北京オリンピック(北京奥林匹克运动会-běijīngàolínpǐkèyùndònghuì、北京奥运-běijīngàoyùn、奥运-àoyùn)まであと42日。
外国に暮らしたことがあるんですけど(中国ではなくてフランスですけどね・・・)、知らないうちに日本の世相などが疎くなって、またにパリにある日本の本屋さんで日本の週刊誌を読んでも、その事象に対して皮膚感覚的な実感というものがわいてこないんですよね。
日本に居た頃はそんなに有名でもなかったのになあ~て人が、ものすごく有名になっていたり・・・。
知らないうちに日本人が発信している情報を日本人同士で共有しあって、その情報を基に物事を考えたり処理しているんだなあ~と・・・。
フランスに住んでみて思ったのは、日本に住んでいた時に受け取っていたフランス情報というのもフランスのごくごく1部のこと。フランスってセレブっぽいイメージの情報が多いですが、実際はもっともっと泥臭くて、内情はとてもとても複雑なんですよね。
それはどこの国もいっしょかもね・・・。
では、本日もまた(!)簡単な時事ネタニュースをピンインつけて読んでみましょう。いつも本当にお世話様です、NHK WORLD Chinese(www.nhk.or.jp/nhkworld/chinese)から少々記事を引用させていただきます。
原文
北朝鲜今天(26日)向六国协商的主席国中国提交了核计划申报书。鉴于此,美国将开始着手将北朝鲜从支恐国家名单中删除。
ニュースなどを見たり聞いたりしていると、上の中国の意味が分かるんじゃないでしょうか。
内容だけザッと理解しちゃいましょうか。そんな時は「excite.翻訳」。※このページの右下の「無料!中国語学習お役立ちサイト」にリンクを貼ってありますので、どうぞ試しに使ってみてくださいね。
翻訳文
北朝鮮が今日(26日)6国の協議する主席国の中国に核に提出して本を申告すると計画します。このにかんがみて、米国は着手を始めて北朝鮮を支えて国家の名簿を恐れます中から削除します。
ちょっと訳文が乱れ気味ですので、こんな時は「SYSTRAN」。
翻訳文
North Korea (26th) country China has submitted the nuclear program declaration book today to six country consultation's president. In view of this, the US will start to begin North Korea to fear in the national name list from to delete.
気になった単語は2つ。「名单」と「鉴于」。」。「Dict.cn海词」でサッと調べますよう・・・。
「名单(míng dān)」・・・list
「鉴于(jiàn yú)」・・・1. in (the) light of、2. in view of (この単語は前に1度みかけたことが・・・)
それでは最後に仕上げと行きますよ。こんな時は「中国語よめ~る君」。
最初に「PIN!」を押して「ルビTAG付加」→「HTML出力」したものを「ワードパッド」にコピー、手直ししたものを載せておきます。
北朝鲜(běicháoxiǎn)今天(jīntiān)(26日(rì))向(xiàng)六国(liùguó)协商(xiéshāng)的(de)主席国(zhǔxíguó)中国(zhōngguó)提交(tíjiāo)了(le)核计划(héjìhuà)申报书(shēnbàoshū)。鉴于(jiànyú)此(cǐ),美国(měiguó)将(jiāng)开始(kāishǐ)着手(zhūshǒu)将(jiāng)北朝鲜(běicháoxiǎn)从(cóng)支恐国家(zhīkǒngguójiā)名单(míngdān)中(zhōng)删除(shānchú)。
今日は北京オリンピック競技種目の「ハンドボール・自転車」にピンインをつけて紹介します。
ハンドボール(shǒuqiú-手球)
男子(nánzǐ)
女子(nǚzǐ)
自転車(zìxíngchē-自行车)
男子(nánzǐ)
场地(chǎngdì-トラック)・・・争先赛(zhēngxiānsài-スプリント)、个人追逐赛(gèrénzhuīzhúsài-個人追抜き)、团体追逐赛(tuántǐzhuīzhúsài-団体追抜き)、凯琳赛(kǎilínsài-ケイリン)、团体竞速赛(tuántǐjìngsùsài-チームスプリント)、记分赛(jìfēnsài-ポイントレース)、麦迪逊赛(màidíxùnsài-マディソン)
公路(gōnglù-ロード)・・・个人计时赛(gèrénjìshísài-個人ロードタイムトライアル)、个人赛(gèrénsài-個人ロードレース)
山地车(shāndìchē-マウンテンバイク)
BMX
女子(nǚzǐ)
场地(chǎngdì-トラック)・・・争先赛(zhēngxiānsài-スプリント)、个人追逐赛(gèrénzhuīzhúsài-個人追抜き)、记分赛(jìfēnsài-ポイントレース)
公路(gōnglù-ロード)・・・个人计时赛(gèrénjìshísài-個人ロードタイムトライアル)、个人赛(gèrénsài-個人ロードレース)
山地车(shāndìchē-マウンテンバイク)
BMX
日本だと「競輪」のほうがイメージが沸きますよね。もしかしてこれって和製漢字なのかなあ。中国では「凯琳(kǎilín)」。これは当て字かもしれないですね・・・。
日本の「競輪」は世界の「ケイリン」なのです。日本発祥のスポーツ競技って結構あるんですよね、柔道もそうでしたっけ・・・。
競輪の自転車が走るところを「バンク」というのかな(?) 1度なかに入っことがあるんですけど、あの角度はテレビで見ているよりかもっとすごい。なにが? 角度。
イメージとしては、スキー場の中上級コースと思ってもらえればいいかも。落っこちちゃうよ・・・って(^^;)