孫子(sūnzǐ-孙子)の兵法を中国語と英語で読んでみる

 世の中には情報がこれでもかこれでもかと氾濫しているのに、自分の欲しい情報がなかなか見つかりません。もしかしたら目の前にあるのかもしれませんが、それを見つけるのがこれまた困難ときている。これこそ探し求めていた情報だ!!と思っても、すぐに飛びついて痛い目にあうのも困りますし、これはお得な情報だぞと思って中身は調べてみると、やっぱり裏があったのかあ~と・・・。

 転職というのは常に頭にあるんですよね。20代の時には自己実現、30代では家族というものを背負っていますので生活費のアップが7割に自己実現3割という感じですが、30半ばも過ぎれば特別な技術技能がなければなかなか転職という伝家の宝刀も抜けなくなってきます。そこでまず頭に浮かぶのが「資格」をとって複職、小遣い稼ぎ、あわよくば独立開業なんて思ったりもしますが、現実はなかなか厳しいもので、通信講座を終了したからといって、即仕事が転がり込んでくるというものでもありません。かといってこのまま40・50を迎えるわけにいきません。通信講座などに投資する資金もないも同然。さて、どうしましょうと頭を抱えている今日この頃・・・。

 こんなときは発想の転換も必要かもしれませんね。新しい哲学というのか思考パターンを作りたい、そんなときふと古本屋で見つけたのが、「孫子(sūnzǐ-簡体字・・・孙子)」。読んでいくうちに元気が出てくるのと、頭と心がすっきり晴れやかになっていくんです、なぜだか・・・。

 用間篇はなかなかいいことを言ってくれています。www.chinapage.comのサイトから本文と英訳を引用させていただきまして、繁体字のピンイン変換は(www.gakira.com-どんと来い、中国語)を利用させていただきました。

 孫子曰 : 凡興師十萬, 出兵千里, 百姓之費, 公家之奉, 日費千金。
 sūnzǐ yuē : fán xīngshī shíwàn, chūbīng qiānlǐ, bǎixìng zhī fèi, gōngjiā zhī fèng, rìfèi qiānjīn  Sun Tzu said: Raising a host of a hundred thousand men and marching them great distances entails heavy loss on the people and a drain on the resources of the State. The daily expenditure will amount to a thousand ounces of silver.

 超訳-資格を取ろうと思うと結構出費してしまいそう・・・。

 內外騷動, 怠于道路, 不得操事者, 七十萬家。
 nèiwài sāodòng, dài yú dàolù, bù de cāo shì zhě, qīshíwàn jiā
 There will be commotion at home and abroad, and men will drop down exhausted on the highways. As many as seven hundred thousand families will be impeded in their labor.

 超訳-家計に響いて生活が苦しくなりますよ・・・。

 相守數年, 以爭一日之勝, 而愛爵祿百金, 不知敵之情者, 不仁之至也。
 xiāng shǒu shǔ nián, yǐ zhēng yīrì zhī shèng, ér ài juélù bǎijīn, bù zhī dí zhī qíng zhě, bù rén zhī zhì y
 Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day. This being so, to remain in ignorance of the enemy's condition simply because one grudges the outlay of a hundred ounces of silver in honors and emoluments, is the height of inhumanity.

 超訳-資格を取るといってもすぐにはとれないし、授業料はらって業界の実情もわからなかったでは洒落になりません・・・。

 非人之將也, 非主之佐也, 非勝之主也。
 fēi rén zhī jiàng yě, fēi zhǔ zhī zuǒ yě, fēi shèng zhī zhǔ yě
 One who acts thus is no leader of men, no present help to his sovereign, no master of victory.

 超訳-そんなことしていたら、いつまでたっても転職できません・・・。

 故明君賢將, 所以動而勝人, 成功出于眾者, 先知也。
 gù míngjūn xián jiàng, suǒyǐ dòng ér shèngrén, chénggōng chū yú zhòng zhě, xiān zhī yě
 Thus, what enables the wise sovereign and the good general to strike and conquer, and achieve things beyond the reach of ordinary men, is foreknowledge.

 超訳-転職が成功する人は、転職する前から転職先の情報を知っているのだ・・・。

 先知者, 不可取于鬼神, 不可象于事, 不可驗于度, 必取之于人;知敵之情者也。
 xiān zhī zhě, bù kě qǔ yú guǐ shén, bù kě xiàng yú shì, bù kě yàn yú dù, bì qǔ zhī yú rén, zhī dí zhī qíng zhě yě
 Now this foreknowledge cannot be elicited from spirits; it cannot be obtained inductively from experience, nor by any deductive calculation. Knowledge of the enemy's dispositions can only be obtained from other men.

 超訳-お賽銭投げたり、過去の栄光にすがりついたり、手相を見てもらおうなんてやめて、「必取之于人;知敵之情者」を早く見つけるのが一番!! 

 結論を言えば、なんといっても「情報」量が多い人の勝ち、ということになるんじゃないでしょうか。努力、忍耐、気合よりもまず情報。これは勝つための絶対条件じゃないでしょうか・・・。