中国語を勉強していて少々読めるようになってくると、会話主体の語学教材ではなんとなく物足りなさを感じてきてますよね。なにかこう骨っぽい、こりこりっとしたものが読みたくなる。三国志演義は中国語のサイトでも紹介されていますので時々読んでみたりもしますが、日本作家(吉川英治)や漫画家(横山光輝)の作品のほうがおもしろく読めるので、中国語の勉強という理由以外に最近はモチベーションが下がってきてしまいましたが、でもまだまだ中国にはたくさん骨太なものがあるんですよね。最近のマイブームは「孫子」。これは非常にためになります。勝つためには何をすべきか。中国の古典というと道徳臭さが漂いますが、「孫子」は全く別物。中文・com(www.zhongwen.com)に孫子のテキストが載っていますし、このサイトにある「Dictionary」-「Pronunciation」の「sun」のところに「孫子」の意味が載っていますが、そこには「孫子-sūnzǐ(人) Sun Tzu-an ancient military strategist:孫子兵法 Sun Tzu's Art of War」と書いてあります。彼は「strategist-戦略家」なのです。
でも、今回はあえて道徳。道徳といえばやはりこの人-「孔子(kǒngzǐ)」。日本に道徳的にも思想的にも多大なる影響を与えた人物ですよね。自分をちょっと振り返ってみるには、こういったものもちょっと読んでみて、わが身の日々の行動を修正してみる。日本人としての規範意識を考えてみる。論語で説教してもらうのもいいかもしれません。もちろん中国語の勉強をしながらですけど・・・。
ここでは「学而篇」を例にして勉強の仕方を紹介します。まず次の2つのサイトをウィンドウに開いておきます。
中文・com(www.zhongwen.com)
论语全译(www.ld.nbcom.net/kongzi/)
まずは中文・comの文章を読んでいきますが、読み方が分からなければ字の上をクリックすると、右隣にピンインと意味が表示されます。
中文・comの原文
『1』子曰 :「學而时習之,不亦説乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?」
例えば、「日」をクリックすると-日 yuē Mouth 口 exhaling 〔indicate by line〕. 〔動〕say: 子曰 Confucius says-といった感じで表示されます。
次に论语全译のサイトで個々の単語の注釈(注释)と訳文(译文)を見ます。
论语全译の原文
1·1 子曰(1):“学(2)而时习(3)之,不亦说(4)乎?有朋(5)自远方来,不亦乐(6)乎?人不知(7),而不愠(8),不亦君子(9)乎?”
注釈
(1)子:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的子,都是指孔子而言。
(2)学:孔子在这里所讲的“学”,・・・・・・・・・・・・・・・
(3)时习:在周秦时代,“时”・・・・・・・・・・・
・
・
・
(9)君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中具有高尚人格的人。
・・・といった感じで載っています。
訳文
孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
中国語の単語を意味がよく分からないなあと思ったら、dict.cnの無料オンライン辞書を使ってみるのもひとつの手段。たとえば、「志同道合」を調べてみると・・・
志同道合: [ zhì tóng dào hé ]
1. (of a group of people) share the same ambitions and purposes
・・・といった感じで意味が表示されます。英語ですけどね。
で、最後に評析といった感じで総合的に「論語」の学習ができるというわけです。
それから最後にリスニング。マイクロソフトの「Speech SDK 5.1」を使います。こちらは無料でダウンロードできます。
ダウンロードの方法
「Download Center Home」→「Browse for Downloads」→「Download Categories」→「Development Resources」→「Speech Software Development Kit 5.1」と「SpeechSDK51LangPack.exe」の2つをダウンロードします。
※場所がよく分からなければ、「seach」ボックスに「Speech SDK 5.1」と入力すればOK!!
「すべてのプログラム」→「Microsoft Speech SDK 5.1」→「Tools」→「TTSApp」。
下のテキストをコピー&ペーストして聞いてみてくださいね。
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”
ところで、日本語ではどういう意味なんでしょうか。学而篇は有名なのでなんとなく分かっているんですけど、どうでしたっけ・・・。
「学而篇 wiki」で検索しましたら、フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』というところにありましたので、少々引用させていただきます。
学びて時にこれを習ふ、亦説ばしからずや。朋有り遠方より来る、亦楽しからずや。人知らずして愠(うら)みず、亦君子ならずや。
上のテキストを予備知識にサイド中国語の「学而篇第一」を見て、「学而时习之」はいかがでしょうか。「不亦说乎?」のような気分になれましたか・・・。