韓国語の新聞や雑誌を読むには、ある程度韓国についての情報も必要なんじゃないかと・・・。ハングル文字を見て、最近は漢語や外来語はなんとなく分かるようになってきましたが、固有語は文脈からもなかなか判断しかねるというのか意味が分かりません。これは覚えるより仕方がありませんね。さてどうやって覚えようかと・・・。こういうときは語呂合わせが一番ですよね。韓国語の音感に、日本語の概念を当てはめていくというもの。ぴたりとマッチすれば、これはなかなかいけるんじゃないでしょうか・・・。それからついでに、韓国語の固有語といっしょに漢字も覚えてしまうのも一石二鳥。韓国最大のポータルサイトNAVERの한자사전(漢字辞典)で、たとえば検索窓に「難」と入力してクリックすると・・・
難 어려울 난
・・・のような感じで、固有語と漢字の音がハングルで表示されます。「어렵다」が固有語で「난」が漢字音といった具合。「어려울 난」をクリックするとさらにくわしい情報が表示されます。下のほうを見ると「상대자(相対字)」という項目がありますが、おそらく反意語だと思いますが、「상대자」の右隣にある漢字をクリックすると、そちらの詳しい情報にジャンプしますよ。一度にふたつの単語が覚えられて、これで一石二鳥!!
さて、今日のお題目は「難しい-어렵다(オリョップタ)」と「易しい-쉽다(スウィップタ)」。NAVERの한자사전(漢字辞典)では、
難 어려울(オリョウル) 난(ナン) 어렵다(オリョップタ)
易 쉬울(スウィウル) 이(イ) 쉽다(スウィップタ)
来年は韓国語の検定試験に挑戦してみようと試験問題をやってますが、なかなかこれは手強そう。でもまるっきり分からないでもありませんが・・・。
この問題は易しいので、スイスイ(쉽쉽)解けるんだけど、
こっちの問題は難しいのて゛、オロオロ(어렵어렵)しちゃいます。
・・・といった具合でいかがでしょうか。ちょっと強引な気もしないではありませんけど・・・。