日本語のサイトが韓国語で書いてあるとなぜかすらすら読めてしまう。ある程度の韓国語が読めて、少々文法知識があればここまでなんと無料でできますよ!と、過大広告ではありませんが、本当はネイティブな方から直に習うのが一番ですが、それが難しいというのが現実。でも、今は十分に知識を蓄えておくのも作戦のひとつ。
NHK World Daily Newsから少々記事を引用させていただきます。
아베 일본 수상의 후임을 선출하는 자민당 총재선거는 오늘 투표가 실시돼 후쿠다 전 관방장관이 국회의원표의 3분 2정도를 굳히고 지방표에서도 과반수를 얻을 것으로 보여 새 총재에 선출되는 것이 확실한 정세입니다.
아베安倍 일본日本 수상首相의 후임後任을 선출選出하는 자민당自民党 총재선거総裁選挙는 오늘 투표投票가 실시実施돼 후쿠다福田 전前 관방장관官房長官이 국회의원표国会議員票의 3분分 2정도程度를 굳히고 지방표地方票에서도 과반수過半数를 얻을 것으로 보여 새新 총재総裁에 선출選出되는 것이 확실確実한 정세情勢입니다.
ハングルを漢字に変換しただけでも意味がとれますね。テレビや新聞、ネットといったメディアから知らないうちに情報は入ってきますものね。韓国語の漢語とは別に固有語の意味は辞書で調べてみましょう。韓国のポータルサイトNaverの無料オンライン辞書を使わせていただきます。
単語
오늘 - 今日、本日
굳히다 - 固める
얻다 - もらう
보다 -見る
せっかくなので、無料オンライン翻訳をExcite(エキサイト)でしてみましょう。
Abe日本首相の後任を選出する自民党総裁選挙は今日投票が実施されてFukuda展官房長官が国会議員表の 3分 2位を固めて地方表でも過半数を得るように見えて新しい総裁に選出されることが確かな情勢です.
後は少々手直しすれば、なかなか良いものが出来上がるんじゃないでしょぅか。ここまですべて無料でいけますよ。お得、お得!