まで)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。</title><content type='html'>　「世界に一つだけの花」も最後のサビの部分となりましたが、中国語に関する話題として、11月公開の映画「レッドクリフ」。三国志をモチーフとした映画ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　三国志というよりも「三国志演義」のほうなのかもしれませんが、内容をざっと頭の中に入れておくと、映画も面白楽しく奥深く見れるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、「三国志」という言葉は聞いたことがあっても、その歴史的内容の奥深さというと???なんて人も多いんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語版のものとして吉川英治や北方謙三の小説などがありますが、読むのは結構体力がいります。そこで内容をざっと頭の中にいれるにはこちらのマンガ「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4267014418?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4267014418"&gt;三国志 (1) (潮漫画文庫)&lt;/a&gt;」から読んでみるといいかもしれませんよ。読み進むうちに、やめられないとまらないカッパえびせん状態になっちゃいますよ(^^;)&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4267014418" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　それではお待たせしました。こちらの&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=3CWjpOM4pYI&amp;feature=related"&gt;Youtube&lt;/a&gt;の曲を聴いて繁体字のスーパーを見ながら、それからこのページの簡体字とピンインを見ながら、少々忙しいですけど同時進行でどうぞ!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)そうさ　僕らも&lt;br /&gt;　(簡体字)是啊　我们皆是&lt;br /&gt;　(繁体字)是啊　我們皆是&lt;br /&gt;　(ピンイン)shìa　wǒmenjiēshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)世界に一つだけの花&lt;br /&gt;　(簡体字)世界中唯一仅有的花&lt;br /&gt;　(繁体字)世界中唯一僅有的花&lt;br /&gt;　(ピンイン)shìjièzhōngwéiyījǐnyǒudehuā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一人一人違う種を持つ&lt;br /&gt;　(簡体字)每个人都拥有著不同品种&lt;br /&gt;　(繁体字)每個人都擁有著不同品種&lt;br /&gt;　(ピンイン)měigèréndōuyōngyǒuzhùbùtóngpǐnzhǒng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その花を咲かせることにだけに&lt;br /&gt;　(簡体字)单纯地为了让那朶花盛开&lt;br /&gt;　(繁体字)單純地為了譲那朶花盛開&lt;br /&gt;　(ピンイン)dānchúndìwèileràngnàduǒhuāshèngkāi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一生懸命になればいい&lt;br /&gt;　(簡体字)而努力著就好&lt;br /&gt;　(繁体字)而努力著就好&lt;br /&gt;　(ピンイン)érnǔlìzhùjiùhǎo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)小さい花や大きな花&lt;br /&gt;　(簡体字)无论小花或是大花&lt;br /&gt;　(繁体字)無論小花或是大花&lt;br /&gt;　(ピンイン) wúlùnxiǎohuāhuòshìdàhuā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一つとして同じものはないから&lt;br /&gt;　(簡体字)都不是相同之物&lt;br /&gt;　(繁体字)都不是相同之物&lt;br /&gt;　(ピンイン)dōubùshìxiāngtóngzhīwù&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)NO.1にならなくてもいい&lt;br /&gt;　(簡体字)无法成为No.1也好&lt;br /&gt;　(繁体字)無法成為No.1也好&lt;br /&gt;　(ピンイン)wúfǎchéngwéiNo.1yěhǎo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)もともと特別なOnly one&lt;br /&gt;　(簡体字)原本就是特别的only one&lt;br /&gt;　(繁体字)原本就是特別的only one &lt;br /&gt;　(ピンイン)yuánběnjiùshìtèbiédeonly one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪～♪♪、♪～♪♪、♪～♪♪、♪～♪♪、♪～♪♪、♪～♪♪、♪～♪～♪......&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1064160366163511657?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1064160366163511657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1064160366163511657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smapno2.html' title='スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(草彅くんパートNo2～最後まで)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1599149695991865515</id><published>2008-11-02T11:13:00.006+09:00</published><updated>2008-12-12T11:26:00.643+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(ゴローちゃんパート)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。</title><content type='html'>　Smapで中国語学習?!　はてまた何の関係があるのか?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人の歌手の市場は日本だけではなく、アジアにもその幅を拡げて居るんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　はたして日本人のシンガーは、それらアジア各国で何語で歌を歌ってるんだろうかとふと疑問に思って、&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=oCwsIFv1XI8&amp;feature=related"&gt;Youtube&lt;/a&gt;で調べてみたんです(特に中国・台湾ではどうなんだろうかって・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　スマップの「世界で一つだけの花」は個人的にお気に入りの曲のひとつですが、こちらのYoutubeを見てみると、歌詞はそのまま日本語で(当たり前か^^;)、中国語の歌詞が字幕で付いていましたよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の学習をしている日本人にとっても、これは興味あるところでは?　なるほどね～、中国語だとこういう感じで翻訳されるわけか・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ぜひ、中国語の勉強の息抜きとしてご視聴してみてはいかが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは今回初めての登場となります、ゴローちゃん(稲垣吾郎)のパートの日本語歌詞と中国語の簡体字・繁体字、おまけにピンインをつけて紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)名前も知らなかったけれど&lt;br /&gt;　(簡体字)虽然不知道你的名字&lt;br /&gt;　(繁体字)雖然不知道你的名字&lt;br /&gt;　(ピンイン)suīránbùzhīdaonǐdemíngzi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)あの日僕に笑顔をくれた&lt;br /&gt;　(簡体字)但给了那一日的我一个笑容&lt;br /&gt;　(繁体字)但給了那一日的我一個笑容&lt;br /&gt;　(ピンイン)dàngěilenàyīrìdewǒyīgèxiàoróng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)誰も気づかないような場所で&lt;br /&gt;　(簡体字)有如在谁都不曾察觉的场所&lt;br /&gt;　(繁体字)有如在誰都不曾察覺的場所&lt;br /&gt;　(ピンイン)yǒurúzàishuídōubùcéngchájuédechǎngsuǒ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)咲いてた花のように&lt;br /&gt;　(簡体字)盛开著的花儿一般&lt;br /&gt;　(繁体字)盛開著的花兒一般&lt;br /&gt;　(ピンイン)shèngkāizhùdehuāéryìbān&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そして・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)そうさ　僕らは&lt;br /&gt;　(簡体字)是啊　我们皆是&lt;br /&gt;　(繁体字)是啊　我們皆是&lt;br /&gt;　(ピンイン)shìa　wǒmenjiēshì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・と、いよいよ次回は最終パートに入りますよ。乞うご期待!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　P.S.　はたして中国のポップスターで「世界に一つだけの花」をカバーして歌っている人かグループってあるのかな?　あったら是非聞いてみたいんですけどね。日本人にとっては、リスニングの勉強にもってこいの教材になるはず。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1599149695991865515?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1599149695991865515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1599149695991865515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/11/smap.html' title='SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(ゴローちゃんパート)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8240481619453326366</id><published>2008-09-21T11:25:00.006+09:00</published><updated>2008-11-24T20:48:18.282+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>フランス語検定対策・上級講座・・・フランス語はフランス語で考える</title><content type='html'>　語学を勉強していれば、いずれ行き着く先は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　上級、すなわちネイティブ級(つまり、常日頃使用している日本語なみにリスニング、ライティング、おまけにThinking)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　正直なところ語学は、初級から中級の間が一番新鮮で楽しいのかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その国の言語の奥深く入っていくと、だんだんと泥臭い部分が見え隠れしてくるんですよね。文化、習慣、慣習、宗教、文学、エトセトラ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんなことを無視して、あくまでも道具として扱う分にはそれほど害はないですけど・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、とことんやらないと気が済まないみなさんへ。フランス語をフランスで勉強した経験上から、色々とフランス語ツールをご紹介しちゃいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスの語学学校(ソルボンヌ大学)で出会ったW大学文学部仏文科の友人が教えてくれた、お薦めの辞書は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　仏和辞書なら&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4385119317?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4385119317"&gt;クラウン仏和辞典 CD付き&lt;/a&gt;。仏文科教授が推薦した辞書とのこと。見せてもらったら確かに自分の使っていた某仏和辞書よりも文字が見やすくて、ぱっと読んだ感じもよかったですね。(知っていたらこの辞書選んだのに・・・。ちなみに自分は法学部の学生で第二外国語はドイツ語を選んだので、この手の情報には疎いのです。学部選びは慎重に・・・ですよ^^;)。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4385119317" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、仏仏辞書なら&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/2850365297?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=2850365297"&gt;Le Robert Micro Dictionaire De LA Langue Franaise&lt;/a&gt;。これもその友人に紹介してもらったもの。その語学学校では上級クラスだったんですが、だんだんと日本語の入る余地がなくなってくるんですよね。フランス語をフランス語で感じて理解しないと苦しくなっちゃいます。おまけにフランス語で考える作業も必要なのかな。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=2850365297" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　日本の語学スクールでも同じだと思いますが、ネイティブの先生が日本語でいちいち解説してくれるなんてことはないですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　じゃあ、どうやって理解するの(?)と思われるかもしれませんが、難しい単語が出てきて意味が分からないときは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Que ce que ça veut dire?(ケ・ス・ク・サ・ブゥ・ディール?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・・・なんて感じで質問するわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すると、先生(Madame)は・・・(例えば)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　améliorer...devenir meilleur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・・・と、シノニムで答えてくれる。あ～なるほどって感じ!(辞書を引いている時間がないんですよ、本当)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　※ちょっとここで余談。先ほど「先生(Madame)」て書きましたが、この「Madame」という言葉は非常に使い勝手があって、先生だけではなくても店員さんとか駅員さんとかなんでもござれ。日本的なニュアンスだと「あの、すみませんが・・・」なんて感じなのかな。「すみません」なんですけど、フランス語的なニュアンスでは別に申し訳ないと思っているのではなくて、「あの・・・」や「ちょっと、ちょっと・・・」と相手の注意をこちらに引きつけるときなんかに使う感じなのかな。男性なら「Monsieur」ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ところで、日本に居てフランス語ができますと客観的に評価してもらうには、やはり検定試験をとるということになりますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そうなれば、ずばり&lt;a href="http://apefdapf.org/"&gt;仏検&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どんな感じの問題が出題されるのか、&lt;a href="http://apefdapf.org/"&gt;サンプル問題&lt;/a&gt;をみることができますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　たとえば、2000年度準1級の問題、(3)を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(3) J'ai séjourné dans un hôtel avec vue (  ) la mer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　括弧の中に入る適切な前置詞を下の1から0の中から選べというもの。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　1 à 2 avec 3 contre 4 dans 5 de 6 derrière 7 par 8 pour 9 sous 0 sur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ぱっとこの問題を見て頭の中でイメージしたものは、ホテルの部屋の窓ガラスと海が平面的に接している感じ。自然と0のsurかなあ・・・と。解答例を見るとそれでOK!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　avec vue surで暗記していたわけでは決してないんですよ。ただ単にフランス語のイメージで捉えただけなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとはどんな問題が出題されるか傾向と対策はしっかりとらないといけませんので、&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4411902087?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4411902087"&gt;実用フランス語技能検定試験準1級公式問題集 2008年度版―文部科学省後援 (2008)&lt;/a&gt;の問題をひたすら解いてみると・・・。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4411902087" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;　辞書をペラペラめくる作業も必要ですが、そこはもっと効率的に学習をしたいというみなさんには、インターネットオンライン辞書。もちろん、仏仏辞書(Dictionnaire français)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm"&gt;LEXILOGOS&lt;/a&gt;のサイトに有益な辞書がたくさん!　辞書というのはひとつだけでなく、複数使うことをお勧め!　よくわからないなあ～と思っても、他の辞書を調べてみると「あっ、なるほど」なんてことがよくありますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから、無料オンラインフランス語講座でお勧めなのが、&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/languages/french/"&gt;イギリスのBBC&lt;/a&gt;の提供するもの。&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/languages/french/talk/"&gt;Talk French&lt;/a&gt;や&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/languages/french/mafrance/"&gt;Ma France&lt;/a&gt;なんかはお勧めですよ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとはリスニングですよね。あまり畏まらずにフランス語を聞き流していればいいと思いますよ。フランスへ留学して最初の3ヶ月はなにがなんだか分からない状態でしたけど、ある日突然フランス語が自然と口から出てきたんですよね。フランス現地にいてもそんな感じですから、日本で生活しながらでしたら毎日毎日フランス語を耳にしていればいいんじゃないかと・・・。聞くにしても同じ教材のものを何回も何回も・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　たとえば&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C5ZZY+3VBGC2+12C+1NKMSI" target="_blank"&gt;株式会社エスプリライン&lt;/a&gt;から販売されている教材・・・&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1C5ZZY+3VBGC2+12C+1NKMSI" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KK+5YXIXM+12C+3MZKSY" target="_blank"&gt;『スピードラーニング フランス語』&lt;/a&gt;を使うのもひとつの手段かな。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KK+5YXIXM+12C+3MZKSY" alt=""&gt;&lt;br /&gt;フランス語の音感やリズムを覚えることが大事なんですよね。これはリスニングだけでなく、ライティングのリズムにも必要になるんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語感のリズムみたいなものを身につけると、自然と口からフランス語が出てくる。フランス現地にいれば自然と耳からそれを知らず知らずのうちに習得しているわけなんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語脳という言葉を聞いたことがあるかと思いますが、それはそのままフランス語にもいえること。つまり、フランス語はフランス語で考える。これぞまさしく、フランス語脳(英語脳というのは最近よく聞きますよね)。この言葉はまだ聞いたことはないですけど、語学習得の最終段階は、その国の言語で考えるようにしないさいということなんじゃないのかなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　つまり、それが語学上達の近道!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8240481619453326366?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8240481619453326366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8240481619453326366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title='フランス語検定対策・上級講座・・・フランス語はフランス語で考える'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8886900508845034480</id><published>2008-08-22T13:56:00.007+09:00</published><updated>2009-06-26T15:23:45.006+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>ちょっとまじめに韓国語中級講座・・・接続語尾は覚えるのが大変!</title><content type='html'>　韓国語を学習していて苦労するのが、固有語(韓国独自の言葉・・・つまり、日本でいうところの大和言葉のようなものかな)ともう一つ接続語尾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語のなかには、実は漢字語(いわゆる現在の英語のような文明語といったら分かりやすいかも・・・)がたくさん入っている。ハングル表記になっているので最初は戸惑いますが、慣れれば大丈夫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　固有語(日本の大和言葉に相当するのかな・・・)はなかなか覚えるのが大変。文脈で単語の意味をつかんだり、語呂合わせで覚えたり・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これも覚えるよりしかたがないのかな、接続語尾。文脈でなんとなく意味がわかったような、わからないような、いつもすっきりしないでモヤモヤ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここはちょっとまじめに腰を据えて、じっくり接続語尾を勉強しなおしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　参考書は&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; KOREAN For Japanese 中級1・2&lt;/a&gt;を使用します。