中国語(汉语-hànyǔ)の文字は漢字。厳密に言えば簡体字と繁体字があります。そしてわたしたち日本人ももちろん漢字(日本の漢字は略字ですが・・・)を使いますし知っている。中国語を見ればなんとなく意味は分かる。でも、分からない漢字を中日辞書などで調べると、なんとなく長ったらしく感じてしまうんですよね。見たら瞬時に意味がとれないものかと思いあぐんだ末に、英語で中国語をやってみたらどうだろうかと思いたち実践してみることに。これが結構すっきりはっきり素早く意味がとれるので、これはなかなかいけるんじゃないかと・・・。実践してみた結果は以下の通りですが、いかがなものでしょうか。
NHK World Daily Newsから新聞記事を引用させていただき、中国語の辞書はこちらのサイト(www.zdic.net)のサイトを利用させていただきました。
まずは原文記事を見てみましょう。
福田首相还就日中关系表示:“两国关系正在朝着良好方向发展。双方都在努力寻求解决东海天然气争端。希望这个问题得到圆满解决。”
分かち書きしてみて、個々の単語を掴んでみましょう。
福田首相 还 就 日中 关系 表示:“两国 关系 正在 朝着 良好 方向 发展。双方 都 在 努力 寻求 解决 东海 天然气 争端。希望 这 个 问题 得 到 圆满 解决。”
単語
还 hái
1.依然,仍然:这本书~没有看完。
2.更加:今天比昨天~冷。
3.再,又:锻炼身体,~要注意休息。
4.尚,勉强过得去:身体~好。
5.尚且:他~搬不动,何况我呢?
就 jiù
在 [in; at ;on]。如:就理(内情)
正在 zhèngzài
[be 动 +-ing] 表示动作、行为在进行中
我们正在做作业
朝 cháo
表示动作针对的方向 [on;toward]
寻求 xúnqiú
[pursue;explore;seek] 寻找探求;追求
得 děi
1.用在口语中表示必须有,一定 [need]。如:这个工程得三个月才能完成
2.绝对必要或应当去做 [must;have to]
都 dōu
全部 [all]
単語にわかり易い例文があるといいかもしれませんね。そんな時は、こちらのサイト(dictionary.reverso.net)がお勧めです。
原文の記事を英訳して、大まかな意味を掴んでみましょう。翻訳ソフトはSystran(www.systran.co.uk)。もちろん無料ですよ(^^)・・・
Prime Minister Fukuda also indicated on the Japanese and Chinese relations: “the relations between the two countries are developing toward the good direction. Both sides diligently are seeking solve the East China Sea natural gas conflict. Hoped that this question obtains the satisfactory solution.
結構訳文がすっきり流れるように読めるんですよね。いい感じです・・・。
仕上げとしまして、上の記事と下のピンイン表記を見比べながら読んでみましょう。
福田首相还就日中关系表示:“两国关系正在朝着良好方向发展。双方都在努力寻求解决东海天然气争端。希望这个问题得到圆满解决。”
fú tián shǒu xiāng hái jiù rì zhōng guān xì biǎo shì:“liǎng guó guān xì zhèng zài cháo zhāo liáng hǎo fāng xiàng fā zhǎn。shuāng fāng dōu zài nǔ lì xún qiú jiě jué dōng hǎi tiān rán qì zhēng duān。 xī wàng zhè gè wèn tí děi dào yuán mǎn jiě jué。”
そして総仕上げとして、この記事を音読してよらいましょう。音読にはこちらのサイト(www.hao-net.com/dictionary.htm)。
お疲れさまでした(^v^)・・・。