経験・資格ゼロでも翻訳家になれるんだろうか?-韓国語編

 韓国語の資格を取得して、それがそのまま仕事に直結したらいいなあと・・・。仕事に結びつきそうな予感(?)と、それなら取得してみるのもいいかなと思うのが、TQE(翻訳実務検定)。韓国語の翻訳の資格としては唯一のものではないでしょうか。試験科目も「時事・新聞」、「文芸」、「化学技術」、「ビジネス」と幅が広いですので、得意な分野を受験できます。でも、合格率は非常に低い、つまり難しいのです。難しいから価値があるともいえますが・・・。韓国語にもだいぶ慣れてきたのでここはねらってみる価値ありと踏んでいますが、韓国語以上に日本語ができないと、それから専門知識もいりますね。専門知識がなくても調べればなんとかなるんじゃないかと思っていましたが、翻訳は時間との勝負。早く正確に仕事を処理していかないと、実際は厳しいのが現実ではないでしょうか。翻訳ソフトは必要不可欠ですね。値段はそこそこしますが・・・。
 今回は勝手に試験対策として、「時事・新聞」をとりあげてみようと思います。記事の引用先は、NHK World Daily Newsです。ちなみにTQE(翻訳実務検定)の韓国語の開催は2008年の6月です。

 記事原文
 팔레스타인지원국 회의가 17일 프랑스의 파리에서 시작됐습니다.이번 회의는 지난달 미국에서 개최된 중동평화회의에서 이스라엘과 팔레스타인의 평화협상이 7년만에 재개됨에 따라 향후 협상을 지원하기 위해 열린 것으로 지원할 국가와 기구의 대표를 비롯해 팔레스타인 잠정자치정부의 압바스 의장, 그리고 유엔의 반기문 사무총장 등이 참석했습니다.

 エキサイト翻訳
 パレスチナ支援国会議が 17日フランスのパリで始まりました.今度会議は先月アメリカで開催された中東平和会議でイスラエルとパレスチナの平和交渉が 7年ぶりに再開されるによって今後の交渉を支援するために開かれたことで支援する国家と器具の代表を含めてパレスチナ暫定自治政府のアブバス議長, そしてUNのバン・ギムン事務総長などが参加しました.

 某社の翻訳ソフト
 パレスチナ支援国会議が 17日フランスのパリで始まりました。今度会議は先月アメリカで開催された中東平和会議でイスラエルとパレスチナの平和交渉が 7年ぶりに再開されるによって今後の交渉を支援するために開かれたことで支援する国家と器具の代表を含めてパレスチナ暫定自治政府のアブバス議長、そしてUNのバン・ギムン事務総長などが参加しました。

 Yahoo翻訳
 パレスチナ支援国会議が 17日フランスのパリで始まりました.今度会議は先月アメリカで開催された中東平和会議でイスラエルとパレスチナの平和交渉が 7年ぶりに再開されるによって今後の交渉を支援するために開かれたことで支援する国家と器具の代表を含めてパレスチナ暫定自治政府のアブバス議長,そしてUNのバン・ギムン事務総長などが参加しました.

 わたしの翻訳
 パレスチナ支援国会議が 17日、フランスのパリで開催された。今回の会議は、先月アメリカで開催された中東平和会議でイスラエルとパレスチナの和平交渉が7年ぶりに再開されることを受けて、今後の和平交渉を支援するために開かれたもので、支援国と機構の代表をはじめ、パレスチナ暫定自治政府のアッバス議長や国連のパン・ギムン(潘基文)事務総長らが参加した。

 冒頭の「フランスのパリで始まった」は、今朝の新聞を読むと「フランスのパリで開催された」になっていましたので、わたしの翻訳ではこちらを採用しておきました。日本サイトの新聞記事のおおかたは、パレスチナ支援国会合と「会議(회의)」ではなく「会合」を使っていました。それから、「機構の代表(기구의 대표)」よりは「機関の代表」といった表現のほうが多かったような気もします。国連事務総長のパン・ギムンさんの場合、日本の新聞記事ですので当然ハングル表記(반기문)はしませんが、サイトを見てみると「潘基文(パン・ギムン)」と表記しているところが一番多く、次にカタカナで「パン・ギムン」としているところが多かったでしょうか。

 わたしの翻訳では、辞書は韓国ポータルサイトのNAVER、それとこなれた日本語をみつけるためにGoogleの検索窓。類語辞典を使用するよりも、Googleの検索にかかったもののほうが、参考になる例文が多いような気がしますが、いかがなものでしょうか。こなれた日本語が喉元まで来ているのにーといった体験をお持ちの方は多いと思いますが、検索にかかった文章を読んでいると、これだこれだ探していたのはというものがあったりするんですよね・・・。あと入手したいのが、小学館の「朝鮮語辞典」。日本で一番評価の高い辞書として有名ですが、(図書館から借りてきて)使ってみましてが、評判通りの辞書でしたよ。本当に使いやすいのと、漢語由来の単語はしっかりハングルと併記されています。正直なところ本当に手元に置いておきたいなあー。ちょっと厳しいのが価格、それ以外は文句なしというところです・・・。