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　2008年7月31日付のブログ「韓国語初級・中級オススメ教材!　これを使えば韓国語がみるみる上達!」でも紹介しましたが、韓国の語学学校「カナタ韓国語学院(가나다한국어학원)」で使われている教材です。韓国語の教材はいろいろと試してみましたが、これが一番自分にあった教材かな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不思議と単語やら文法やらが、すっきり頭の中にしみこんでいく感じなんですよね。あまり辞書も引くこともありませんでしたので、ストレスなく学習に打ち込める。これは本当にお薦めですよ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　しばらく韓国語の接続語尾を中心に行ってみようと思いますが、先ほど紹介しました&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; KOREAN For Japanese 中級1・2&lt;/a&gt;からランダムに接続語尾をピックアップして、例文を見ながら理解を深めていこうかと思います。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　今回は、가나다 KOREAN For Japanese 中級1の第４課(제4과)の文法(문법)の項目にありました、「(～)거든」をじっくり勉強してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「(～)거든」は、仮定や条件を表す接続語尾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　仮定と聞くと、「～(으)면」のほうがなじみ深いかもしれませんが、ちょっと意味合いが違うようなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「～(으)면」は、実現可能かどうかに関係なしに使われる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「(～)거든」は、話し手が実現可能だと考えている場合に使用されることが多くて、「(～)거든」の後には、命令形や勧誘形が使われるそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　では、さっそくネットで例文を探してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは「～(으)면」から・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　군에 오지 못했다면 전우라는 말을 이해하지 못했을 것입니다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.excite.co.jp/world/korean/"&gt;エキサイト翻訳&lt;/a&gt;にかけてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　軍に来ることができなかったら戦友という言葉を理解することができなかったはずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　つまり、実体験に基づく言葉の概念を獲得したということなのかな。経験者の語る言葉には重みがありますものね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「(～)거든」はどうでしょうか・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　병을 고치려거든 마음을 고쳐라.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　エキサイト翻訳にかけてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　病気を直そうとするなら心を直しなさい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　つまり、病は気からということなのかな(?)　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほどの定義・・・(～)거든」は、話し手が実現可能だと考えている場合に使用されることが多くて、「(～)거든」の後には、命令形や勧誘形が使われる・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なるほど、確かにそういう感じで使われてますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もうひとつ例文を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　친구를 얻고 싶거든 당신이 먼저 친구가 되라.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　エキサイトの翻訳にかけると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　友達を得たかったらあなたが先に友達になりなさい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どこかで聞いたことがある文句のような・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　練習しないとメダル取れないよ。勉強しないと大学受からないよ。つまり、日本語ではこんな感じのニュアンスで使うんでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なるほど、納得!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8886900508845034480?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8886900508845034480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8886900508845034480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/08/blog-post_22.html' title='ちょっとまじめに韓国語中級講座・・・接続語尾は覚えるのが大変!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8648589687415390831</id><published>2008-08-21T15:20:00.004+09:00</published><updated>2009-04-03T06:41:53.079+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>格安ツアーで行く韓国旅行。ネット予約という手段があったか・・・</title><content type='html'>　&lt;A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+I77YQ" target="_blank"&gt;激安！てるみくらぶのソウル&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+I77YQ" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;A href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+IA7ZM" target="_blank"&gt;旬の韓国限定！オンライン予約で&lt;br /&gt;　　　　　&lt;BR&gt;もれなく３００円割引でさらにおトク！&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+IA7ZM" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語を勉強して新聞や雑誌などが読めるようになったのに(リスニング力はまだまだですけど・・・)、韓国へ行ったことがない!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本で学習していても、モチベーションがだんだん下がってきてしまうんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語の学習をさらに発展させるためには、現地に乗り込んで洗礼を受けたほうがいいかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以前日本人の書いた韓国にまつわる本を何冊か読んでおもしろかったのが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ハングル酔いとキムチで撃沈!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ハングル文字を一日中見ていると、なぜか船酔いのような症状を起こすらしい・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本風キムチに慣れてしまった身体には、本場もののキムチは強烈。韓国人の経営する焼き肉屋さんで一度食べたことがあるんですけど、鼻血ブーにお尻も・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それはさておき、海外旅行、特にツアーで行く場合、お金を払えば贅沢な旅行ができるのは当たり前なんですけど、ちょっと高くない(?)と思える値段ばかり・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　高いのは、宿泊するホテルが高級であったり、日本の航空会社であったり、出発日が週末であったり、現地到着が午前中であったりと好条件が重なっているせいなのかも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんな条件を気にしなければ、結構安く海外旅行は行けてしまうもの。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もっと安くを追求すると、旅行代理店で予約をせずに、「ネット」予約というのがいいかも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C49C0+AJUKQA+1O0+I9SK2" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;てるみくらぶ&lt;br /&gt;&lt;/A&gt;さんのサイトを覗いてみると、おっ!　えっ!　そんなに安くいけちゃうんですか?とビックリ!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1C49C0+AJUKQA+1O0+I9SK2" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　韓国旅行で一番安かったのは、&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+NSWRM&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.tellmeclub.com%2FActive%2FAR%2FCTL.asp%3Fgid%3D7%26cid%3D1545%26bm%3DTSEL" target="_blank"&gt; ＷＥＢ限定●１１月まで設定！≪１４時までの出発≫３日間　●２日目フリーで満喫！【明洞周辺エリアスタンダードクラス】&lt;/a&gt;というもの。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+NSWRM" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　ちなみにお値段は、17,700円から・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本の温泉旅館の一泊分に相当する値段で、韓国に行けてしまう!　これは超お得ですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ところで、明洞(ミョンドン)はどこなの?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.konest.com/data/area_map_myeongdong.html"&gt;韓国旅行「コネスト」&lt;/a&gt;さんのサイトでは、日本語で書かれているので便利!　左のメニューバーにある「エリア紹介」の。&lt;a href="http://www.konest.com/data/area_detail.html?no=20"&gt;明洞&lt;/a&gt;をクリックするとさらに詳しい情報が・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　せっかくなので、韓国語で書かれた地図も欲しいところ。韓国ポータルサイトの&lt;a href="http://map.naver.com/"&gt;NAVER지도&lt;/a&gt;(地図)で明洞(ミョンドン)を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　明洞はハングル表記で「명동」。マウスをころころ転がして探すのはちょっと大変ですので、ページ左上にある白くて細長いボックスに、명동の文字をそのままコピペしてもらいまして、검색(検索)をクリックしてみてください。明洞(명동)にジャンプしてくれますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　海外旅行といえば、やっぱり&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4478036888?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4478036888"&gt;地球の歩き方 ガイドブック D12 韓国 (地球の歩き方)&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4478036888" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;は必需品。困ったときはこの本が一番かなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとは、韓国語が分からない、韓国語がうまく通じない、韓国語でどう説明したらいいのか分からないなんてときあったら便利な本は、&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4816345078?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4816345078"&gt;絵でわかる旅行会話帳 韓国&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4816345078" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;。韓国人に絵を見せて指差しすればよし!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これで準備万端、あとは予約するだけですね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+I2AHU" target="_blank"&gt;格安旅行の革命サイト【てるみくらぶ】&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+I2AHU" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+HWPVL" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="234" height="60" alt="" src="http://www23.a8.net/svt/bgt?aid=080820288638&amp;wid=002&amp;eno=01&amp;mid=s00000000216003008000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1C49C0+AJULI2+1O0+HWPVL" alt=""&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8648589687415390831?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8648589687415390831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8648589687415390831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/08/blog-post_21.html' title='格安ツアーで行く韓国旅行。ネット予約という手段があったか・・・'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6523942035994212445</id><published>2008-08-11T11:08:00.016+09:00</published><updated>2010-07-06T06:29:35.116+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='インドネシア語'/><title type='text'>無料独学インドネシア語講座・・・辞書、翻訳、文法、リスニング、参考書</title><content type='html'>　インドネシア(漢字表記－印度尼西亜)から、日本で看護師や介護福祉士を目指す方がたくさん来日されたニュースは、ネットや新聞などで大きく報道されていましたね。例えば・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.asahi.com/national/update/0807/TKY200808070368.html"&gt;インドネシア人看護師・介護士候補来日、計画より大幅減&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.47news.jp/CN/200808/CN2008080701000815.html"&gt;人不足の解消策ではない  介護士候補ら来日に舛添氏&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://mainichi.jp/life/health/news/20080722ddm013100170000c.html"&gt;ケア開国：インドネシア介護士／上　「入居者との会話楽しみ」&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・・・などなど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最初に挙げた記事の中で、こんな内容のことが書かれていましたよ。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;今後の人口減を考えれば、将来的には外国人を受け入れないとやっていけないだろう&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;６カ月で十分な日本語が身につくとは思えず、施設側で十分な教育をする準備が整っていなければ、国家試験に受かるのは難しい&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　日本語はともかくとして、国家試験に合格しないといけないようなのです。国家試験の問題はもちろん日本語での出題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.asahi.com/national/update/0807/TKY200808070092.html"&gt;インドネシアから看護師の卵来日　海外から初の受け入れ&lt;/a&gt;・・・の記事を読むと・・・&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;看護師は３年、介護福祉士は４年の期限内に合格すれば、国内で無期限に働き続けることができる&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　期限付きなのですね。これはかなり大変だ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.mhlw.go.jp/topics/2005/10/tp1028-3/index.html"&gt;看護師国家試験&lt;/a&gt;の問題を見ればわかるんですけど、日本語会話ができますで解けるようなものでもないですね(当たり前か・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://72.14.235.104/search?q=cache:akvuZygVlBcJ:www.yamadajuku.com/tonikakugoukakusuru/3hukusisikokkasikennokakomonkanren/18th-kaigohukusisi/18th-kaigohukusisi-1.pdf+18%E5%9B%9E+%E4%BB%8B%E8%AD%B7%E7%A6%8F%E7%A5%89%E5%A3%AB%E8%A9%A6%E9%A8%93+%E5%95%8F%E9%A1%8C&amp;hl=ja&amp;ct=clnk&amp;cd=4"&gt;介護福祉士の試験科目&lt;/a&gt;も色々あるんですね。例えば、「社会福祉概論」、「老人福祉論」、「障害者福祉論」etc。これは学校へ通ったりしてしっかり勉強しないと、日本人でもなかなか取得できる資格ではなさそうですね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　テレビニュースで彼らの家族のインタビューを見ましたが、彼らの肩に生活がかかっているわけですよね。生きていくためなんだなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　受け入れる日本側の対応というのが、ちょっと横柄というのか・・・。もっと彼らに協力的であってもいいと思うんですよね。絶対全員合格させるんだぐらいのバックアップ体制はとるべき!!　毎朝、病院へ向かう自転車に乗ったインドネシアの彼女たちの姿を見ていると、心の中で「ガンバッて!!」と思う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　たくさんの語学を勉強してきましたが、インドネシア語というのは昔ちょっと齧って途中で頓挫した経験が・・・。モチベーションが上がらなかったのが、その主な原因でもありますが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インドネシアというと、観光旅行、ハネムーン、新婚旅行、最後の楽園・バリ島とかの情報が一般的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回を機に、インドネシアを奥深く掘り下げて知るには、インドネシア語を勉強するのが一番かなあ・・と思い、学習を始めるにあたって何が必要かと考えると・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　辞書、翻訳、文法、リスニングは抑えておきたいところ。もちろん、無料で・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インドネシア語は読み方が英語に近いことや屈折語ということから、まずは英語の辞書で単語の意味を調べてみようかと・・・。とりあえず、オンラインインドネシア語－英語辞書はこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://sederet.com/translate.php"&gt;Sederet.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.babylon.com/define/108/Indonesian-English-Dictionary.html#"&gt;babylon&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.kamus.net/"&gt;Kamus.net&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インドネシア語のテキストを読んでも、初級者には文法事項も単語のストックもありませんから、何が書いてあるのかチンプンカンプン!　そんな時は機械翻訳でザッと内容を理解してしまうほうが手っ取り早い。そんな時に便利な翻訳機はこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www.toggletext.com/"&gt;ToggleText&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インドネシア語が読めるようになっても、実際どんな感じのリズムと音声なのかが分からないと困りますよね。テキスト音声読み上げソフトで、そんな不安を一蹴しちゃいましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://indotts.melsa.net.id/"&gt;IndoTTS(Indonesian Text to Speech)&lt;/a&gt;のページ&lt;br /&gt;上部にあります「&lt;a href="http://indotts.melsa.net.id/download.html"&gt;Download&lt;/a&gt;」をクリックして、「Download complete version IndoTTS V0.9.24, including id1 Diphone Database (6 MB). If you install IndoTTS for the first time, choose this option.」をインストール!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　インドネシア語の文法その他は、こちらのページ・・・&lt;a href="http://en.wikibooks.org/wiki/Indonesian"&gt;Wikibooks「Indonesian」&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無料でとりあえずインドネシア語を勉強するツールは揃えることができましたが、手元に一冊置いておきたいですよね。インドネシア語を勉強し始めたばかりという入門者には、テキストの内容が難しい教材ではせっかくの習得意欲が削がれてしまうというもの。まずは内容が易しいものから徐々に・・・と進めていくのが効果的だと思います。そう考えると手軽に購入できる「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4806123862?