韓国人の名前の漢字表記と韓国の地名の漢字表記を調べる方法として、11月1日のブログ「韓国語の人名・地名の漢字表記を調べみる」で紹介しましたが、この方法は韓国の俳優さんを調べるのには手っ取り早い方法です。韓国の俳優は中国にも進出しているわけで、中国は表記する文字は漢字しかありませんから、ハングル文字を日本の場合はカタカナで表記しますが、中国はもちろん漢字表記。ハングルで書かれた文字が漢字でどう表記されるのか中国のサイトを訪問すると、実は分かってしまうんですよね。韓国人の名前(芸能人に限ってかもしれませんが・・・)はこの方法で結構いけますし、地名の場合もホテルの名前から漢字表記が分かりますよ。韓国でもメジャーなホテルは外国人の宿泊客も多いせいか、英語・日本語・中国語のページを持っているところが多いです。そういう大きなホテルは芸能人の記者会見場や結婚式場であったりしますので(日本の芸能人も同じですよね^^)、ホテルの住所の漢字表記が結構見つかりやすいんですよね。今回もこの方法でちょっと試してみたいと思います。前回のブログと同じく、스타뉴스から記事を少々引用させていただきます。
영화배우 추상미와 뮤지컬 배우 이석준이 5일 오후 6시 서울 서빙고동 온누리교회 본당에서 결혼식을 올리고 영원한 사랑을 약속한다. 결혼식장 안에 놓여 있는 결혼사진들.
うえの記事に漢字とカタカナを入れてみます。
영화배우映画俳優 추상미チュ・サンミ와 뮤지컬ミュージカル 배우俳優 이석준イ・ソクジュン이 5일日 오후午後 6시時 서울ソウル 서빙고동 온누리교회教会 본당에서 결혼식結婚式을 올리고 영원한映画ファン 사랑을 약속約束한다. 결혼식장結婚式場 안에 놓여 있는 결혼사진結婚写真들.
まずは「추상미 wiki」で検索してみます。その結果、秋相微という漢字が出てきます。秋相微という漢字表記を分かれば、このまま「秋相微」で検索してみると-秋相微李锡俊绝美婚纱- 韩流- 娱乐频道- 国际在线ーといった漢字で中国サイトが出てきますので、이석준(イ・ソクジュン)は李锡俊が漢字表記なんだろうと検討がつきます。今回の結婚式場は교회(教会)のようですので、ちょっと前回のようにはいきませんね。というわけで「教会 秋相微」で検索してみると-Chosun Online | 朝鮮日報 2人は11月5日午後、いつも一緒に通っているソウル・西氷庫洞のオンヌリ教会で結婚式を挙げることになった-が検索上位に出てきました。온누리교회はオンヌリ教会、서빙고동は西氷庫洞ということになりますね。今回はたまたまヒットした感がありますが、地名を調べる方法として、kajiritate-no-hangul.comのサイトもお役にたつかと思われます。地名の場合ですと、今回の서빙고동(西氷庫洞)などは漢字を見るとどういう地名の由来があるのかが、漢字を見るとわかりますよね。このあたりがハングルの表意文字としてのつらいところかなあと思ってしまうのですが・・・。