韓国語と日本語の意味と概念がよく似た副詞

 韓国語の名詞と動詞を覚えてくれば、つぎは形容詞や副詞になりますよね。この品詞を覚えていくことで表現の幅が広がっていくというもの。こどもが言葉を覚えていく過程と思えばいいわけですね。このあたりを自由に使いこなせるようになれば、韓国のドラマを見ていても微妙なニュアンスを感じることができて、ドラマの主人公のなにげないしぐさなんかが良く分かるようになるんじゃないでしょうか。

 今回は副詞の두근두근(ドゥグンドゥグン)。두근두근(ドゥグンドゥグン)という単語の意味は、日本語ですとわくわくとかどきどきの意味になります。日本語のどきどきと聞いた音の漢字が似ていますね。心臓の鼓動が速くなるときの感じは両国共有しているような・・・。韓国語のオノマトペと日本語のオノマトペが大変よく似ている単語の例です。この他にも結構似たような単語はありますね。それはおいおい紹介していきたいと思っています。

 それでは韓国最大のポータルサイトNAVERのなかにある국어사전(国語辞典)で、두근두근を調べてみましょう。

 두근두근 부사(副詞)

 몹시 놀라거나 불안하여 가슴이 자꾸 뛰는 모양大変驚くとか心細くて胸がしきりにときめく模様 (エキサイト翻訳)

 두근두근하다 동사(動詞)

 나는 가슴을 두근두근하며 발표를 기다리고 있었다.私は胸をわくわくして発表を待っていた。 (エキサイト翻訳)

 心臓の鼓動を音で表している感じがして、日本人にもなんとなく共感できますね。

 두근두근はこんな感じで覚えて見ましょうか・・・

 今日彼に会えるかと思うとなんだか胸がわくわく(두근두근)、彼に見つめられるだけで心臓がどきどき(두근두근)。