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4806123862"&gt;新装版 CD付インドネシア語が面白いほど身につく本 (語学入門の入門シリーズ)&lt;/a&gt;」がベストだと思いますよ。&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4806123862" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それから今の時代PCという便利な道具があります。それを生かさない手はないですよね。お金に多少ゆとりのある方、インドネシア語を本格的に学ぼうと思っている方、一気に初級を突破しちゃおうと思っている方は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000XA1IWG?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B000XA1IWG"&gt;ロゼッタワールド インドネシア語 レベル1&lt;/a&gt;」が効果的だと思います。語学は3ヶ月集中してやれば、初級レベルクリアーは間違いなし!!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B000XA1IWG" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、インドネシア語を学習するための小道具一式は揃ったところで、いざ学習スタート!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6523942035994212445?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6523942035994212445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6523942035994212445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/08/blog-post_11.html' title='無料独学インドネシア語講座・・・辞書、翻訳、文法、リスニング、参考書'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6138965808559969239</id><published>2008-08-03T12:34:00.010+09:00</published><updated>2008-08-03T14:56:24.316+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓国語中級講座・・・韓国語はファンタジー!?</title><content type='html'>　外国語を勉強していておもしろくなるのが、中級。とくに辞書を引かずとも、新聞や雑誌が原文でだんだん読めるようになってくる。文字という記号の表層的な面から、その奥に潜むファンタジーな世界へ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語をなぜ学習するの?と聞かれれば、もしかしてファンタジーなのかなあ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語というものに初めて出会ったのが、Korean airlineの機内。隣の席に韓国人女性カメラマンと話をするなかで、ハングル文字のほかに漢字を彼女が書いたことがきっかけ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人以外に漢字という記号を共有している人が他国に存在するか!?というのが、非常に新鮮だったのは覚えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そのことが気になって韓国語や韓国の歴史を本で調べたりすると、文化は違えど文明圏はいっしょ!!　言語も文法的には膠着語という同じ要素を持っている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そのころ一番夢中で読んだのが「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061595024?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4061595024"&gt;日本の中の朝鮮文化―山城・摂津・和泉・河内 (講談社学術文庫)&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4061595024" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」。現在でも日本のあちことで、地名などに朝鮮半島関係のものが残っている。確かに自分の住んでいるところにもあるんですよね。著者の意図には失礼かもしれませんが、個人的にはファンタジー的な要素で読んでいたのかも・・・。もしかしたら、これってハリーポッターに夢中になっている小学生の気分なのかなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　外国語の勉強も中級になると、日常会話的な要素から思考する作業が増えてくる感じ。考えてそれを言葉にして発言する。日本語ではなくてその国の言葉で・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国のメディアはどことなく日本と似ていて、外国の事象から演繹して、自国の物事を反省するようなところが多いのかな。そのせいかハングル文字ということを除けば、外国のメディアの記事を読んでいる感じがしないんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国でも外来語はあまり翻訳しないで、そのままハングル文字で表記しているようですね。テキストを読んでいても、文脈でこれは外来語だな!なんて分かるようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと読んでみましょうか。サンプルテキストは、「中央日報」にあります「韓日対訳」の「【&lt;a href="http://japanese.joins.com/info/bilingual/read.php?aid=20080122040842"&gt;噴水台】オックスフォード大学&lt;/a&gt;」から一部引用させていただきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原文&lt;br /&gt;　요즘 세계 출판계를 휩쓰는 판타지 소설은 옥스퍼드대를 빼곤 이야기가 안 된다. 판타지의 3대 거장인『나니아 연대기』의 C S 루이스, 『반지의 제왕』의 돌킨, 『황금나침반』을 쓴 필립 풀먼이 모두 옥스퍼드대를 나왔다. 모두 옥스포드대 교수를 거친 것도 기묘한 인연이다. 루이스는 영문학, 돌킨은 문헌학, 풀먼은 중세문학을 가르쳤다. 옥스퍼드대는 사실상『해리 포터』의 무대이기도 하다. 영화를 찍으면서 호그와트 도서관 장면은 옥스퍼드대 보들레이언 도서관에서, 호그와트 병동 장면은 옥스퍼드 신학교에서 촬영했다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　外来語と漢語の部分を変換してみます。&lt;br /&gt;　요즘 世界 出版界를 휩쓰는 ファンタジー 小説은 オックスフォード大를 빼곤 이야기가 안 된다. ファンタジー의 3大 巨匠인『ナルニア 年代記』의 C S ルイス, 『斑指의 帝王』의 トールキン, 『黄金羅針盤』을 쓴 フィリップ プルマン이 모두 オックスフォード大를 나왔다. 모두 オックスフォード大 教授를 거친 것도 奇妙한 因緣이다. ルイス는 英文学, トールキン은 文献学, プルマン은 中世文学을 가르쳤다. オックスフォード大는 事実上『ハリー・ポッター』의 舞台이기도 하다. 映画를 찍으면서 ホグワーツ 図書館 場面은 オックスフォード大 ボドリアン 図書館에서, ホグワーツ 病棟 場面은 オックスフォード 神学校에서 撮影했다.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　変換していない部分は、固有語かな。このページの右下にあります「無料!韓国語学習お役立ちサイト」の「NAVER辞書」で調べてみてくださいね。「일본어사전(日本語辞典)」が韓日辞書になりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　例えば「휩쓰는」の場合は、「휩쓰는」をそのままで検索してみても意味が出てこないので、原形の「휩쓸다」にしてから引いてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語はとくに語学学校へ通ったわけではありませんが、中級レベルまで押し上げてくれたのはこの教材のおかげかも・・・&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+BWVTD&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/yunisino/cabinet/explanation/bedu12.jpg?_ex=200x200&amp;s=0&amp;r=1"&gt;가나다 Korean for Japanese 中級&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+BWVTD" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　学校に通っていても先生との相性の善し悪しというところも、正直なところありますよね。語学教材も同じなのかな。個人的にはこの「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;ガナダ KOREAN For Japanese 中級&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;」で勉強することで、ある日突然韓国語が読めるぞ!(そういう気分にしてくれたのかも・・・)という高揚感を覚えました。韓国の語学学校「カナタ韓国語学院(가나다한국어학원)」で使用している教材ということもあって学習者のことを考えて作ってるなあ～と、独学で勉強しながら思ってしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もし韓国語教材でお悩みの方がいたら、1度この教材を試してみてはいかがですか。個人的には、迷うことなくこれが一番!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語会話、リスニング教材といえば、&lt;A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1QFO+91O4OI+12C+ZS5GI" target="_blank"&gt;『スピードラーニング韓国語』&lt;/A&gt;。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1C1QFO+91O4OI+12C+ZS5GI" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1QFO+91O4OI+12C+ZRIB5" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="234" height="60" alt="" src="http://www23.a8.net/svt/bgt?aid=080702484547&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138006007000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1C1QFO+91O4OI+12C+ZRIB5" alt=""&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6138965808559969239?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6138965808559969239'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6138965808559969239'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/08/blog-post_03.html' title='韓国語中級講座・・・韓国語はファンタジー!?'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-122305812616873058</id><published>2008-07-31T14:24:00.012+09:00</published><updated>2010-01-13T06:49:31.202+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='韓国語'/><title type='text'>韓国語初級・中級オススメ教材!　これを使えば韓国語がみるみる上達!</title><content type='html'>　韓国語でお悩みの方必見!!　参考書を色々試してみたけど、なかなか上達しないなあ～とお思いの方は多いのでは・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　自分もなかなか市販のものを購入して色々勉強してみましたが、なかなかこれだというものに出会えず、投資した教材費も改修できずそのたびに韓国語学習が頓挫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　う～んどうしたものかと、フランス語をみっちり勉強したときの経験を思い出してみたんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語を勉強しようと思って本屋さんで参考書を買って勉強してみても、なぜか上達しない。それなら通信教育でやってみようと思って、「日仏学院」の通信講座を受講することに・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　学習を進めるごとに、フランス語が上達していくのが分かるんですよね。そして、全然飽きがこない(これは大事なひとつの要素)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語を一からみっちり勉強するにしても、語学学校で使われている教材がいいのかなあ～と思ったわけでして・・・。語学を始めるに当たっては、なんといっても教材選びは非常に大事な要素の一つ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そこで探し当てたのが、韓国の語学学校「カナタ韓国語学院(가나다한국어학원)」で使われている・・・&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+BWVTD&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu11%2F" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/yunisino/cabinet/explanation/bedu11.jpg?_ex=200x200&amp;s=0&amp;r=1"&gt;가나다 Korean for Japanese 初級&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+BWVTD" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+BWVTD&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" alt="" src="http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/yunisino/cabinet/explanation/bedu12.jpg?_ex=200x200&amp;s=0&amp;r=1"&gt;가나다 Korean for Japanese 中級&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+BWVTD" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語の勉強だけでなく、韓国の文化・習慣、生活の風景なども織り交ぜながら例文が作られているので、知らぬ間に韓国という国を理解できてとても便利!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教材見開きの"はじめに"のところにも書いてありますが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「カナタ韓国語学院」の韓国語シリーズは、体系的かつ効果的な学習ができるよう語彙と文型を難易度、使用頻度別に構成し、実生活と韓国文化を主な内容として取り上げています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語の単語を覚えるのは本当大変!　単語をひとつひとつ何千語も覚えるなんてことをしないでも、この教材を使っていると、なぜかすっきりさっくり単語が覚えられてしまうんですよ。例文の内容とか文脈の中で上手く単語がちりばめられていて、なかなか忘れない仕組みになっている感じがします。ですから、単語へのストレスが全然ないんですよね。(個人的に単語集といったものは一度も使わないで、こちらの教材だけで韓国語の新聞や韓国のサイトがすらすら読めるようになりましたよ^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　韓国語を学習する日本人用ということもあって、日本人への配慮も施されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　例えば文法(문법)の項目のところで・・・(&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; Korean for Japanese 中級&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;Ⅰ第20課)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　～때문에&lt;br /&gt;　名詞の後ろに付く。「～のために」「～のせいで」という理由を表す。しかし、たとえば「시험 때문에&lt;br /&gt;～」のように、「試験で」とか「試験があるから」という日本語に対応する場合もある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　보기 무슨 일 때문에 오지 못했습니까?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　新しい文法が出てきたら、練習問題(유형연습/類型練習)でさらに内容を深めるといった具合に構成されています。付属のCDでこれでもかこれでもかと練習問題が流れてきますので、ものすごく頭のなかに残る感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu11%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; Korean for Japanese 初級&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;」と「&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu12%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; Korean for Japanese 中級&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;」は本当にオススメに教材ですよ!(さらにその上には、&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu05%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; Korean for Japanese 高級 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;と&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fyunisino%2Fbedu154%2F" target="_blank"&gt;&amp;#44032;&amp;#45208;&amp;#45796; Korean for Japanese 高級 2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1BZZRK+53YYPE+5WS+C1DUQ" alt=""&gt;というのがあります。こちらはオール韓国語で書かれた教材)　韓国語がグンッと上達した気分になれますし、この教材のおかげでその後の韓国語学習がスムーズに運ぶようになりましたからね・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-122305812616873058?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/122305812616873058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/122305812616873058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_31.html' title='韓国語初級・中級オススメ教材!　これを使えば韓国語がみるみる上達!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-9123518480476457707</id><published>2008-07-28T17:25:00.006+09:00</published><updated>2008-07-28T18:41:37.744+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英語'/><title type='text'>英語関連の転職・・・「国際ガンダム学会」発足!　英語と日本語でガンダム(Gundam)の勉強だ!</title><content type='html'>　7月28日付のYAHOO!ニュースにこんな記事が・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「国際ガンダム学会」発足　アニメの中の未来都市を研究&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;学会は、社会学や建築工学の大学教授など有識者で構成し、橋爪紳也・大阪府立大学特別教授が会長に就任。作品の中で描かれている、人口の増加により宇宙に移民する時代「宇宙世紀」を経済学や社会学の観点で分析。作品が提示している未来像の実現可能性や、課題について議論する。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すごい!　本格的だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　現在はガンダム00が放映中ですが、小学生の頃よくテレビでガンダム見ましたよ・・・。その頃はガンプラが流行って、予約しないと変えなかったんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　大人になってからガンダムを改めてビデオやマンガで見てみると、その内容の奥深さにビックリ!　学会が発足しても不思議ではない!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　"国際"学会ということは、当然英語でも情報発信するわけですよね。ガンダムのことを英語でも語れる日本人というのは、これから引く手あまた(!?)。ガンダムに詳しい人は英語の勉強、英語が得意な人はガンダムのことを勉強しておくと、後々お仕事の誘いがあるかもしれませんよ・・・(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ガンダムを英語で情報収集する前に、日本語での背景知識がないと結構大変かも。そんな時はマンガ本(&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4048538098?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4048538098"&gt;愛蔵版 機動戦士ガンダムTHE ORIGIN vol.1 始動編&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4048538098" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;)を読む、DVD(&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000ETQSKS?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B000ETQSKS"&gt;機動戦士ガンダムDVD-BOX 1 特典フィギュア付(完全初回限定生産)&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B000ETQSKS" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;)を見るというのもいいかも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　背景知識が入ったところで、&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gundam"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;で英語版Gundamを読んでみる。かなり詳しく書かれてますよ。背景知識があれば、すらすら読めちゃいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらの英語サイト(&lt;a href="http://alt-world.com/alt-world/gundambattlesystem/MS_reference/index.html"&gt;Mobile Suit Gundam Reference Data&lt;/a&gt;)も内容の濃いものとなってますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとオススメの本は「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4796658149?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4796658149"&gt;ガンダムで英語を身につける本―あの名セリフは英語だとこうなる!&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4796658149" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」。