韓国語を読んでみよう~韓国語の中にも英語が氾濫してますね

 韓国語の新聞や雑誌の記事をよくよく読んでみると、意外と英語がたくさんまじっているんですよね。ハングル酔いをおこすともうだめですが、そこをじっくり目をこらして読んでみると、意外や意外、ハングルを読めれば日本語の感覚でもなんとかわかるんじゃないでしょうか。

 韓国のサイトを見ているとモデル風の女性が出ていたので、ちょっとそこに書いてあるハングルを読んでみると、ぜんぜん違和感がないんですよ、これが。ちょっと読んでみましょうか・・・。

 한국일보というサイトのphotoというところにあった記事を少々引用させていただきます。辞書を引かないで読んでみますね。

 '섹시 카리스마는 이런 것'

 'セクシー カリスマは このこと'

 5일 오후 서울 반포동 엘루체 백화점에서 열린 SBS 대기획 드라마 '로비스트' 제작발표회 겸 '스와로브스키'의 가을 겨울 컬렉션에서 모델들이 멋진 무대를 선보이고 있다.

 5日 午後 ソウル パンポ洞(おそらく行政区の地名) エルチェ(たぶん名前) 百貨店で 開かれた SBS 大企画 ドラマ 'ロビースト' 製作発表会 겸(後で辞書を引いてみます) 'スワロブスキー'の 秋 冬 コレクションで モデルたちが 멋진(次の名詞に係る連用形だと思います) 무대(漢語か英語だと思いますが・・・)を 선보(ちょっとわかりませんが、なにかをしていることを表すどうしなんでしょうが・・・、こういう時は写真を見て想像するしかありません)している

 まずはエキサイト(excite)の翻訳にかけてみます。

 5日午後ソウル盤浦洞エルルチェデパートで開かれた SBS 大企画ドラマ 'ロビイスト' 製作発表会かたがた 'スワロブスキ'の秋冬コレクションでモデルたちが素敵な舞台をお目見えしている.

 つぎにnaver(dic.naver.com)のオンライン辞書を引いてみます。

 겸は、漢語で「兼」の意味。製作発表会をかねた秋冬コレクションで、というところですか。
 멋진は、멋지다にかえて辞書を引きます。意味は、なかなか粋だ、素敵だ、すばらしいとあります。
 무대はエキサイトの翻訳通り-舞台でオッケー。
 선보이다の意味は、物事を世間の人にはじめて公開する、披露するとあります。선+보이다だと分解できるかもしれませんよ。선は漢語の「先」で보이다は보다(見る)の使役形とみれば、なんとなくそういう意味かとわからないでもありません。

 このほかにも韓国の芸能関係のネタや無料の漫画も、このサイトには用意されていますよ。ただ韓国語が多少読めても、深く読み込めないんですよね。韓国ではこの芸能人は有名なんでしょうけど、いまいちピンとこないんです。実際に韓国で生活してみないと、こればかりは分かりませんね。飛行機なら2時間ぐらいですよね、韓国まで。行ってみたいんですが、暇とお金がってところですね。スポンサーがいないと行けませんよ~、残念。