韓国の韓国語の翻訳は日本の韓国語の翻訳とはちょっとちがう

 普段はNHK World Daily Newsの韓国語サイトで語学の勉強をしたり、翻訳ソフトの実力を試したりしていますが、韓国の韓国語のサイトではどうだろうかと、今回は中央日報の韓国語版にあったAP通信の記事を少々引用させていただきまして、同じことをやってみようかなと思います。韓国国内のネタは背景知識がないと苦しいですが、割りと分かりやすい時事ネタから攻めてみようかと思います。

 콘돌리자 라이스 미 국무부장관은 23일(현지시간) 미국 조지 W 부시 대통령 주관으로 열릴 예정인 이번 중동 평화협상 회의에 시리아를 포함한 아랍 국가들이 참여해 줄 것을 바란다고 밝혔다.

 ハングル文字に漢字と英語を入れてみます。

 콘돌리자 라이스ゴンドリーザ・ライス 국무부장관国務長官은 23일(현지시간現地時間) 미국美国 조지 W 부시ジョージ W ブッシュ 대통령大統領 주관主管으로 열릴 예정予定인 이번 중동中東 평화협상平和協商 회의会議에 시리아シリア를 포함包含한 아랍アラブ 국가国家들이 참여參与해 줄 것을 바란다고 밝혔다.

 livedoor翻訳の翻訳ソフトを使って訳してみます。

 コンドルリザライス米国務省長官は 23日(現地時間) アメリカジョージ W ブッシュ大統領主観で開かれる予定である今度中東平和交渉会議にシリアを含んだアラブ国々が参加してくれるのを望むと明らかにした.

 主観は主管だと思いますので、主管の意味を韓国のポータルサイトNaverの辞書と日本サイトのExciteの辞書で調べてみます。

 주관(主管)-中心になって管理すること、またその人ひと(Naver)
          superintendence, supervision、 management(Excite)

 협상は翻訳したものだと交渉と出てきますが、Naverで調べてみると協商となっています。意味は以下のようになります。
 
 협상(協商)-利害関係にのある二国以上が係争点を調整し、友好関係を樹立するための協定(Naver)

 ブッシュ米大統領主管で-と、中東平和交渉会議-とはあまり耳慣れないですね。ここはちょっと日本的にアレンジしてから仕上げの翻訳をしてみます。

 ライス米国務長官は23日(現地時間)、ブッシュ米大統領主導により開催が予定されている(米国主導で開催予定の-こういう言い方のほうが日本の新聞には多かったですよ)今回の中東和平国際会議にシリアを含むアラブ諸国の参加に期待を表明した。

 韓国の新聞は英字新聞のように書かれている感じがしますね。日本ではあまりフルネームで書きませんものね。AP通信の記事ということでもしかしたら英語を韓国語に翻訳したものかなあ~とは勝手な想像ですが、韓国語は日本語よりも英語の論理に近いような気がしますね。韓国語と日本語はお互い言語学的には膠着語なんですけど、もののとらえかたと把握の仕方ががちょっと違うのかなあ・・・。