あのセリフは英語でなんていうんだろうと悩んでしまう前に、この本を読んじゃいましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あと面白そうなのがこちら「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4796648224?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4796648224"&gt;機動戦士ガンダム研究叢書 宇宙世紀の政治経済学 (機動戦士ガンダム研究叢書)&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4796648224" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」。"宇宙世紀」を経済学や社会学の観点で分析"にも負けず劣らず、政治経済学の観点から書かれた本。ガンダムをより深く理解するのにもってこい!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これだけの情報を頭に入れたら、最後にもちろん英語の特訓!　オススメ英語教材はこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KN+76ZKXE+12C+60WN6" target="_blank"&gt;「スピードラーニング英語」&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www17.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KN+76ZKXE+12C+60WN6" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KN+76ZKXE+12C+64RJ5" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="125" height="125" alt="" src="http://www23.a8.net/svt/bgt?aid=080720807435&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138001030000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KN+76ZKXE+12C+64RJ5" alt=""&gt;　&lt;br /&gt;　発売開始から18年、85万人も受講している英語教材!　&lt;A HREF="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KN+76ZKXE+12C+69HAA" target="_blank"&gt;聞き流すだけで【英会話が身につく】新聞で紹介された宝法を詳しく公開！&lt;/A&gt;していますので、まずは自分の目で確認してみてはいかがですか。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KN+76ZKXE+12C+69HAA" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　専門知識もあって英語が出来るという人は、まだまだ少ないのが現実。この二刀流を駆使すれば、即決採用間違いなし!　&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-9123518480476457707?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/9123518480476457707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/9123518480476457707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_28.html' title='英語関連の転職・・・「国際ガンダム学会」発足!　英語と日本語でガンダム(Gundam)の勉強だ!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8867107123285433177</id><published>2008-07-26T14:25:00.004+09:00</published><updated>2008-07-26T15:50:45.646+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>北京オリンピックでは中国語か英語の2ヵ国語で勝負!</title><content type='html'>　いよいよ北京オリンピック(奥林匹克运动会-àolínpǐkèyùndònghuì)が迫ってきました。北京オリンピックのチケットを入手した方は、当然現地中国で観戦ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　添乗員付きのツアーで行く人、格安チケットで直接オリンピック会場に乗り込む人、いろいろなタイプの方がいるかと思いますが、ところで・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語大丈夫?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そこはイケイケ、ドンドン?　なんとかなりますって・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そうなんです、なんとかなると思います・・・なぜなら、中国語は漢字の国ですから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の文法が分からなくたって、漢字を見てればなんとかなる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　喋らないでどうやって自分の気持ちを伝えるの?　大丈夫、筆談という究極の技がありますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ニンテンドウのDSと&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0018CP03Q?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B0018CP03Q"&gt;タッチde ニーハオ 筆談くん&lt;/a&gt;があれば鬼に金棒!&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B0018CP03Q" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;中国人の言っていることが分からなければ、相手にタッチペンを渡して書いてもらう。それがすぐに日本語になるという優れもの!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国のこちらのサイト&lt;a href="http://www.beijing2008.cn/languagecorner/"&gt;「」&lt;/a&gt;では、北京オリンピック用(?)の語学講座が用意されています。中国語バージョン、英語バージョン、フランス語バージョンとあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語が分からなくても、オリンピック会場やその周辺、ホテル等では英語でことが足りたして・・・(世界中から人が集まるわけですから、当然といえば当然かも・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも・・・語学の醍醐味を味わいたい方は当然自らスピーキングですよね。外国語を話しているだけで、非日常的な気分になるのでとても新鮮でエキサイトします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もう、北京オリンピックが始まっちゃうしどうしようと焦っている方は、こちらの教材がオススメ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　スピードラーニングでおなじみの&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HQSS2" target="_blank"&gt;株式会社エスプリライン&lt;/a&gt;から販売されている教材・・・&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HQSS2" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HONMA" target="_blank"&gt;リサイクル英中会話&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HONMA" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HR0HT" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="125" height="125" alt="" src="http://www23.a8.net/svt/bgt?aid=080714705741&amp;wid=002&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138009028000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HR0HT" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　小学校で習った漢字の知識があれば、中国語ができてしまうという優れもの!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これぞ、まさしく&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HOVC2" target="_blank"&gt;日本人ならではの全く新しい中国語学習法&lt;/a&gt;ですね。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C968T6+12C+1HOVC2" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の日常会話はもちろん、英会語も同時に勉強できるんですよ。オリンピックではこの2ヵ国国語で怖いものなし!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8867107123285433177?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8867107123285433177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8867107123285433177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/2.html' title='北京オリンピックでは中国語か英語の2ヵ国語で勝負!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3967570015114783033</id><published>2008-07-24T14:23:00.006+09:00</published><updated>2008-07-24T15:22:03.443+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>シャンソン歌手＆仏大統領夫人の新作アルバムを無料でリスニング!</title><content type='html'>　北海道洞爺湖サミットでは、フランス大統領のファーストレディをお目にかかることはできませんでしたね。それには理由があったわけでして・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼女の名は、カーラ・ブリュニ・サルコジ(Carla・Bruni・Sarkozy)。知っている方は多いと思いますが、仏大統領夫人であると同時にシャンソン歌手なんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　彼女の最新アルバム「Comme si de rien n'était」が発売されたのが7月11日(サミットに来られない日程ではないんですけど・・・。彼女がサミットに来ていたら、別の意味で盛り上がっていたかも・・・^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://fr.news.launch.yahoo.com/dyna/article.html?a=/22072008/202/carla-bruni-en-tete-des-ventes-d-albums-hebdomadaires-18.html&amp;e=l_news"&gt;YAHOO!FRANCEの記事&lt;/a&gt;によれば、このアルバムかなりのセールを記録しているようですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　例えばこんな感じ・・・&lt;br /&gt;　&lt;blockquote&gt;Le nouvel album de Carla Bruni-Sarkozy, "Comme si de rien n'était", qui est sorti vendredi 11 juillet, est en tête des ventes d'albums pour la semaine du 13 au 19 juillet, durant laquelle il s'est écoulé à 18.248 exemplaires, a-t-on appris mardi de sources professionnelles.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;　7月13日から19日の間だけでも、18.248枚!!売れたようですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本ではこちらのアルバム「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001BBH6OU?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B001BBH6OU"&gt;Comme Si de Rien N'Etait&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B001BBH6OU" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」は8月5日にリリース予定!　予約はお早めに(Amazonで予約できますよ)!　話題性があるだけに、売り切れなんてことにもなりかねないですからね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001BBH6OU?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B001BBH6OU"&gt;Comme Si de Rien N'Etait&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B001BBH6OU" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」はどんな歌か聞いて見たいと思いません?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先ほど一部紹介しました&lt;a href="http://fr.news.launch.yahoo.com/dyna/article.html?a=/22072008/202/carla-bruni-en-tete-des-ventes-d-albums-hebdomadaires-18.html&amp;e=l_news"&gt;YAHOO!FRANCEの記事&lt;/a&gt;の下の方へスクロールしてもらうと、ビデオクリップが視聴できますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回のアルバム「&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001BBH6OU?ie=UTF8&amp;tag=shopforlangue-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=B001BBH6OU"&gt;Comme Si de Rien N'Etait&lt;/a&gt;&lt;img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=shopforlangue-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=B001BBH6OU" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /&gt;」に入っている曲で、タイトルは「L'amoureuse」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こんな感じ曲がお店で流れていたら、気分も落ち着くでしょうし、食事もおいしく会話も弾みそうですよね。実際にフランスのお店で食事をしている気分にさせられる、そんなシャンソンですね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　食事はおいしく、語学は楽しくが一番!　フランス語のような言語は、変則的な母音の発音が多いので、耳から覚えたほうが簡単!　フランス語独特のイントネーションも耳から覚えたほうが楽チン!　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　スピードラーニング英語はよく聞いたことがあるんじゃないでしょうか。スピードラーニング英語版はかなりの実績と売り上げを記録していますが、英語だけではなく&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3MZKSY" target="_blank"&gt;『スピードラーニング フランス語』&lt;/a&gt;というシリーズもあるんです!!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3MZKSY" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　フランス語版も英語版に負けず劣らず、内容の濃い教材になってますよ(教材開発者の方のインタビューを聞いているとそう思います・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語がなかなか聞き取れない、発音がうまく出来ない方にはオススメの教材ですよ!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3N008H" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="100" height="60" alt="" src="http://www29.a8.net/svt/bgt?aid=080720804361&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138022003000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3N008H" alt=""&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3967570015114783033?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3967570015114783033'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3967570015114783033'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_24.html' title='シャンソン歌手＆仏大統領夫人の新作アルバムを無料でリスニング!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8176374388658568427</id><published>2008-07-22T17:01:00.003+09:00</published><updated>2008-07-22T19:08:31.983+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>フランス語を母国語としない人がフランス語を話すとこんな感じ(英前首相・トニー・ブレア)</title><content type='html'>　フランスに語学留学していて思ったのは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　言葉って道具なのかなあ・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学学校には色々な国から学生が集まってくるわけですけど、もちろん話されているのは"フランス語"なんですが、聞いているとフランス語に聞こえない!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　どうしても母国語のイントネーションを引きずるわけなんですよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　先生は分かっているみたいなんですけど、自分には何を話しているのか分からない(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ある日思ったのは、語学ってかっこよさを求めるものではなくて(フランス語ならフランス語ぽく発音しなくちゃ!って意識しなくて・・・)、何を相手に伝えたいか・・・じゃないかと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　授業中でもアメリカ人がフランス語でなにかを言っているんですけど、自分には何を言っているのかがよく分からない(フランス語を話しているんですけど、アメリカ英語のイントネーションできちゃうんで、正直よく聞き取れない)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　下宿先はフランス人のところだったので、正真正銘のフランス語。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語といっても、母国語の人のフランス語と学校のフランス語はチト違う。そんなことどうでもいいのかもしれませんけど、これからフランスへ留学する方へちょっとした伝言ということで・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それを実際に見てもらおうかなと、とっておきの教材というよりはまずちょっと見てください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　イギリスの前首相、トニー・ブレア。彼はイギリス人。イギリスの第一言語は英語ですよね。でも、なぜか彼がフランス語を三分間も喋っているんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一国の元首がなぜ?　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスへ実際に留学して語学を勉強してきた者として、このぐらいで十分OK!　あまり堅く考えることはないですよ!　本当、こんな感じ!(怒られちゃうかな^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと聞いて見ます?　こちらのYouTube「&lt;a href="http://jp.youtube.com/watch?v=P6Cu9187tCY"=&gt;Tony Blair félicite Nicolas Sarkozy (en français)&lt;/a&gt;」からどうぞ・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語に限らず、語学は耳から聞くのが一番!　実際にフランスで生活しながら(語学学校に通いながら・・・)フランス語を身につけたわけですけど、最初は耳から入るのが一番(!)かなあ～。&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3MZKSY" target="_blank"&gt;『スピードラーニング フランス語』&lt;/a&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3MZKSY" alt=""&gt;と聞いてビビッと来る人もいるんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　聞き流すだけで語学が習得できる!　日本にいると外国語の習得ってものすごく難しいように感じますが、実際はそんなに堅苦しい作業ではないんですよね(実際にフランスの語学学校に通ってみてそう思いました・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3MZKSY" target="_blank"&gt;『スピードラーニング フランス語』&lt;/a&gt;を聞くだけで、そんな経験が可能!&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1C24KK+5YXI5U+12C+3MZKSY" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　語学は効果的に勉強しないと、本当にもったいない!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8176374388658568427?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8176374388658568427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8176374388658568427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_22.html' title='フランス語を母国語としない人がフランス語を話すとこんな感じ(英前首相・トニー・ブレア)'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6365793917021671329</id><published>2008-07-20T11:17:00.004+09:00</published><updated>2008-07-20T13:14:14.640+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>フランス留学中にとても流行った歌で、時制の勉強にも役立ったシャンソン</title><content type='html'>　&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BDR9U" target="_blank"&gt;聞き流すだけでフランス語と英語が同時にマスターできる教材！