韓国語には固有語(韓国本来の言葉-日本でいうところの大和言葉)、漢語、そして外来語があります。外来語を表記する場合、音をハングル文字にそのまま置き換えてあるものや、アメリカを미국(美国)と漢語の意味で表記する場合があります。今回引用させていただきますNHK World Daily Newsの記事には、たくさん外来語が入っていますので、外来語に慣れるためのよいサンプルかと思います。ハングルは表意文字ですので、ハングルの文字を読んでいくと、日本語でも聞いたことがあるぞと気付く部分があります。まさしくそれが外来語。まずは原文を見てみましょう。
유가가 계속 오르고 있는 가운데 OPEC=석유수출국기구의 정상회의가 17일 사우디아라비아의 리야드에서 시작됐습니다.
ちょっと翻訳ソフト(エキサイト)にかけてみます。
油価がずっと上がっている中に OPEC=石油輸出国機構の首脳会議が 17日サウジアラビアのリヤードで始まりました.
ここでOPEC、サウジアラビアという単語が頭に入りましたので、次のハングルだけのテキストを見てもわかりやすくなったのではないでしょうか。
7 년만에 OPEC정상회의가 열리고 있는 리야드에는 17일 사우디아라비아의 압둘라국왕이 마중나온 가운데 이라크의 탈라바니 대통령과 이란의 아마디네자드 대통령, 그리고 베네수엘라의 차베스 대통령 등 중동과 남미의 산유국 정상들이 잇따라 도착했습니다.
翻訳ソフトにかけてみます。
7 年ぶりに OPEC首脳会議が開かれているリヤードには 17日サウジアラビアのアブドーラ国王がマズングナオンの中イラクのタラバーニー大統領とイランのアマデ−ネザド大統領, そしてベネズエラのチャベス大統領など中東と南米の産油国首脳が相次いで到着しました.
マズングナオンは国の名前でも国家元首の名前でもなく、韓国語の固有語です。마중나온の原形は마중나오다で出迎えに出るの意味です。固有名詞は日本語の情報が頭に入っていれば大丈夫だと思いますよ。ハングル表記で読みほぐすのが大変ですけどね・・・。OPECとくれば、石油、中東、サウジと芋づる式に出てきますものね。後は想像力がうまく働けばOK!! 韓国語の新聞を読む場合、政治のネタですと日本の新聞も読んでおくと非常に読みやすいのですよ・・・。