韓国の新聞のサイトは、日本に対してのホスピタリティが充実しています。韓国語が分からなくても韓国国内の情報を仕入れることができますし、韓国語の勉強をしている者にとっても韓日対訳といったありがたいコンテンツもありますので大変役に立ちます。韓日対訳といえば、中央日報の「噴水台」。朝日新聞の天声人語のように内容もコリコリッとして読み応えがあります。10月15日付の記事-新造語(신조어)におもしろい記事がありましたので、少々引用させていただきます。日本の総理大臣も価値が下がってしまったような感じで、なんだか悲しいような気分。末は博士か大臣かなんてのは、とっくの昔の話になりそうですね。引用させていただく記事には、漢字とカタカナ・ひらがなを並行して載せてあります。対訳の部分は青字です。読むには特に問題はありませんがあくまでも対訳ですので、日本語ではあまり使わないのかなと思う表現もあります。
요즘 일본(日本)에선 입시철(入試節)을 앞두고 수험생(受験生) 사이에 번지고 있는 신조어(新造語)가 있다. “아타시(アタシ), 모(もう) 아베(アベ)시차오카나(しちゃおうかな)(나, 이제 ‘아베’ 해버릴까)”.
このごろ日本では入試シーズンを控え受験生の間で広がっている新造語がある。“アタシ、もうアベしちゃおうかな”。
해버릴까は動詞の하다+버리다。버리다には捨てるの意味と、活用語尾-아·-어·-여のあとに付いてその動作を「… てしまう」の意味を表し、-ㄹ까は推測・疑念・可能性を表わします(NAVER)。どうでもいいやって感じがこもっていますよね、버리다という韓国語の単語の意味の概念には。
どんな意味かと言うと・・・、
지난달 돌연(突然) 사임(辞任)을 발표(発表)한 아베(安倍) 총리(総理)의 돌출(突出)행동(行動)을 빗대 시험(試験)을 포기(放棄)하고 싶은 심정(心情)을 나타내는 말이다.
先月、突然辞任を発表した安倍首相の突出行動を当て付けて、試験をあきらめたい心情を表す言葉だ。
今回収穫があったのは、버리다という単語ですか。日本語にも音感が似たものに、途中でほーりだすなんてありますよね。この単語は語呂合わせで覚えた記憶があります。2通りありましたっけ・・・。
ゴミをポリ(버리다)バケツに捨てる
途中でポーリ出(버리다)す。