&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BDR9U" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　この歌(シャンソン)をYouTubeで見つけて思わず聞き入ってしまいましたが、フランスへ語学留学したのはもう14年前になるのかとちょっぴり感傷にひたってしまいましたが・・・(^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス行ってなにか変わった?と聞かれれば、人生観は変わりましたよ・・・なんていうとビックリされるのであまり言わないことにしてますが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あくまでも個人が主体なのは確かだと思いますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　カツラ付けている人は見たことない。バーコード頭にするぐらいなら、みんな剃っちゃう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　車は走ればいいんじゃないの～といった感じ。ちょっとキズついたぐらいで、ワアワア騒がない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　言いたいことや言うべきことはガンガン言わないと損!　我儘を言い張るということではなくて、わたしはこうなんだ!て言えば、相手は納得するもの。最初はなかなかそういうふうには出来なかったんですけど、特に相手との関係がまずくなるということはありませんでしたよ。その辺りは精神的に楽かも。日本人的にはなかなかそうできないので、ストレス溜まりますね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと話が長くなってしまいましたが、フランスで生活していると目と耳から知らないうちに情報が入ってくるんですよね(日本でもそうですけど・・・)。そんな時、町の中やラジオから、この音楽(ロックでもないしシャンソンという日本人の概念から外れているけど、フランス語で歌はシャンソン。でも、フランスの歌謡曲といった感じかな・・・)が流れていて、メロディーと歌詞がすごい印象的なので、すぐに覚えてしまいました。その曲目は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Francis Cabrel(フランシス・カブレル)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Je t'aimais,Je t'aime et Je t'aimerai(ジュ・テメ、ジュ・テメ、ジュ・テムレ)」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「aimais」は時制・半過去(英語の現在完了形のようなものかな・・・)、「aime」は現在、「aimerai」は単純未来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　君を愛した時から今まで君を愛してきた。今も君も愛している。これからも君を愛していくだろう・・・なんて感じでしょうか(ヒュー!　ヒュー!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらのサイト&lt;a href="http://www.dailymotion.com/related/x5mrvt/video/x3hgd4_je-taimais-je-taime-et-je-taimerais_music"&gt;JE T'AIMAIS, JE T'AIME ET JE T'AIMERAIS FRANCIS CABREL&lt;/a&gt;で聞いちゃいましょう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスに生活していると、フランス人とはフランス語で話すことがもちろん多いですけど、世界中からいろいろな国籍の人が来ていますから、"英語"も使う機会が結構あったりも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　正直、英語で会話したほうが楽だなあ～と思うときも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語が母国語ではない人の英語って、聞き取り易いんですよね(決してヘタという意味ではありませんよ)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語も英語もあまり気張らずに、リラックスして気楽に勉強するのもいいかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　スピードラーニングでお馴染みの&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BGZ0I" target="_blank"&gt;株式会社エスプリライン&lt;/a&gt;から発売されているこの学習ソフト・・・&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BGZ0I" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BF1KI" target="_blank"&gt;　　「スピードラーニングトライリンガルシリーズ・フランス語/英語/日本語」&lt;/a&gt;は、気楽にフランス語と英語が同時に学習できますよ。&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BF1KI" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　価格は17.460円。10日の無料視聴CDも付いていますから、まずは自分の耳で確かめてからその効果を試してみてはいかが!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学はリスニングから入るのが一番!　フランスで生活してみて思ったのは、リスニングをしていると、知らないうちにスピーキング力が付いてくるんです。本当に自然と口からフランス語が出てくるですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BD44H" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="234" height="60" alt="" src="http://www26.a8.net/svt/bgt?aid=080717757781&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138014002000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BD44H" alt=""&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6365793917021671329?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6365793917021671329'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6365793917021671329'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_20.html' title='フランス留学中にとても流行った歌で、時制の勉強にも役立ったシャンソン'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-3779577102262131080</id><published>2008-07-18T16:02:00.003+09:00</published><updated>2008-07-18T16:55:43.647+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>フランス留学でなぜか英語が喋れるようになっちゃった!</title><content type='html'>　フランスへ語学留学をして、まず最初に何語が喋れたと思います?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　夏休みを利用してヨーロッパ諸国の生徒がたくさんフランス語講座を受講しに来るんですけど、彼らがコミュニケーションツールに使う言語は・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ポーランドからのフランスの大学へ留学に来ていた友人ですが、普段フランス人の研究者と会話するのに使っているコトバは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ヨーロッパの人たちが英語でがんがんコミュニケーションしているのには、正直なところビックリ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　通っていた語学学校でも、授業以外は学校の先生と英語でやりとりしている光景はよく見かけましたよ。自分もまねして英語で質問したら、"フランス語を喋りなさい!"と怒られてしまいましたけど・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ある日洗濯物をもってコインランドリーに行った日のこと。そこにその店のオーナーと思われる人と挨拶を交わして、雑談・・・(何語で雑談をしたでしょうか?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その方、英語ベラベラなんですよね。こちらから短い英語で質問すると、長～い返答が返ってくる。それを聞いているだけなんですけど、なぜか英語のスピーキングの仕方が分かってくるんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そして、話している内容もなぜか理解できるようになる。(本当、不思議・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス語がなんとなく理解できるようになったのは、フランスでの生活をはじめてから３ヵ月ぐらい。半年経つと、新聞や雑誌などがストレスなく読めるように・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語が出来て、フランス語が全くだめ!　フランス語が出来て、英語が全くだめ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんなことはないんじゃないかと思いますよ。「二兎追うものは一兎も得ず」なんていいますけど、実際フランス生活で2ヶ国語喋れるようになってしまったんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　欲張って共倒れなんてことに・・・は心配ご無用!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語の語彙の中には、フランス語がたくさん入っているんですよね。ただ読み方が英語化してしまっただけという単語がたくさんあります。中国語と日本語の関係に似ているわけですよね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「スピードラーニング」で有名な&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BGZ0I" target="_blank"&gt;株式会社エスプリライン&lt;/a&gt;から、&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BGZ0I" alt=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BF1KI" target="_blank"&gt;「スピードラーニングトライリンガルシリーズ・フランス語/英語/日本語」&lt;/a&gt;という語学ソフトが出ているんですね。&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BF1KI" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに商品の中身はこんな感じ・・・&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BETUP" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="140" height="101" alt="" src="http://www21.a8.net/svt/bgt?aid=080717757781&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138014010000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www12.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BETUP" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　語学を習得するのにいちばん手っ取り早いのは、リスニングすること。実際英語が知らないうちに理解して喋れるようになったのはリスニングだけでしたからね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もちろん、フランス語もそうでしたけどね・・・。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BD44H" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="234" height="60" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=080717757781&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138014002000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1C227X+CWZK8I+12C+2BD44H" alt=""&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-3779577102262131080?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3779577102262131080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/3779577102262131080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_18.html' title='フランス留学でなぜか英語が喋れるようになっちゃった!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1982694641874324019</id><published>2008-07-15T16:08:00.005+09:00</published><updated>2008-07-15T16:29:29.827+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>中国語は英語と日本語の文法論理で読めてしまう!</title><content type='html'>　おもしろそうな教材がありましたので、ちょっと紹介しちゃいます!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　スピードラーニングでおなじみの&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HQSS2" target="_blank"&gt;株式会社エスプリライン&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www15.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HQSS2" alt=""&gt;から発売されました・・・&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HONMA" target="_blank"&gt;リサイクル英中会話&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HONMA" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに教材はこんな感じ・・・&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HR0HT" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="125" height="125" alt="" src="http://www23.a8.net/svt/bgt?aid=080714705741&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138009028000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www14.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HR0HT" alt=""&gt;&lt;br /&gt;　英語と中国語が同時に学べてしまうというもの・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　小学生レベルの漢字と中学英語だけで、中国語会話と英会話がマスターできる!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英会話も中学校レベルの英語で十分可能とはよく聞きますよね。中国語もきっと同じはず・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語って考えてみれば、漢字(当たり前ですけど・・・)。日本も漢字を使う(つまり中国語は読めてしまうんですよね・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あとは学習の方向性だけかな・・・と、いつも思っているんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語は英語の構造と似ていて「SV」という感じ。ですから、中国語と英語を同時にリスニングしてみると面白いかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみにお値段は・・・9,870円。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学は短期に集中してやることが上達への早道!　そして自分に投資するつもりで、これだ!と思った教材に投資してみる!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　すると自分でも気が付かないんですが、知らないうちに上達しているのが実感できるんですよね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語を読んでいて思ったのは、文法構造は英語なんですけど、読むときは日本語の感覚でも読めてしまう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それに最初気づいたとき、なんとなく不思議な気分でしたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　つまり、中国語を学習するのに、そう難しく考えることはないんじゃないかと・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと試しに短い中国語のテキストを読んでみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　サンプルテキストとして、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NHK WORLD&lt;/span&gt;の中国語版を使わせていただきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　サンプルテキストの英語訳と日本語訳は、自分で勝手に翻訳してみたものを載せておきます(間違っていたらゴメンなさい・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　原文&lt;br /&gt;　&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;韩国驻日大使权哲贤今天上午11点，在外务省与薮中事务次官进行了大约40分钟的会谈。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英訳&lt;br /&gt;　South Korean Ambassador to Japan Kwon Chul Hyun held about 40 hours of talks with Vice Foreign Minister Mitoji Yabunaka in the Foreign Ministry at 11 a.m.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日訳&lt;br /&gt;　韓国の権哲賢(クォンチョルヒョン)駐日大使は今日午前11時、外務省で薮中事務次官と約40分間の会談を行った。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語って日本語を読む感じで読んでしまっても、案外読めてしまうんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちょっと注意する点は、「&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;薮中事务次官进行了&lt;/span&gt;」のように文法の構造が「SV」となるところ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　近頃は中国語を読むアレルギーはなくなりつつありますが、あとはリスニングかな・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これは聞いて聞いて聞きまくるしかありませんけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも中国語は英語と日本語の論理だと思ってしまえば、もう安心ですよね(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HM30X" target="_blank"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="234" height="60" alt="" src="http://www27.a8.net/svt/bgt?aid=080714705741&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000000138009005000&amp;mc=1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1C1ZV5+C9681E+12C+1HM30X" alt=""&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1982694641874324019?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1982694641874324019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1982694641874324019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_15.html' title='中国語は英語と日本語の文法論理で読めてしまう!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-2767981073387049176</id><published>2008-07-14T13:35:00.004+09:00</published><updated>2008-12-12T11:27:06.817+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(キムタクパート2番の部分)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。