韓国芸能情報を韓国語で読んで韓国文化を知る-キム・ヒョンス(김현수)結婚

 韓国語の学習の一環としてネットの新聞を読んだりしますが、新聞のなかに結構勉強になる素材がころがっていたりします。それがそのまま韓国の文化を知ることにもなるんですよね。新聞は事実を伝えるだけですが、韓国語の勉強という目的があると、事実の奥深くにさまざまな情報が横たわっていますね。今回引用させていただく記事は、中央日報(news.joins.com)の韓国語版にありました、キム・ヒョンスの結婚に関するものです(キム・ヒョンスの顔写真を見ると、松浦亜弥のお姉さんといった感じがしますが、実際松浦亜弥にお姉さんがいるかどうかは知りません・・・)。結婚したんですかそうですかで読み過ごしてしまいそうな記事ですが、韓国語を読み解いていくと結構勉強には良い素材でしたので、ちょっと見てみましょう。

 原文
 이대 출신 탤런트 김현수,12월15일 결혼

 原文に漢字とカタカナを入れてみます。

 이대(梨大) 출신(出身) 탤런트(タレント) 김현수(キム・ヒョンス、漢字表記-金賢秀、英語表記-Kim Hyun-soo),12월()15일() 결혼(結婚)

 이대は이화여자대학교(梨花女子大学校)を略したものでしょう。日本でも東大、早大なんて言い方をしますよね。私立のお嬢さん大学として有名ですよね。이대(梨大)は日本のお茶の水女子大学か津田塾大学のような感じなんでしょうか。ちなみにソウル大学は東京大学、高麗大学は早稲田大学、延世大学は慶應大学と言われています。校風というのかカラーが似ているらしいです・・・。

 原文
 이화여대 성악과 출신의 탤런트 김현수(29)가 지난 15일 결혼한 사실이 뒤늦게 알려졌다.

 原文に漢字とカタカナを入れてみます。
 이화여대(梨花女大) 성악과(声楽科) 출신(出身)의 탤런트(タレント) 김현수(キム・ヒョンス)(29)가 지난 15일() 결혼(結婚)한 사실(事実)이 뒤늦게 알려졌다.

 原文
 김현수는 이날 오후 서울 시내의 한 교회에서 사업가와 조촐한 결혼식을 올린 후 신혼여행을 떠나 21일 귀국했다.

 原文に漢字とカタカナを入れてみます。
 김현수(キム・ヒョンス)는 이날 오후(午後) 서울(ソウル) 시내(市内)의 한 교회(教会)에서 사업가(事業家)와 조촐한 결혼식(結婚式)을 올린 후() 신혼(新婚)여행(旅行)을 떠나 21일() 귀국(帰国)했다.

 사업가(事業家)は日本風ですと、青年実業家って感じですかね・・・。結婚式に新婚旅行という言いかたは、日本とそっくりそのまま。

 原文
 김현수의 언니는 "기독교 신자라 교회에서 예배 형식으로 가족과 가까운 친인척, 친한 친구들만 모시고 조용히 결혼식을 올렸다"며 "현수가 결혼 소식이 요란하게 알려지는 것을 싫어해 알리지 않았다"고 말했다.

 原文に漢字とカタカナを入れてみます。
 김현수(キム・ヒョンス)의 언니는 "기독교(基督敎-キリスト教) 신자(信者)라 교회(教会)에서 예배(礼拝) 형식(形式)으로 가족(家族)과 가까운 친()인척(姻戚), 친()한 친구(親舊)들만 모시고 조용히 결혼식(結婚式)을 올렸다"며 "현수(ヒョンス)가 결혼(結婚) 소식(消息)이 요란(擾亂・搖亂)하게 알려지는 것을 싫어해 알리지 않았다"고 말했다.

 언니(オンニ)は女性から見たときのお姉さんになりますので、ここでは김현수(キム・ヒョンス)のお姉さんになります。ちなみに男性から見たときのお姉さんは、누나(ヌーナ)。

 신자라の라は이라で、意味は-「なになにが…である」とする意をあらわす:…である、…だ(NAVERより)。

 結婚式は親友や親族だけですませましたという感じの文面ですね。芸能人がよく行うような派手に豪勢には好みではないということです。信心深さが伝わってきますね・・・。キム・ヒョンスの顔写真を見ると、それがよく伝わってくるような気がします。

 勉強の素材としていかがだったでしょうか。韓国の親族の呼称や宗教、慣習のようなものも垣間見えたような気もします。それから、日本語の表現とそっくりそのままというのもありました。韓国語と日本語には結構こういうのがあるんですよね。韓国と日本は似ているようで似ていない。でもなあーというのがいつもの口癖なんですよね・・・。

 P.S. 原文の内容を日本語にしたいかたは、エキサイトなどの翻訳ソフトでさっと訳してみてくださいね。