韓国語を日本語に翻訳したものを翻訳ソフトで韓国語に翻訳してみる

 韓国語を無料で翻訳できるサイトはたくさんありますよね。ハングルを見て戸惑う前に、ササッと翻訳ソフトで翻訳してしまうことが多いですが、実際のところどれだけの実力を備えているんでしょうか(ちょっと意地悪ですが・・・)。韓国語で書かれた日本の記事を日本語に翻訳した後、日本語に翻訳したものを翻訳ソフトで韓国語に翻訳をしてみて、どれだけ原文に近い文章が得られるのか、ちょっとした実験をおこなってみます。

 NHK World Daily Newsから韓国語記事を少々引用させていただきます。

 아베 수상의 후임을 선출하는 자민당의 총재선거는 오늘 당 소속 국회의원과 도도부현 대표에 의한 투표가 실시돼 후쿠다 전 관방장관이 새 총재에 선출됐습니다.

 
ハングル文字に漢字を入れてみます。

 아베安倍 수상首相의 후임後任을 선출選出하는 자민당自民党의 총재선거総裁選挙는 오늘 당 소속所属 국회의원国会議員과 도도부현都道府県 대표代表에 의한 투표投票가 실시実施돼 후쿠다福田 관방장관官房長官이 새 총재総裁에 선출選出됐습니다.

 日本語に翻訳してみます。

 安倍首相の後任を選出する自民党の総裁選挙は、本日党所属国会議員と都道府県代表による投票が実施され、福田元官房長官が新しい総裁に選出されました。

 上記の文をlivedoorの無料翻訳にかけてみます。

 아베 수상의 후임을 선출하는 자민당의 총재선거는, 오늘당소속국 회의원과 도도부현 대표에 의한 투표가 실시되어 후쿠다 전 관방장관이 새로운 총재 선출되었습니다.

 
う~ん、なかなか良い感じですね。青色の部分は原文と違いますが、構造的な問題なのでとくに気にしないでも良い感じがします。韓国の漢字語に対しては結構いけるんじゃないでしょうか。今回は日本の記事で背景知識もあるのでわりとスムーズにできましたが、韓国国内に関する記事ではどうでしょうか? 次回に実験をやってみようかなと思います。