韓国俳優の漢字名の調べ方・・・ハングル表記を漢字表記にしてみる

 日本では外国人の名前を表記する場合当然カタカナですが、韓国人の場合はカタカナであったり漢字であったりとなぜか統一性がないですね。それはなぜか? 両国の歴史を見もといてみるとわかりますが、韓国も日本も同じ漢字文化圏であったということなのですね。喋り言葉はあっても書き言葉がない。日本の万葉集を見ればわかりますが、全部漢字で書かれていますものね。カタカナやひらがなができるのはその後の時代のこと。韓国(朝鮮といったほうがいいかも・・・)も事情はいっしょ。韓国オリジナルの文字、ハングルは1443年に完成し、1446年に発表されたんです。でも、現在のようにオールハングル表記は韓国の長い歴史のなかで見れば、つい最近の出来事ではないでしょうか。

 というわけでハングル文字をひっくり返すと、その裏には漢字語が隠されているケースがたくさん。名前もしかり。日本では韓国俳優の名前を表記する場合は当然カタカナが大半ですが、先日来日した韓国大統領のイ・ミョンバクさんの場合は、カタカタ表記であったり、カタカタ表記をした横に括弧して「李明博」と漢字表記したり、またその逆があったりと表記はさまざま。それなら、韓国俳優の名前だって漢字表記にできないことはないわけですよね。

 韓国で今話題のドラマといえば、「イサン(이산)」。視聴率が30パーセントとかなり高いですよね。ところで「イサン(이산)」とは?

 이산(李祘)은 조선 왕조 제22대 국왕 정조의 휘이다.(위키배과より)
 (日訳・・・イサン(李祘)は朝鮮王朝第22代の国王、チョンジョ(正祖)の諱である)

 정조(正祖)-1752(영조 28)∼1800(정조24).조선 제22대왕.재위 1777∼1800.이름은 산.자는 형운(亨運),호는 홍재(弘齋).(한국의 왕より)
 (日訳・・・チョンジョ(正祖)−1752(英祖 28)〜1800(正祖24).朝鮮第22代王。在位 1777~1800。名はサン(祘)。字はヒョンウン(亨運)。号はホンジェ(弘斎))

 日本では「太王四神記」や「朱蒙」が放映されていますが、韓国では王様系のドラマが現在流行中なんですね。

 ところで「イサン(이산)」に出演している俳優といえば、イ・ソジン(이서진)。彼の漢字表記を探してみたいと思います。準備するものは・・・

 イ・ソジン(이서진)の「」の漢字の「」。

 たまに同名異人(동명이인)ということがありますので、生年月日を調べておきます。イ・ソジンの生年月日は、「1973年1月 30日」。生年月日は韓国のポータルサイト「NAVER(www.naver.com)」で調べられます。

 「이산(李祘)」というのもとりあえず準備しておくといいかもしれませんね。

 それでは、Googleの検索ボックスへ以下のように入力します。

 「이서진 李

 それではクリック!!

 検索上位に以下のようなものが出てきましたよ。

 NTDTV (新唐人電視台 - New Tang Dynasty Television)
 주인공 '이산' 역 이서진(李瑞鎭): 스탭들 안 다치고 촬영을 잘 마칠수 있도록... 그런 거죠, 뭐. 작품의 제목이기도 한 '이산' 역할을 맡은 배우 이서진은 그동안 '다모', '불새', '연인' 등의 드라마를 통해 좋은 연기를 펼쳐왔는데요. ...

 이서진(李瑞鎭)というのがそれらしいですが、念には念を入れて、イ・ソジンらしきキーワードが入っているか、ちょっとチェックしてみましょう。

  • 이산・・・イサン(李祘)
  • 배우・・・俳優
  • 드라마・・・ドラマ
  • 연기・・・演技
  • 주인공・・・主人公
  • 역・・・役

 まちがいないですね、イ・ソジンの漢字表記は「李瑞鎭」!! 今回は簡単に探すことができましたが、なかなか漢字表記が見つからないことも多々あります。そんな時は生年月日やドラマのタイトルなどが、韓国俳優の漢字表記を探す糸口になってくれますよ。