韓国語の記事に漢字と英語を入れてみる

 韓国語を読めたぞーと満足感にひたってみるなら、ハングル文字に漢字を入れてみる。するとだいぶ意味がはっきりして読みやすくなるんですよ。新聞や雑誌の記事の中には当然、ハングル文字とかした英語も混じっています。日本では外国語はカタカナで表記しますが、韓国ではハングル文字。日本語よりも韓国語のほうが外国語を表記する場合、もとの音を忠実に表している感じがしますね。 

 NHK World Daily Newsの記事を少々引用させていただきます。
 まずは原文。

 미국 경제지 포브스가 20일 발표한 미국의 최고부자 순위에서 세계 최대 컴퓨터 소프트 회사인 마이크로 소프트의 빌 게이츠 회장이 자산 총액 590억 달러, 일본엔으로 약 6조 7700억 엔으로 14년 연속 1위인 것으로 나타났습니다.

 辞書を引かずに、漢字とカタカナを感覚的に挿入してみます。

 
美国 経済誌 フォーブス가 20 発表美国最高富者 順位에서 世界 最大 コンピュータ ソフト 会社マイクロ ソフトビル ゲイツ 会長資産 総額 590億 ドル, 日本円으로 6 7700億 円으로 14年 連続 1인 것으로 나타났습니다.

 
意味はだいたいとれますね。
나타났습니다を辞書で引いてみます。辞書で引く場合は、나타났습니다を나타나다の原形にしてから引きます。辞書は韓国のポータルサイトNaverのものを使用させていただきます。

 
나타나다-現れる、出る、出てくる、見えてくる、出現するとあります。日本語的には簡単に1位になったということですね。

 最後にこの記事をExcite(エキサイト)の翻訳にかけてみます。

 アメリカ経済誌ポブスが 20日発表したアメリカの最高金持ち順位で世界最大コンピューターソフト会社であるマイクロソフトのビルゲイツ会長が資産総額 590億ドル, 日本円で約 6兆 7700億円で 14年連続 1位のことで現われました. 

 無料でここまで翻訳してもらえれば、お得ですよね。文法の知識はそこそこでも、韓国語を読むときは最初にざっと翻訳機にかけてから本文にあたるのも手ですよね。