韓国語のテキストに漢字とカタカナを入れて内容を理解してみる

 韓国語を勉強して間もない頃は韓国の歴史等には気にも留めずにひたすら会話中心で韓国語を勉強していましたが、ここまでは初級段階ではよろしいんですけど、中級段階に入るとやはり歴史や文化などのリベラルアーツ系をやらざるおえません。初級の段階でも固有語とか漢字語などの言葉は耳にしていましたが、中級段階でテキストを読むことが多くなりある日突然閃いたのは、文章は全文ハングル文字ですが、ハングル文字から透けて見えるのは、漢字語ばかり。漢字語は漢字に変換し、外国の地名や人名などはカタカナに変換してみると、あれあれ意味が取れるぞと思ったわけでして・・・。言語学的には韓国語も日本語も膠着語ですので結構すんなり読めてしまうもので、韓国語でありがたいのは分ち書きをしてあるので、どれが名詞で動詞で副詞で形容詞であるかが分かりやすく、単語の意味を調べるにしてもさほど苦労はないような気がします。

 どんな感じになるかをちょっと見ていただければ思い、サンプルの文章はstar.moneytoday.co.krのサイトから記事を少々引用させていただきます。漢字とカタカナに変換できないのは、固有語か助詞の類になりますので、それらはあとで意味を調べます。

 サンプルテキスト原文

 드라마 '며느리전성시대'와 영화 '추격자'로 전성시대를 활짝 연 배우 서영희가 결혼을 전제로 교제하고 있는 남자친구가 있다는 사실을 깜짝 고백했다.

 서영희는 최근 스타뉴스와의 인터뷰에서 "10여년 전부터 알고 지내던 남자친구가 있다"고 말했다.

 原文を漢字とカタカナに変換してみます。

 ドラマ '며느리全盛時代'와 映画 '追撃者'로 全盛時代를 활짝 연 俳優 ソ・ヨンヒ(徐英熙)가 結婚을 前提로 交際하고 있는 男子親舊(親旧)가 있다는 事実을 깜짝 告白했다.

 ソ・ヨンヒ는 最近 スターニュース와의 インタビュー에서 "10余年 前부터 알고 지내던 男子親舊(親旧)가 있다"고 말했다.

 ※男子親舊(親旧)は、男友達の意味。

 韓国語の文脈は日本語の文脈に似ていて、なぜか意味がとりやすいんですよね。

 ここで個々の単語を調べてみます。

 며느리全盛時代のは「嫁」という意味ですが、日本語タイトルはどうでしょうか。Googleの検索ボックスに「ソ・ヨンヒ ドラマ」と入力してクリック!! するとソ・ヨンヒ関連のサイトが出てきますので上位のサイトを見てみると、ドラマ「嫁全盛時代」というのが出てきますので、ここは「嫁全盛時代」でよし!! 画面をスクロールすると、映画「追撃者」という文字がありましたので、おそらく영화 '추격자'は、映画「追撃者」でしょう。

 日本では外国人の名前はカタカナ表記をしますが、韓国人の名前の場合には括弧して漢字も表記されていることがありますので、ここは漢字でどう表記するのか調べてみましょう。Googleの検索ボックスに「서영희 徐」と入力してクリック!! 韓国のサイトにない場合は、迷わず中国のサイトに行ってみましょう。今回の場合ですと「徐英熙/서영희《媳婦的全盛時代/며느리 전성시대》」といった文字がありましたので、ソ・ヨンヒの漢字表記は「徐英熙」で間違いなし!!

 ここで助詞等の部分を日本語に変換してみます。

 ドラマ '嫁全盛時代'と 映画 '追撃者'で 全盛時代を 활짝 연 俳優 ソ・ヨンヒ(徐英熙)が 結婚を 前提に 交際している 男子親舊(親旧)がいるという 事実を 깜짝 告白した.

 ソ・ヨンヒは 最近 スターニュースとの インタビューで "10余年 前から 알고 지내던 男子親舊(親旧)が いる"と 語った.

 ここまで変換すればもう意味は分かりますよね。情報を仕入れるだけならこれで十分!! 勉強のためなら、ここの単語を突っついてみることに・・・。単語の意味を調べる時はいつもこちらのサイト-dic.naver.comを使っています。単語の意味と文例が下のように表示されます。

 활짝
 (広さや開きなどが)限度いっぱいの様子。
 1. 開放したさま:一杯;大きく。
 창문을 ~ 열다. 窓を一杯開け放す。
 두 팔을 ~ 벌리다. 両手を大きく広げる。
 2. 遠くまで広々と開けたさま:広々と。
 ~ 트인 전망 広々と開けた眺め。
 4. (はななどが)開まんかいしたさま:ぱあっと。
 꽃이 ~ 피었다. 花がぱあっと咲いた。

 열다
 1. (戸·窓·ふたなどを)開く;開ける。
 문을 ~. 戸を開ける。
 상자 뚜껑을 ~. 箱のふたをあける。 ...

 「전성시대를 활짝 연」の部分は、日本語だと「乗りに乗ってる」って感じ?でしょうか・・・。

 깜짝
 ぎっくりと[はっと]驚くさま:びっくり。
 갑자기 소리를 질러서 ~ 놀랐다. にわかに叫び声をあげたのでびっくりした。
 ~ 놀라게 하다. びっくり驚かせる;あっと言いわせる。<끔쩍2

 「깜짝 고백했다」の部分は、日本風ですと、「衝撃告白」といった感じになるんでしょうか・・・。

 알다
 5. 顔見知りである;面識がある;知り合いだ;知っている。
 그 사람은 벌써부터 알고 있다. その人はずっと前から知っている。
 아는 사람 顔見知り。

 지내다
 1. 暮らす;過ごす;生活する。
 행복하게 ~. 幸福に暮らす。
 즐겁게 ~. 楽しく暮らす。 ...

 ここまでしなくてもざっとexciteの翻訳にかけてしまえばそれに越したことはありませんが、せっかくなら韓国語の意味も踏まえて読めたほうが勉強になりますので、ちょっと面倒ですけどね・・・。韓国語の文章に慣れてくれば、ハングル文字から漢字やカタカナが透けて見えてきますので、その点はご心配なく!!