10月20日付のブログ「韓国人の漢字の覚え方?」の第2弾。韓国人は漢字をおそらくこう覚えるのだろうという勝手な憶測からですが、韓国語にも固有のことばはあるわけですよね。日本にも固有のことば(いわゆる、大和ことば)があるわけです。現在はカタカナ語が氾濫しているといいますが、昔も同じような状態であったのは確かで・・・。なぜなら、漢字の文字と概念がなかったら現在の日本という国があったかどうかはかなり疑わしいわけでして・・・。しかし、漢字の音が現在の漢字の音とは違うんでしょうね。お坊さんのよむお経は呉音が主流らしいです。奈良時代か平安時代に呉音はやめるようにとの法律?があったようですが、結局現在まで残っているんですよね。ですので、日本の漢和辞典をみると呉音という項目があるんじゃないでしょうか。ちなみに呉音は現在の上海語になりますか-北京語が日本の標準語で東京弁といったところ。韓国での漢字の音は一語一音ですので、日本ほど神経を使わなくてすみます。日本のように漢字を訓読みすることはないと思いますよ。
今回もcyber.jungchul.comというサイトにある、일본어자율학습の한자(漢字)から引用させていただきます。
企 - 꾀할 기 固有語(꾀하다)+漢音
以 - 써 이 固有語+漢音
露 - 이슬 로 固有語+漢音
楽 - 즐길 락 固有語+漢音
能 - 능할 능 漢語(能하다)+漢音
間 - 사이 간 固有語+漢音
愛 - 사랑 애 固有語+漢音
余 - 남을 여 固有語(남다)+漢音
表 - 겉 표 固有語+漢音
動 - 움직일 동 固有語(움직이다)+漢音
漢音は日本人のわたしたちにも特に違和感はありませんね、固有語はピンときませんが・・・。固有語はその国にどっぷりとつかってしまわないと、どろどろっとした部分まではなかなか理解できません。生活の中から覚えていくものですよね。人を好きになったり、傷ついたり、愛し合ったり、けんかしたり、腹が立ったり・・・、その国特有の気質であり、非常に排他的でセンシティブなのです。