韓国語を読むなら翻訳ソフトにかけちゃおう

 韓国語を手っ取り早く読んでしまうには、翻訳ソフトにかけてしまうのもひとつの方法。インターネット上で無料で公開されているものに、ExciteniftyLivedoorOCNSo-netInfoseekなどがありますが、翻訳結果は結構いけますよ。もちろん、専門的になるとトンチンカンな訳になってしまいますが、そんな時は韓国のポータルサイトNAVERの辞書で細かく単語の意味を調べてみるという方法もあります。英語の翻訳ソフトに較べれば、あまりストレスなく読めるんじゃないでしょうか。試しにちょっとやってみましょう。記事はNHK World Daily Newsから引用させていただきまして、Exciteで翻訳してみます。

 原文
 후쿠다 일본 수상은 여당 자민당의 간부연락회에 참석해, 지난 2일 실시된 제1야당 민주당의 오자와 대표와의 당수회담에 대해, "임시국회에서 법안이 한 건도 통과되지 않은 현상을 해소해지 않으면 안된다고 생각했다"며, 이해를 요청 하고, 이 회담을 계기로 향후 국회운영이 호전될 것을 기대한다고 밝혔습니다.

 翻訳結果
 Fukuda日本首相は与党自民党の幹部連絡回に参加して, 去る 2日実施された第1野党民主党のOzawa代表との党首会談に対して, "臨時国会で法案が一件も通過されない現象を解消解約なければならないと思った"と, 理解を要請して, この会談をきっかけで今後の国会運営が好転することを期待すると明らかにしました.

 おやおやといった部分もありますが、相対的に意味は取れますものね。それほどトンチンカンな訳でもありませんものね。ちょっと日本語らしくしてみるとこんな感じでしょうか。

 福田首相は党の幹部会に出席し、2日に行われた民主党の小沢代表との党首会談にふれ、「臨時国会で法案が一本も通過していない状態を解消しなければならいない」との考えに理解を求め、この会談をきっかけに今後の国会運営が好転することを期待すると表明した。

 少々日本語ぽくしすぎたきらいはありますが、だいたいこんな感じの調子でいいんじゃないでしょうか。翻訳ソフトにかけてみると、日本語と韓国語の微妙な言い回しの違いが分かったりします。翻訳ソフトにかけた後、ここの単語を突っ突いてみるのも覚え方の方法のひとつかもしれませんよ。