中国語には漢字、日本語には漢字・ひらがな・カタナカがあって、それぞれの文字を表記します。日本語は外来語を表記する場合にカタカナで表記しますが、中国語には表記する文字が漢字しかありませんから、もちろん漢字で表記する。
最近は中国語に少々慣れてきましたので、漢字だけで書かれたテキストを見ても、個々の単語の区切りの部分がなんとなく分かるようになってきましたが、中国語の新聞の国際面を見ていて、最近はアメリカ大統領選挙(美国总统选举-měiguózǒngtǒngxuǎnjǔ)の記事をよく見かけるのですが、候補者の名前がよく分かりません。日本の新聞やニュースからの背景知識はあるんですけど、漢字の渦の中に吸い込まれてしまうんですよね。記事を読む気力が失せてしまう。
民主党、共和党の各候補者の名前を列挙してみます。なんとなく想像は付くかもしれませんが、う~んなんだろうって感じですか・・・。
民主党
希拉里·克林顿
贝拉克·奥巴马
约翰·爱德华兹
约瑟夫·拜登
克里斯托弗·多德
迈克·格拉韦尔
丹尼斯·库西尼奇
比尔·理查森
共和党
约翰·麦凯恩
米特·罗姆尼
迈克·赫卡比
罗恩·保罗
鲁道夫·朱利亚尼
邓肯·亨特
弗雷德·汤普森
SpeechAnywayというテキスト読み上げソフトでちょっと聞いてみたら、「ヒラリー・クリントン」・・・、「・オバマ」、「・・・・ロムニ」、「・・・・ジュリアーニ」と聞こえてきましたが、これは日本語での背景知識があるからでして・・・。
中国語で外国人の名前を漢字で表記する場合、特別な法則のようなものがあるんでしょうか。中文・com(www.zhongwen.com)のサイトにある「How are foreign names written?」に、その答えが載っていましたので少々引用させていただきます。
Since personal names of foreigners rarely have much meaning that is apparent, they are amost always transcribed according to their pronunciation alone. (Of course, Japanese and Korean names are written in their original Chinese characters regardless of differing pronunciations.) These names are usually nonsensical, though they may also be chosen to have flattering or unflattering connotation.
漢字は表意文字ですが、漢字の意味を当てているわけではなくて、漢字の音を当てるだけか・・・。名前に当てる漢字に意味合いを持たせても構わないけれど、そんなことをしても無意味だから普通はやりません、か・・・。まあ、あまり深く考えることはないということです。日本語と韓国語・朝鮮語はもちろん別ですけどね。
先程の中国語の漢字で書かれた候補者の英語・日本語表記を以下に列挙しておきます。まあ~、あまり深く考えないでざっと眺めておきましょう(^^)・・・
Democrats-民主党
Hillary Clinton-ヒラリー・クリントン
Barack Obama-バラク・オバマ
John Edwards-ジョン・エドワーズ
Joe Biden-ジョー・バイデン
Chris Dodd-クリス・ドッド
Mike Gravel-マイク・グラベル
Dennis Kucinich-デニス・クシニッチ
Bill Richardson-ビル・リチャードソン
共和党-Republicans
Mitt Romney-ミット・ロムニー
John McCain-ジョン・マケイン
Mike Huckabee-マイク・ハッカビー
Ron Paul-ロン・ポール
Rudy Giuliani-ルディ・ジュリアーニ
Duncan Hunter-ダンカン・ハンター
Fred Thompson-フレッド・トンプソン
日本語のカタカナって、つくづく便利だなあ~と思います。便利すぎて日本語のなかに外来語が氾濫してしまう要因でもありますけどね・・・。