来月12月も頑張るためにも、ここは良い締めくくりをしたいところ。まずはテキストのP49(11月号を持っている方だけで結構ですよ)を開いてみましょう。「■ 観光旅行をするのに役立ちそうな表現を勉強しましょう」というところにありました・・・
モン・サン・ミシェルのツアーに参加したいのですが。
Je voudrais faire une excursion au Mont-Saint-Michel.
「excursion」はツアーの意味ですが、知らない土地に行っていきなり目的地に向かうにしても、列車やバスの乗り方然り、どの道をどうやって行ったら分かりませんよね。それが外国の土地ともなると言葉が不自由とくる。
そんな時に便利なのがツアーを利用するというもの。ツアーの申し込みは直接旅行代理店に行って申し込むのがベスト!! 例えばフランスのパリばかり観光していてもつまらないなあ・・・と行った場合、滞在拠点はパリにしておいて、日帰りでベルサイユやモン・サン・ミシェルなんかに遠出したいときなんかにはツアーで直接目的地に向かってしまう。
パリにはたくさんの旅行代理店があって、ツアーを企画運営しているんですよね。たとえば、こちらのサイト「FRANCE TOURISME」を見ていただくと分かるんですが、フランス国内のツアーが目白押し。
例文で引用しました「モン・サン・ミシェル(Mont-Saint-Michel)」のツアーももちろんあります。人気のツアーなんでしょうね。
「FRANCE TOURISME」にありました「le Mont Saint Michel」のページを見てみると、ツアーの料金や内容が書いてありますね。
先ほどの例文の次に・・・
料金はいくらですか?
Quels sont les tarifs?
「les tarifs」と書いてありますが、最初見たときになんで定冠詞の複数形「les」になっているんだろうかと・・・。
「les」があるということは、行った旅行代理店で販売している「モン・サン・ミシェルツアー」の料金には色々あるということですよね。モン・サン・ミシェルの現場まで連れて行ってくれて後は自由行動の他に、食事付、ホテル予約といった所謂オプションを付けたタイプのツアーであったり。「le Mont Saint Michel」のページを下へ行ってもらうと「Options」で、「Prise en charge et Retour à votre Hotel」・「Supplément déjeuner France Tourisme」・「Supplément déjeuner Mère Poulard」とありますね。
「FRANCE TOURISME」以外の旅行代理店でもモン・サン・ミシェルツアーは企画されていますね、たとえばこちらの「ParisVision」など。
「Quels sont les tarifs?」という尋ねかたの他にも、こんな聞きかたが使えるかもしれませんね。例えば・・・
Excursion au Mont-Saint-Michel.
Combien est-ce que cela coûte ?
Combien ça coûte ?
C'est combien?
Je voudrais~を使った方が丁寧ですが、フランスで生活している頃は、余程オフィシャルな場面でしか使用しなかったような・・・。それから、「tarif」という言葉は一度耳にしたぐらいでしょうか。学校の授業料という感じで聞きましたね。話し言葉ではあまり耳にしませんでしたが、書き言葉で目にする機会は多かった記憶はあります。それだけちょっとお堅いイメージの言葉なのかも・・・。
ちなみに「tarif」を仏仏辞書「MEDIADICO」で引いてみると・・・
Tableau indiquant les prix de certaines denrées, de certains services, etc.
Montant, coût d'un service.
「Tableau」、やっぱり目で見る機会が多かったわけですね。ついでにシノニムを調べてみると・・・
prix: coût, cote, valeur, cours, montant, estimation, évaluation, taux, barème, condition.
ありました「coût」。
日本人向けの語学教材はお堅い表現が多いような感じがしますので、現地で使う場合はちょっと割り引いたほうがいいかもしれませんよ。フランスへ語学留学を考えている方は特に。クラスメートとの会話には丁寧すぎますので・・・。