中国語を読んでみよう-ピンインを入れて孫子の兵法を読んでみる(計篇)

 これから中国語を勉強して、つまり現実的な視点で、中国語に投資すると将来どのくらいの利益が自分にもたらされるのか。元本割れはしたくないですものね・・・。教養や趣味はもちろん、職業としてはたしてどれだけの投資効果が期待できるのか。個人的な人生の経済効果を考えた場合、競馬ではありませんが中国語は本命か対抗かそれとも穴馬か。ここは焦らず中国語を勉強してみながら考えることにして・・・。考え悩むにしても中国語でいきたいところ。そんな時とっておきなのが、孫子(sūn zǐ)。孔子の論語とは全然違って、兵法の書というぐらですからその中身はストラテジックなのです。語学学習を趣味や教養ととらえるか、将来の投資効果を考えるかは人それぞれですが、いずれにしても最終目的地は決めておきたいところ。ここは戦略を練ってから、中国語にとりかかってみましょう。そんなとき孫子は最良の指南書になってくれるんじゃないでしょうか。今回もピンイン変換には-どんと来い、中国語(www.gakira.com)のサイト、英訳はこちらのサイト(www.chinapage.com)を参照させていただきました。

 原文

 故經之以五,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

 ピンイン

 gù jīng zhī yǐ wǔ, jiào zhī yǐ jì, ér suǒ qí qíng yī yuē dào, èr yuē tiān, sān yuē dì, sì yuē jiàng, wǔ yuē fǎ。

 英訳

 The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations,when seeking to determine the conditions obtaining in the field.

 These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.

 語学学習にはある程度の投資が必要になりますが、教材を買い求める前にこの五つの要素(five constant factors)をまず念頭に置いてからということにして・・・。投資をするなら早いほうがいいんですけど、冷静な判断力も必要になります。今年は北京オリンピックですし、経済の成長力を見ても中国そして中国語は優良株なのは間違いありません。

 次回は五つの要素(five constant factors)の中身を見てみたいと思います。道の英訳The Moral Law、将の英訳The Commander、法の英訳Method and disciplineはなんとなく意味が感じとれますが、天の英訳Heaven、地の英訳Earthは日本人的感覚ではちょっと違和感があるような、こちらの不勉強のせいか、とりあえず次回にじっくりということで・・・。