フランス語を読んでみよう~今年の凱旋門賞は?

 今年もやってきます、競馬の祭典"凱旋門賞"―フランス語では"Prix de l'Arc de Triomphe(プリ・ドゥ・ラール・ドゥ・トリオンフ)"になります。1999年のエルコンドルパサー(El Condor Pasa-これはスペイン語で日本語に翻訳すると、「コンドルは飛んで行く」。サイモン&ガーファンクルの歌で有名ですよね。el男性単数定冠詞+コンドル+pasaは動詞pasarの3人称単数形)と2006年のディープインパクト(Deep Impact)の記憶がまだ新しいところですが、今年(2007)も日本馬が2頭出走しますのね。メイショウサムソンウォッカ。メイショウサムソンは武豊に乗り替わるそうで、ウォッカはまだ3歳で牝馬、凱旋門賞は3歳馬が有利だそうなので、これからが楽しみですね。

 今年(cette année)の凱旋門賞(Prix de l'Arc de Triomphe Lucien Barrière)は、10月7日の日曜日(Dimanche 7 Octobre 2007)、ロンシャン競馬場(Hippodrome de Longchamp)で行われます。

 aujourd'huilejapon.comの記事の中に日本馬に関するものがありましたので、少々拝見させていただきまして、フランス語を勉強してみましょう。

 Deux chevaux japonais, une pouliche de trois ans et un mâle de quatre ans, ont été annoncés au départ du prochain prix de l'Arc de Triomphe après la cuisante défaite nippone de l'an dernier.

 ―2頭の日本馬(deux chevaux japonais)、3歳の若い牝馬と4歳の牡馬(une pouliche de trois ans et un mle de quatre ans)が発表された。

 -auは前置詞à+男性定冠詞のleがくっ付いた形。départは出走の意味で、du prochain prix de l'Arc de Triompheは、duは前置詞de+男性定冠詞leのくっ付いた形。prochainは英語でnext。次回の凱旋門賞への出走についてといった意味ですか。

 -aprésは英語でafter、cuisanteは形容詞で意味は(Le Robertの仏仏辞典を調べてみると、qui provoque une douleur, une peine très viveとあり、非常に激しい痛みを引き起こすという感じですか。動詞のcuireの意味には煮るとか焼くがあります)、défaiteは敗北、nipponeは形容詞で日本の、de l'an dernierは昨年になります。そうです、あのディープインパクトのことですね。

 Ses parents se sont en effet illustrés sur l'hippodrome de Longchamp.

 ―ses parentsはses(ウォッカとメイショウサムソン)の親は、en effetは英語でin fact、s'illustrerはLe Robertでrendre illustre, célèbreとなっていますので、有名・著名になる、名をあげるといったところ。surは英語のonに相当。ロンシャン競馬場で有名ということですね。メイショウサムソンの父はオペラハウスで、日本でもテイエムオペラオーの父として有名ですが、1993年の凱旋門賞3着ですね。ウォッカの血統も凱旋門賞馬を多く輩出しているらしいですね。これは今年も楽しみだ。