中国語のテキストを分かち書きしてからピンイン表記して読んでみる

 語学学習者にとって外国語のテキストを始めて手に取って見て、いったいどれが名詞・動詞・形容詞・副詞で、どこで区切って読んだらいいものかわかりませんよね。中国語も日本語に負けず劣らずなのですね。中国語の初級本では分かち書きをしてくれていますので各品詞がなんとなくわかるんですけど、かといって現実は漢字がギシギシッと書かれていますので、漢字文化圏の日本人としてなんとなく検討がつくというものの、漢字は漢字でも日本の略字ではありませんし、まして繁体字でもありません-簡体字。正直言って初級者にはしんどいなあ~。

 区切りというのか切れ目を探すために、ここは少々遠回りですが、中国のテキストをエキサイトの中日翻訳にかけてみます。おまけに、中国語は英語のように屈折語ですから、海外の無料翻訳ソフトSystranのChinese→Englishの翻訳をしてみてまず品詞の切れ目を見究めてから、原文のテキストを分かち書きしまして、そのテキストをピンイン表記に変換して、中国語の音感を味わってみようかと思っています。やけに手間のかかる作業ですが、中国語のテキストに慣れるまでこの作業を続けていこうかと思っています。NHK World Daily Newsの記事から引用させていただきます。ピンイン変換は、どんと来い、中国語のサイトを使用させていただきました。

 新聞記事のタイトル
 纽约原油创每桶100美元纪录

 分かち書き
 纽约 原油 创 每桶 100美元 纪录

 ピンイン表記
 niǔ yuē yuán yóu chuàng/chuāng měi tǒng yī bǎi měi yuán jì lù

 タイトルはとりあえず置いておきまして、いきなり中国語の海に飛び込んでみましょう。位置について、よ~い・・・ドン!!

 在纽约原油市场,原油期货价格首次创下每桶100美元的纪录。在进入冬季取暖季节的美国,由于原油的库存停留在较低水平,纽约市场对今后原油供给不足的担忧日益加大。加上在非洲产油国尼日利亚,由于政局不稳治安形势恶化,人们对原油供给抱有极大担忧,出现了不断买进的状况。

 ここでまず一呼吸。

 エキサイト翻訳
 ニューヨークの原油の市場で、原油の先物の価格は初めて一杯ごとに100ドルの記録を作ります。冬季の暖を取る季節の米国に入って、原油の在庫(品)がわりに低いレベルに滞在するため、ニューヨーク市場は今後の原油の不足に供給する心配に対して日に日に増大します。アフリカの産油国のナイジェリアで足して、政局が不安定な治安の情勢が悪化するため、人々は原油に対して極めて大きい心配を持っていることを供給して、絶えず買い入れる状況が現れました。

 もうひと呼吸。

 Systran翻訳
 In New York crude oil market, the crude oil forward price sets the record of each barrel 100 US dollar records for the first time. Is entering the winter warming up season US, because the crude oil stock pauses in the low level, New York market to the next crude oil supplies insufficient worried that day by day enlarges. In addition in African oil-producing country Nigeria, because the political situation not steady public security situation worsens, the people hold to the crude oil supplies worried enormously, had the condition which buys up unceasingly.

 ゴールは目の前。

 分かち書き
 在 纽约 原油 市场,原油 期货 价格 首次 创下 每桶 100美元 的 纪录。在 进入 冬季 取 暖 季节 的 美国,由于 原油 的 库存 停留 在 较 低水平,纽约 市场 对 今后 原油 供给 不足 的 担忧 日益 加大。加上 在 非洲 产油国 尼日利亚,由于 政局 不稳 治安 形势 恶化,人们 对 原油 供给 抱有 极大 担忧,出现了 不断 买进 的 状况。

 25メートルプールを初めて泳ぎきった気分ですが、正直なところこの分かち書きでいいのか自身がありません。でもとりあえず中国語の入門者が行った作業としてご勘弁のほどを(^^)。

 日本のニュース番組でよく1バレル(barrel)という言葉はよく聞きますが、中国語ですと「桶」。バレルとたしかはワイン樽のことだと思いますが、この漢字は「オケ」と読めてしまいますが・・・。

 「下」はおそらくこの意味だと思います-用在动词后边(a.表示关系,如“教导~”、“培养~”;b.表示完成或结果,如“打~基础”;c.与“来”、“去”连用表示趋向或继续,如“走~去”、“停~来”)-www.zdic.netのサイトの辞書より(中国語のサイトです。Googleの検索ボックスに「汉语(hanyu)」と入力すると、プルダウンメニューでいくつか候補が挙がってきます。そのなかに「汉语词典-※中国語辞典」というのが表示されますので、これをクリック。検索上位にこのサイトがあります。つまり一番訪問者が多いということですね)。

 「进」は繁体字では「進」。意味はおそらく-向前或向上移动、发展,与“退”相对:前~。上~。推~。跃~。~退。~取。~击。~驻。~行(xíng )。~而(おそらくそうだじゃないかと勝手に信じています・・・)。

 ピンイン表記
 zài niǔ yuē yuán yóu shì cháng/chǎng, yuán yóu qī huò jià gé shǒu cì chuàng/chuāng xià měi tǒng yī bǎi měi yuán de/dí/dì jì lù。zài jìn rù dōng jì qǔ nuǎn jì jiē/jié de/dí/dì měi guó, yóu yú yuán yóu de/dí/dì kù cún tíng liú zài jiào dī shuǐ píng, niǔ yuē shì cháng/chǎng duì jīn hòu yuán yóu gōng/gòng gěi bú/bù zú de/dí/dì dān/dàn yōu rì yì jiā dà。jiā shàng zài fēi zhōu chǎn yóu guó ní rì lì yà, yóu yú zhèng jú bú/bù wěn zhì ān xíng shì è/ě/wù huà, rén mén/men duì yuán yóu gōng/gòng gěi bào yǒu jí dà dān/dàn yōu, chū xiàn le/liǎo bú/bù duàn mǎi jìn de/dí/dì zhuàng kuàng。

 ちょっと時間がかかってしまった感がありますが、今度はもう少し効率的に早くこの作業ができるようにしたいと思います。これから色々とインターネットを駆けずり回って、作業効率化のためのよいサイトを見つけたいと思います。見つかりましたら、このブログで紹介したいと思っています。