</title><content type='html'>　中国語を学習する前に、リーディングから入るかリスニングから入るのか迷いましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　リーディングから入った英語(学校英語ですね・・・)は、英会話となるとなかなかすんなり口から単語が出てこない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この失敗を繰り返さないためにもと、中国語はリスニングから入ったほうがよさそう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　四声ばかりを気にしていると、口から中国語が出てこなくなっちゃぃますね(^^;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　教材なんかのCDを聴いていると、四声というよりもリズムで覚えたほうが効果的かも・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　耳から覚えてしまったほうが、あとあと楽かもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　前回のブログ(7月3日付「キムタクパート冒頭」)でも紹介しましたが、キムタクパート1番の部分のおさらいからしてみましょう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)この中で誰が一番だなんて&lt;br /&gt;　(繁体字)在這當中誰最美麗&lt;br /&gt;　(簡体字)在这当中谁最美丽&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;zàizhèdāngzhōngshuízuìměilì&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)争う事もしないで&lt;br /&gt;　(繁体字)沒有如此的紛爭&lt;br /&gt;　(簡体字)没有如此的纷争&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;méiyǒurúcǐdefēnzhēng&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)バケツの中誇らしげに&lt;br /&gt;　(繁体字)在桶中誇耀般的&lt;br /&gt;　(簡体字)在桶中夸耀般的&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;zàitǒngzhōngkuāyàobānde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)しゃんと胸を張っている&lt;br /&gt;　(繁体字)綻開著挺起胸膛&lt;br /&gt;　(簡体字)绽开著挺起胸膛&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;zhànkāizhùtǐngqǐxiōngtáng&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、前回の香取慎吾君パートの続きからいきますよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)やっと店から出てきた&lt;br /&gt;　(繁体字)終於走出了店外&lt;br /&gt;　(簡体字)终於走出了店外&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;zhōngwūzǒuchūlediànwài&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)その人が抱えていた&lt;br /&gt;　(繁体字)那人擁抱著&lt;br /&gt;　(簡体字)那人拥抱著&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;nàrényōngbàozhù&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)色とりどりの花束と&lt;br /&gt;　(繁体字)色彩豔麗的花束&lt;br /&gt;　(簡体字)色彩艳丽的花束&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;sècǎiyànlìdehuāshù&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)うれしそうな横顔&lt;br /&gt;　(繁体字)以及欣喜的側臉&lt;br /&gt;　(簡体字)以及欣喜的侧脸&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;yǐjíxīnxǐdecèliǎn&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語で歌っている「世界で一つだけの花」を聞いてみたいですね・・・。ピンインを読んでいると、日本語の音韻とあっているような感じなので、そのまま歌ってみてもいいかもしれませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　実際に口ずさんでみると、四声がメチャクチャになってしまう・・・、やっぱり正しい中国語の発音で歌ってもらったほうがいいのかな・・・。中国人の先生か友達がいたら、お願いしちゃうのもひとつの手か・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-2767981073387049176?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2767981073387049176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/2767981073387049176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap2.html' title='SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(キムタクパート2番の部分)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-7329520433719661867</id><published>2008-07-11T17:50:00.003+09:00</published><updated>2008-07-11T18:10:21.029+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(香取慎吾くんパート)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。</title><content type='html'>　SMAPの「世界に一つだけの花」、中国語(繁体字・簡体字)バージョンは今回2番のパートに入りますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　1番の部分をまだ見ていないみなさんは、前回のブログ(&lt;span&gt;08/07/01&lt;/span&gt;・&lt;span&gt;08/07/02・&lt;/span&gt;&lt;span&gt;08/07/03・&lt;/span&gt;&lt;span&gt;08/07/04&lt;/span&gt;)を見て置いてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずはサビの部分をおさらいしておきましょう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)そうさ　僕らは&lt;br /&gt;　(繁体字)是啊　我們皆是&lt;br /&gt;　(簡体字)是啊　我们皆是&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;shìa　wǒmenjiēshì&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)世界に一つだけの花&lt;br /&gt;　(繁体字)世界中唯一僅有的花&lt;br /&gt;　(簡体字)世界中唯一仅有的花&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;shìjièzhōngwéiyījǐnyǒudehuā&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一人一人違う種を持つ&lt;br /&gt;　(繁体字)每個人都擁有的不同品種&lt;br /&gt;　(簡体字)每个人都拥有的不同品种&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;měigeréndōuyōngyǒudebùtóngpǐnzhǒng&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)その花を咲かせることだけに&lt;br /&gt;　(繁体字)單純地為了讓那朵花盛開&lt;br /&gt;　(簡体字)单纯地为了让那朵花盛开&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;dānchúndìwèileràngnàduǒhuāshèngkāi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一生懸命になればいい&lt;br /&gt;　(繁体字)而努力著就好&lt;br /&gt;　(簡体字)而努力著就好&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;érnǔlìzhùjiùhǎo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それでは、「世界に一つだけの花」の香取慎吾くんパートの冒頭部分を、中国語の繁体字、簡体字プラスピンインつけて紹介しちゃいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪～♪♪♪～♪♪♪～♪～♪～、♪～♪♪♪～♪♪♪～♪～♪～......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)困ったように笑いながら&lt;br /&gt;　(繁体字)有著一邊困擾著笑著&lt;br /&gt;　(簡体字)有著一边困扰著笑著&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;yǒuzhùyībiānkùnrǎozhùxiàozhù&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)ずっと迷っている人がいる&lt;br /&gt;　(繁体字)還迷惑著的人&lt;br /&gt;　(簡体字)还迷惑著的人&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;háimíhuozhùderén&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)頑張って咲いた花はどれも&lt;br /&gt;　(繁体字)努力綻放的花朵無論哪一朵&lt;br /&gt;　(簡体字)努力绽放的花朵无论哪一朵&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;nǔlìzhànfàngdehuāduǒwúlùnnǎyīduǒ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)きれいだから仕方ないね&lt;br /&gt;　(繁体字)都那麼美麗 所以難以抉擇&lt;br /&gt;　(簡体字)都那麽美丽 所以难以抉择&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;dōunàmóměilì suǒyǐnányǐjuézé&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回は、またまた「キムタクパート2番の部分」を紹介しちゃいます。お楽しみに!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-7329520433719661867?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7329520433719661867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/7329520433719661867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_11.html' title='SMAP「世界に一つだけの花」を【中国語】で歌っちゃおう・・・(香取慎吾くんパート)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞＋ピンイン付き。'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1485916092775622659</id><published>2008-07-10T18:25:00.005+09:00</published><updated>2008-07-10T19:03:59.534+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>アフィリエイト・中国語学習者必見!　孫子の兵法(孙子兵法)を中国語・日本語・英語で読んでみる</title><content type='html'>　中国語学習者はもちろん、マーケティング関係で働いている方、アフィリエイトで小遣い稼ぎを頑張っている方、それに会社の売り上げがなかなか上がらない、営業成績がパッとしない営業マンの方々・・・、この方の存在をご存知!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;孫子&lt;/span&gt;(孙子－ピンイン&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;sūn zǐ&lt;/span&gt;)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歴史上の人物のご愛読書といえば、ピンッと来る方も多いんじゃないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　武田信玄の「風林火山」、ナポレオンも読んでいたんですよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まずは中国語学習者の方へ・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中文・com&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://www.zhongwen.com/&lt;/span&gt;)」のサイトにあります「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Readings&lt;/span&gt;」→「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Art of War&lt;/span&gt;」へ行ってくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　一語一語の単語の意味と読み方が分からなければ、文字をクリックしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　個々の単語の意味とピンインが表示されますよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　アフィリエイトをやっている方と営業マンの方はこちらのURL・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中華的戦略戦術&lt;/span&gt;・・・&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;孫子の兵法&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://maneuver.s16.xrea.com/cn/sonshi.html&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　売れない売れないと嘆いていても仕方がない!　じっくりここは戦略を立てようじゃありませんか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　気合いや情けで物が売れる時代ではないですよね・・・。(お互い頑張りましょう・・・^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語のピンイン無しで読んじゃいたい方はこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;孫子兵法&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://www.chinavista.com/experience/warart/chwarframe.html&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の文法はSV。英語と一緒なんですよね。かといって日本語の文法構造と似ている部分も・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そんなところに興味や好奇心がある言語学的・文化人類学的に興味のある方や漢字文化圏でない方はこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;SUN TZU ON THE ART OF WAR  THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://www.chinapage.com/sunzi-e.html&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語で読むと、また違った印象というのかインスピレーションが沸いてきますよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　孫子の兵法はまさしく勝つための法則というのか哲学。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　戦う前にはやることがあるということですよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それをやらずになぜ勝てる?ということなんです・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　物事を成し遂げるためにまずやるべきことがあって、その戦略に則って事を仕掛ける。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そして根本には哲学!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　語学上達にも哲学!　アフィリエイトで稼ぐのも哲学!　営業の成績が上がるのも哲学!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　これは本当にオススメです!　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;font-size:180%;" &gt;孫子の兵法&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1485916092775622659?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1485916092775622659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1485916092775622659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post_10.html' title='アフィリエイト・中国語学習者必見!　孫子の兵法(孙子兵法)を中国語・日本語・英語で読んでみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8390442549001705133</id><published>2008-07-09T17:21:00.007+09:00</published><updated>2009-03-02T06:31:13.199+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>無料独学中国語講座・・・天声人語の中国語バージョンを読んでみよう!</title><content type='html'>　「天声人語」と聞くとなぜか大学入試を思い出してしまうんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　入試問題に引用されることが多いから、読んでおくといいよと言われたような・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でも、日本語で書いてあるのに、内容がさっぱり理解できないし、頭のなかに残らない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　内容が理解できるようになったのは、大学に入学してから(う～ん、ちょっと遅すぎた!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　朝日新聞は朝日新聞の配達員さんも言ってましたが、「書いてあることが難しいよ・・・」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランスの新聞「Le Monde(ル・モンド)」も難しいと、フランスに語学留学している時に学校の先生が言ってました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　辞書を引けば読めるのになんでだろう・・・と思っていたんですけど、あとで気づいたのはそういう意味で言ってたのではなく、内容が・・・という意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「Le Monde(ル・モンド)」は、見た目もお堅い新聞といった感じ。ですので、「Liberation(リベラシオン)」という新聞を読んでました。なんとなく肌に合うような感じだったので・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今現在は地元の新聞を購読してますが(朝日新聞は折込チラシが少ないのかな・・・)、時々朝日新聞のようなコリコリッとしたものが読みたくなるんですよね(地方紙はどことなく読んだ感じがやわらかめ)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の学習もぼちぼちコリコリしたくなって、ハテ何かよい教材となるものはないものかと探していたら、「&lt;span style="font-family:Courier New;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;天声人语&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;」の文字を発見!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もしやと思いクリックしてみると、まさしく朝日新聞「天声人語」の中国語バージョン!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;沪江日语&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://jp.hjenglish.com/&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　 &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;天声人语&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://jp.hjenglish.com/tag/%E5%A4%A9%E5%A3%B0%E4%BA%BA%E8%AF%AD/&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国人は日本語の勉強のため。わたしたち日本人は中国語の勉強のために。お互いにWin! Win!ということで・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ピンインがないけど大丈夫かな・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ご安心ください。意味の分からない単語はマウスで反転させると、ピンインや意味がポップアップ表示されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こういった内容の中国語が読めるようになれば、中国語上級が目の前かな・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8390442549001705133?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8390442549001705133'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8390442549001705133'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/blog-post.html' title='無料独学中国語講座・・・天声人語の中国語バージョンを読んでみよう!'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8933562870731454914</id><published>2008-07-08T14:00:00.003+09:00</published><updated>2008-07-08T14:59:57.528+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>中国語の勉強に役立つサイトの紹介＆マウスオーバーでピンインが表示されるJavaScriptプログラム</title><content type='html'>　中国語の勉強をしている日本人がいれば、その逆に日本語を勉強している中国人もいるのは当然!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　無料で中国語が勉強できるサイトを発見しましたので、みなさんに紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;沪江日语&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jp.hjenglish.com&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日はそのサイトのなかにあります、「&lt;span style="color: rgb(51, 0, 51); font-weight: bold;"&gt;进阶・・・&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 51); font-weight: bold;"&gt;口语|听力|词汇|语法|阅读|学习经验&lt;/span&gt;」(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jp.hjenglish.com/ability.htm&lt;/span&gt;)の「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;阅读&lt;/span&gt;(jp.hjenglish.com/list_4315.htm)」を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語と中国語の対訳がありますので、中国語のリーディングの学習にはとても便利ではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　わかない単語があった場合、単語をマウスで選択すると単語の意味やピンインが表示されるんですよ。これは非常に便利!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　非常に便利な世の中になりましたが、自分には自分だけに適った機能が欲しくなる。つまり、カスタマイズというちゃつですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　自分でソフトを作らなくてもいいんじゃないの?