経験・資格ゼロでも翻訳家になれるんだろうか?-韓国語編

 翻訳家で身をたてたい!! 何語で? 韓国語です・・・と簡単には言えますが、気合いと意気込みだけではなかなかなれませんけど・・・。翻訳とは外国語ができればなれると当初は思っていましたが、それはどうも違うんじゃないかと・・・。結論から先に言うと、一番大切なのは「専門知識」、そして日本語での専門知識、日本人以上に日本語を知っていること。その次でもいいかなあー外国語って・・・。実際の仕事をこなすにはスピード。スピードを出してもバンパーにキズが付く程度しか許されません。韓国語に限らず、どんな言語を翻訳するのも大変な作業ですが、個人的には英語のような屈折語よりも、韓国語のような膠着語のほうが親和性があるんですよね、日本語も膠着語だということもあるんでしょうが・・・。韓国語はスピードを出してもついていけるような気もしないでもない。スピードを出さないとお金になりませんものね。翻訳ソフトで訳して、ちょっとおかしな日本語の部分は手直しを加えて、どうしてもこなれた日本語が浮かんでこないときは辞書を引く。個人的には辞書を引くことよりも、Googleの検索ボックスに日本語訳を放り込んで、こういう日本語の表現の仕方ってあるのかなあと検索してしまいますが・・・。その作業を繰り返しているうちに、こなれた日本語が頭に浮かんできたりします。Googleでインスピレーションを湧かしているといったほうがいいのかもしれません。この作業が比較的円滑に行えるのが「韓国語」でした。韓国語と日本語の語彙は意味が割りと近いということも、その理由のひとつにあります。
 翻訳に使っています道具は、エキサイトの無料翻訳と韓国ポータルサイトのNAVER、頻繁に使うのがGoogleの検索ボックス。翻訳するサンプルは、NHK Daily World Newsから引用させていただきます。

 記事の原文
 북조선의 핵시설을 불능화하는 작업의 진척 상황을 직접 확인하기 위해 6자회담에 참가하고 있는 일본과 중국 등 5개국 정부당국자와 핵 전문가로 구성된 시찰단이 내일부터 북조선을 방문하게 됩니다.

 エキサイトの翻訳にかけたもの
 北朝鮮の核施設を不能化する作業衣進捗状況を直接確認するために 6者会談に参加している日本と中国など 5ヶ国政府当局者と核専門家に構成された視察団が明日から北朝鮮を訪問するようになります

 わたしの翻訳(エキサイトの翻訳に手直しを加えたもの)
 北朝鮮の核施設を無能力化する作業の進捗状況を直接確認するため、6ヵ国協議に参加している日本や中国など 5ヶ国の政府当局者や核専門家で構成される視察団が、明日訪朝することになった。

 ※ここでGoogleの検索ボックスを使用して、日本語を探す作業をひたすら行っております。

 NHKのニュースならば日本語版もあるだろうと、Googleで検索してみるとおそらくこれだろうというのが見つかりましたので、少々その記事を引用させていただきます。

 原文の日本語記事
 北朝鮮の核施設を使えなくする「無能力化」の作業の進ちょく状況を直接、確認するため、6か国協議に参加している日本や中国など5か国の政府当局者や核の専門家からなる視察団が、27日から3日間の日程で北朝鮮を訪れることになりました。

 エキサイトの翻訳にかけたもの(上の日本語記事→韓国語)
 북한의 핵시설을 사용할 수 없게 하는 「무능력화」의 작업의 진척 상황을 직접, 확인하기 위해(때문에), 6국 협의에 참가하고 있는 일본이나 중국 등 5국의 정부당국자나 핵의 전문가로부터 되는 시찰단이, 27일부터 3일간의 일정에 북한을 방문하게 되었습니다.

 韓国語版ニュースの記事と見比べてみましょう。
 북조선의 핵시설을 불능화하는 작업의 진척 상황을 직접 확인하기 위해 6자회담에 참가하고 있는 일본과 중국 등 5개국 정부당국자와 핵 전문가로 구성된 시찰단이 내일부터 북조선을 방문하게 됩니다.

 実際の仕事としての韓国語の翻訳をしたことがないので、採用される基準がよくわからないのが残念です。韓国語の翻訳の仕事をと思っていても、翻訳歴3年以上なんてのを目にして涙をのむということが多いですね。そんな無茶なーといつも思うんですけど・・・。

 P.S. わたしの翻訳では本文のなかで「訪朝」と訳しましたが、韓国語版ニュースのように記事のなかでは「北朝鮮」と訳したほうがいいでしょうね。「訪朝」はタイトルに使用する場合かなあと思います。