韓国語が意外と勉強しやすい外国語だと思うには、ハングル文字を漢字に入れ替えてしまうのもいいかもしれません。これをまず1つのステップにして、迷わず翻訳ソフトにかけてみる。その結果を見てから、個々の単語をじっくり探ってみる。ここまでの作業はすべて無料!! 韓国語と日本語には少々論理的な違いはあっても、英語にくらべればあまり違和感がありませんよ。祖先はそれほど遠くはないはずなんでと思えば、英語よりも韓国語のほうがとっつきやすいんじゃないでしょうか。ミャンマー情勢が緊迫していますが、やっぱりこの国の出番なんでしょうね。何千年たっても大国の影響力というものはなかなか消えないものですね。
NHK World Daily Newsから少々引用させていただきます。
북경 외교 소식통에 따르면, 미얀마 군사정권과 유대가 깊은 중국정부가 어제까지 미얀마에 대표단을 파견한 사실이 밝혀졌습니다.
북경北京 외교外交 소식통消息通에 따르면, 미얀마ミャンマー 군사정권軍事政権과 유대紐帯가 깊은 중국정부中国政府가 어제까지 미얀마ミャンマー에 대표단代表団을 파견派遣한 사실事実이 밝혀졌습니다.
単語
통-一部の名詞について,その方面に精通していることを表あらわす語。(Naver参照) 食通なんて言い方がありますよね。
livedoor翻訳にかけてみます。
北京外交消息筋によれば, ミャンマー軍事政権と紐帯が深い中国政府が昨日までミャンマーに代表団を派遣した事実が明かされました。
紐帯が深いとはあまり耳慣れない言葉ですね。こういうときにはその前後の単語をサーチボックスに入力して、その単語がよく使用される文脈が結果に表示されて、これに近いニュアンスのものが見つかることがあります。
ミャンマー、軍事政権、中国、代表団、派遣とキーワードを入力してGoogleで検索してみます。
NHKニュースというサイトにおやおやという感じのものを見つけました。
ミャンマー情勢が緊迫化しているのを受けて、ミャンマーの軍事政権とつながりの深い中国政府が、現地に代表団を派遣したことがわかりました。
紐帯が深いとは、つまりつながりが深いということなんですね。
それを踏まえてちょっと手直ししてみます。
北京の外交消息筋によると, ミャンマー軍事政権とつながりの深い中国政府がミャンマーに代表団を派遣したことが、昨日明らかとなった。
漢字語はお堅い表現やここでビシッと一言なんて時にはぴったりですが、場合によってはちょっと肩の力を抜きましょうというときもありますよね。