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・と思いながらも、昨日に引き続き今日もJavaScriptでピンインだけを表示するプログラムを組んでみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　サンプルのテキストは、今日紹介しましたサイトの「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;阅读&lt;/span&gt;」にありましたこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;走近日本（11）・・・&lt;/span&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;日本でも国際結婚が増加傾向に&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;http://jp.hjenglish.com/page/43443&lt;/span&gt;)」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・の中国語のテキストを使わせていただきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　サンプルプログラム&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&amp;lt;html&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;head&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;title&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;マウスを重ねるとピンインが表示される&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/title&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/head&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;body&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ri4・be3n・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;日本人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="he"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;和&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="wa4i・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;外国人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="jie2・he2"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;结合&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="de"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;的&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="guo2・ji4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;国际&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="hu1n・yi1n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;婚姻&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="re2n・shu4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;人数&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="che2ng"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;呈&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ji2・su4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;急速&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="sha4ng・she1ng"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;上升&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="qu1・shi4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;趋势。&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="co2ng"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;从&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="fu1・fu4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;夫妇&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zu3・he2"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;组合&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="sha4ng・la2i"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;上来&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ka4n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;看，&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zha4ng・fu1"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;丈夫&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="shi4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;是&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ri4・be3n・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;日本人，&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="qi1・zi3"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;妻子&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="shi4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;是&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="wa4i・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;外国人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="de"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;的&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zha4n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;占&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ba1・che2ng"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;8成。&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zhe4・xie1    "&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;这些&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="qi1・zi3"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;妻子&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zho1ng"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;中&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zho1ng・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;中国人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zui4・duo1    "&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;最多，&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="qi2・ci4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;其次&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="shi4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;是&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="fe1i・lv4・bi1n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;菲律宾、&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ha2n・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;韩国人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="he"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;和&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="cha2o・xia3n・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;朝鲜人。&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="li4ng・yi1"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;另一&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="fa1ng・mia4n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;方面，&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zha4ng・fu1"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;丈夫&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="shi4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;是&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="wa4i・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;外国人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="de"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;的&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="yi3"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;以&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="ha2n・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;韩国人、&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="cha2o・xia3n・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;朝鲜人&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="we2i"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;为&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="zui4・duo1"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;最多，&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="qi2・ci4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;其次&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="shi4"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;是&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;a href="pingying.html" title="me3i・guo2・re2n"&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;美国人。&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/a&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/body&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;　&amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;/html&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: normal;"&gt;&amp;gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　よろしかったら、メモ帳にコピペして使ってみてくださいね。ものすごくシンプルですので(^^;)、ものすごく物足りないかもしれませんけどね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;沪江日语&lt;/span&gt;」さんのサイトにあるような機能を、いつかは自分で作ってみたいなあ～と思う今日このごろ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回のプログラム(ちょっと大げさかな・・・)作成に利用させていただきましたサイトはこちらになります(いつも無料で使わせていただきまして、ありがとうございます)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;JavaScript例文辞典&lt;/span&gt;」&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;どんと来い、中国語&lt;/span&gt;」&lt;br /&gt;　「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中国語よめ～る君&lt;/span&gt;」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　マウスを重ねれば意味や例文なんかが表示されてとても便利で時間の節約になるんですけど、単語が頭のなかになかなか定着しないんですよね。ちょっと古いタイプの人間なのかなあ・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-8933562870731454914?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8933562870731454914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/8933562870731454914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/javascript_08.html' title='中国語の勉強に役立つサイトの紹介＆マウスオーバーでピンインが表示されるJavaScriptプログラム'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-5592749777603203723</id><published>2008-07-07T16:53:00.005+09:00</published><updated>2008-07-08T10:11:17.763+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>中国語の単語にマウスを重ねたら、ピンインを表示するJavaScriptプログラムを作ってみる</title><content type='html'>　中国語を読むのに、まだまだピンインがないと困ってしまうんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　いつも中国語のテキストを「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;どんと来い、中国語&lt;/span&gt;」や「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中国語よめ～る君&lt;/span&gt;」を使わせていただいて、ピンイン変換しています。(このページの右下にあります「無料!中国語学習お役立ちサイト」でリンクを貼ってあります)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日突然思ったんですけど・・・テキストを全部ピンイン変換しないで、単語にマウスを重ねるだけでピンインが表示されないものか・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ピンインがあるとどうしてもピンインばかりを見てしまう。これではいけない、甘えてはいけない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Googleの「マウスオーバー辞書」というのを使っていて便利だなあ～といつも思うんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英語のテキストを読んでいて、ちょっと分からない単語があればその単語にマウスを重ねてみる。すると日本語の意味が表示される。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　辞書をわざわざひく手間も省けて、とても便利!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の単語にマウスを重ねたら、ピンインがひょっこり出てきたらいいのになあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なにかいい方法はないものかと思案した結果、自分で作ってみようかと思ったのでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今からコンピューター言語を一から習得するなど無謀なので、ここは簡単手軽にプログラムが組める「JavaScript」を使います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今やりたいことはただ1つ・・・マウスオーバーしたらピンインが表示される!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　こちらのサイト「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;JavaScript例文辞典&lt;/span&gt;(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;www.openspc2.org/reibun/javascript/&lt;/span&gt;)」で、そのヒントとなるものを発見!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;マウス／イベント編&lt;/span&gt;」をクリックしてもらって、次に「&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;[22]マウスが重なったらチップヘルプを表示する&lt;/span&gt;」をクリック!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;ポイント&lt;/span&gt;」のところに表示されている・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;a href="next.html" title="こんな具合だけど？"&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　・・・の要素を使えば、ピンインを表示させることができるに違いない!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ここで中国語のテキストを用意します。&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NHK WORLD&lt;/span&gt;の中国語版(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;www.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html&lt;/span&gt;)から、ワンフレーズ使わせていただきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　サンプルテキスト&lt;br /&gt;　&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;第34届八国集团首脑峰会今天（7日）在日本北海道洞爷湖开幕。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　うえのサンプルテキストを「どんと来い、中国語」を使いまして、今回は「ピンインフォント形式(日/rì)」ではなく「簡易表示形式(日/ri4)」でピンイン変換してみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　完成したプログラムはこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;html&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;head&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;title&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;マウスを重ねるとピンインが表示される&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/title&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;/head&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;body&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="di4"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;第&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="sa1n・shi2・si4"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;34&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="jie4"&gt;届&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="ba1・guo2"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;八国&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="ji2・tua2n"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;集团&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="sho3u・na3o"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;首脑&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="fe1ng・hui4"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;峰会&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="ji1n・tia1n"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;今天&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="qi1・ri4"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;7日&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="za4i"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;在&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="ri4・be3n"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;日本&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="be3i・ha3i・da4o"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;北海道&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="do4ng・ye2・hu2"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;洞爷湖&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="pingying.html" title="ka1i・mu4"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;开幕&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;/body&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;/html&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　単語単位でピンインが表示されるように、ちょっとアレンジしてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　雛形となるプログラムはこちら・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;html&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;head&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;title&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;○○○○&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/title&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;/head&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;body&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;a href="○○○○.html" title="○○○○"&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;○○○○&lt;span&gt;&amp;lt;&lt;/span&gt;/a&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;body&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;　&amp;lt;&lt;/span&gt;html&lt;span&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　単語にマウスを重ねると、ピンインが出てきましたよ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　メモ帳にコピペして、どうぞ試しに使ってみてくださいね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-5592749777603203723?