スペイン語とポルトガル語は似ているようでもニュアンスがちょっと違う

 スペイン(漢字表記-西班牙)語とポルトガル(漢字表記-葡萄牙)語の単語を見ていると同じに見えてしまうんですけど・・・。でも発音の仕方は違いますし、ニュアンスもちょっと違うのがなあ・・・。NHK World Daily Newsのスペイン語版とポルトガル語版の記事を比較してみると、単語の使い方に微妙なニュアンスの違いが分かるかもしれませんね。

 スペイン語の見出し記事
 
 Fuerzas de seguridad en Myanmar arrestan a un número de monjes

 arrestanはarrestarの3人称複数形。
 un número deは英語でいうところのa number of。

 ポルトガル語の見出し記事

 Forças de segurança de Mianmar detêm diversos monges

 ポルトガル語の記事の単語をスペイン語の単語に機械的に置き換えたもの

 Fuerzas de seguridad de Myanmar detienen diversos monjes

 detienenはdetenerの3人称複数形。
 diversosはdiversoの複数形。

 Fuerzas de seguridad de Myanmardeを使うものは検索ではありました。detienenもつかわれているサイトがありましたが、diversos monjesdiversosがちょっと違う意味合いで使われているようです。多様なとかさまざまなといった感じで、ここの記事ではちょっと不自然な使われ方になってしまいますね。ここでは多くのといった意味が妥当ですので・・・。
 
 葡葡辞書でdiversoの使い方を調べてみると良いのかと思います。ポルトガル語にはa number ofのような意味合いがあるんでしょうか。

 スペイン語とポルトガル語はやっぱり似ているんだけれど、やっぱる違うのか-微妙なニュアンスというところが・・・。英語もアメリカ英語にオーストラリア英語にニュージーランド英語などにも、発音や単語の使われ方にも微妙な違いがあるでしょうから・・・。