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5592749777603203723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5592749777603203723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/javascript.html' title='中国語の単語にマウスを重ねたら、ピンインを表示するJavaScriptプログラムを作ってみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-1965942445078577507</id><published>2008-07-05T16:46:00.003+09:00</published><updated>2008-07-05T16:56:09.131+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>無料独学中国語講座・・・サミット(主要8ヶ国首脳会議－G8)参加国首脳の名前にピンインつけて読んでみる</title><content type='html'>　いよいよ7月7日から9日まで、日本主催のサミット(中国語・・・&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;八国峰会&lt;/span&gt;－ピンイン&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;bāguófēnghuì&lt;/span&gt;)、洞爺湖サミットが開催されますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の勉強に役立ちそうなネタといえば、サミット参加国の首脳の名前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語はすべて漢字表記ですよね。外来語の表記はもちろん漢字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　以前書いたブログ(2008年2月9日付)「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中国語で外国人の名前はどう表記するんだろう。表記の仕方に法則あり?なし?&lt;/span&gt;」で紹介しましたが、漢字文化圏以外の国のひとの名前は「当て字」とのこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ですので、わりと発音どおりに漢字が当てられているんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本人の場合は日本語の発音どおりではなくて、中国語の漢字読み。(なんでやねん! ※自分は関西人ではないんですけど、こういう時はなぜか関西弁が口から出てしまう^^;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　では、さっそくサミット参加国の首脳の名前を中国語とピンインで読んでみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　見ればどこの国の首脳かなんとなく分かると思いますが、日本語表記は後ほどということで・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日首相・福田(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;rìshǒuxiàng・fútián&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　美国总统・布什(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;měiguózǒngtǒng・bùshí&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　英国首相・布朗(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;yīngguóshǒuxiàng・bùlǎng&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　法国总统・萨科齐(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;fǎguózǒngtǒng・sàkēqí&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　加拿大首相・哈珀(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jiānádàshǒuxiàng・hāpò&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　德国首相・默克尔(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;déguóshǒuxiàng・mòkèěr&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　意大利首相・贝鲁斯科尼(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;yìdàlìshǒuxiàng・bèilǔsīkēní&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　俄罗斯总统・梅德韦杰夫(&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;éluósīzǒngtǒng・méidéwéijiéfū&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　では、日本語表記の名前を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　福田首相&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ブッシュ・アメリカ大統領(米大統領)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ブラウン・イギリス首相(英首相)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　サルコジ・フランス大統領(仏大統領)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ハーパー・カナダ首相(加首相)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　メルケル・ドイツ首相(独首相)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ベルルスコーニ・イタリア首相(伊首相)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　メドベージェフ・ロシア大統領(露大統領)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今回のサミットで話題になっいるのが、サルコジ大統領夫人・カーラさんのサミット欠席。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　その欠席理由とは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　このページの右下にあります「おすすめリンクサイト」の「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ちょっと雑学・ネタ倉庫&lt;/span&gt;」で紹介してありますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;洞爺湖サミット欠席のフランス大統領夫人の歌声を聞いてみる!&lt;/span&gt;」をチェックしてみてください!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　歌声?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それは聞いてからのお楽しみということで・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-1965942445078577507?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1965942445078577507'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/1965942445078577507'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/8g8.html' title='無料独学中国語講座・・・サミット(主要8ヶ国首脳会議－G8)参加国首脳の名前にピンインつけて読んでみる'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-5097208808671242974</id><published>2008-07-04T15:22:00.002+09:00</published><updated>2008-07-04T15:29:21.931+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(草彅くんパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。</title><content type='html'>　ベストジーニスト賞(1999－2003)を5年連続受賞を果たし、すでに伝道入りをしているスマップの草彅剛くん。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　テレビで彼のヴィンテージもののジーパンを見たことがありますが、値段もうん十万するもの。リーバイス(Levi's)の501だったかなあ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　高校時代はジーパンに本当こりました。毎日、ジージャンとジーパンで学校へ通ってましたっけ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　当時は洋楽ばかり聞いていて、そのなかでもノルウェー出身のグループ「a～ha」ばかりを聞いてたんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　当然かれらのファッションを真似てみたくなる。ジーパンをはき始めたのは、彼らの影響が大きいのかな・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最初ジーパンはどれもいっしょでしょ!ぐらいの感覚だったんですけど、彼らのはいているジーパンを見ると、社会の窓がチャック式のものではなくて、ボタン式ということに気づいたんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　それ以来、トイレが面倒(^^;)なんですけど、501ばかりはいてましたっけ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　1980年代は町に結構ジーパン屋さんてあって学校帰りによく立ち寄ったりも・・・。(今はあまり見かけなくなりましたね・・・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ちなみに高校時代は長野県の松本市にある高校に通ってましたが、有名なジーパン屋さんがあったんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　女優の秋本奈緒美さんの実家がジーパン屋さんで、よくそこでジーパンを買いましたよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　で、その秋本さんのジーパン屋さんの近くにパルコがあって、月に1度古着のジーパン即売会のようなものをやっていたんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そこで古着のリーバイス501を買うのが、ちょっとした楽しみでしたね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　話はだいぶそれてしまいましたが、世界に一つだけの花の草彅くんパートの冒頭の部分を、中国語の繁体字、簡体字プラスピンインつけて紹介しちゃいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)世界に一つだけの花&lt;br /&gt;　(繁体字)世界中唯一僅有的花&lt;br /&gt;　(簡体字)世界中唯一仅有的花&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;shìjièzhōngwéiyījǐnyǒudehuā&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪～♪♪♪～♪♪♪～♪～♪～、♪～♪♪♪～♪♪♪～♪～♪～......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)それなのに僕ら人間は&lt;br /&gt;　(繁体字)即使如此為何我們人類&lt;br /&gt;　(簡体字)即使如此为何我们人类&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;jíshǐrúcǐwèihéwǒmenrénlèi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)どうしてこうも比べたがる?&lt;br /&gt;　(繁体字)卻要如此互相比較呢?&lt;br /&gt;　(簡体字)却要如此互相比较呢?&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;quèyàorúcǐhùxiāngbǐjiàone?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一人一人違うのにその中で&lt;br /&gt;　(繁体字)每人皆不盡相同　&lt;br /&gt;　(簡体字)每人皆不尽相同&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;měirénjiēbùjǐnxiāngtóng&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)一番になりたがる?&lt;br /&gt;　(繁体字)卻在那之中想成為第一名?&lt;br /&gt;　(簡体字)却在那之中想成为第一名?&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;quèzàinàzhīzhōngxiǎngchéngwéidìyīmíng?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この次はサビに入ります。サビの部分は7月1日付のブログ「&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;スマップ(Smap)の「世界に一つだけの花」の歌詞にピンインつけて歌っちゃおう!&lt;/span&gt;」で紹介しましたので、よろしかったら訪問して見てみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今度は2番のパートに入るのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　次回は「香取慎吾くんパート」を紹介しちゃいます!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-5097208808671242974?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5097208808671242974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/5097208808671242974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_04.html' title='スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(草彅くんパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-6295697001867588286</id><published>2008-07-03T18:40:00.002+09:00</published><updated>2008-07-03T18:44:57.093+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(キムタクパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。</title><content type='html'>　スマップ(Smap)の中で誰が一番歌がウマイのかなあ～と思えば、「キムタク」こと「木村拓也」かな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　でもいいんです。「世界に一つだけの花」を聞けば、そんなことどうでもいいんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語の勉強もそう!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ひとりひとり中国語の勉強の目的は別々。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　自分だけの最高の中国語を身につけましょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ではさっそくピンインを読みながら(?)、心の中で日本語の歌詞を復唱して、同時に繁体字・簡体字を見ながら、キムタクのソロの部分を読んでみましょう・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)世界に一つだけの花&lt;br /&gt;　(繁体字)世界中唯一僅有的花&lt;br /&gt;　(簡体字)世界中唯一仅有的花&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;shìjièzhōngwéiyījǐnyǒudehuā&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　♪～♪♪♪～♪♪♪～♪～♪～、♪～♪♪♪～♪♪♪～♪～♪～......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)この中で誰が一番だなんて&lt;br /&gt;　(繁体字)在這當中誰最美麗&lt;br /&gt;　(簡体字)在这当中谁最美丽&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;zàizhèdāngzhōngshuízuìměilì&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)争う事もしないで&lt;br /&gt;　(繁体字)沒有如此的紛爭&lt;br /&gt;　(簡体字)没有如此的纷争&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;méiyǒurúcǐdefēnzhēng&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)バケツの中誇らしげに&lt;br /&gt;　(繁体字)在桶中誇耀般的&lt;br /&gt;　(簡体字)在桶中夸耀般的&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;zàitǒngzhōngkuāyàobānde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　(日本語)しゃんと胸を張っている&lt;br /&gt;　(繁体字)綻開著挺起胸膛&lt;br /&gt;　(簡体字)绽开著挺起胸膛&lt;br /&gt;　(ピンイン)&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;zhànkāizhùtǐngqǐxiōngtáng&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語はどちらかという英語的なんですよね。上の歌詞を見ても分かりますよね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　とはいっても、同じ漢字文化圏(中国が親分で日本は子分ですけどね・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　中国語って絶対習いやすい言語のはず!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　よくを言えば、韓国語も・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　邪馬台国の卑弥呼がどういう外交政策をしていたかを見れば、なんとなく分かりますよね・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6380992675427805218-6295697001867588286?l=uni-langue.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6295697001867588286'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6380992675427805218/posts/default/6295697001867588286'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-langue.blogspot.com/2008/07/smap_03.html' title='スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(キムタクパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。'/><author><name>Ken Ricefield</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6380992675427805218.post-8794591842965260204</id><published>2008-07-02T16:34:00.002+09:00</published><updated>2008-07-02T16:44:45.584+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国語'/><title type='text'>スマップ(Smap)「世界に一つだけの花」(中居くんパート冒頭)。日本語・中国語(繁体字・簡体字)歌詞・ピンイン付き。</title><content type='html'>　「世界に一つだけの花」を聞いていると、自分も思わず歌いたくなってしまうんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今すぐにでもカラオケで歌いたくなっちゃう。&lt;b
