中国語と日本語で意味は同じでも漢字表記の異なる単語

 ガソリンを入れるか入れまいか、でも昨日入れたし・・・。といっても明日からまた値上がりするし・・・。「揮発油税等の暫定税率の復活・・・」はどうやら確実のようですので、ガソリンを満タンにしておくにこしたことはないんですけど、並ぶのやだしまあいいかと・・・。

 「揮発油」と聞いても正直ピンときませんが、つまり「ガソリン」のこと。「揮発油」という漢字表記を見ると、中国語を勉強しているものにとって、中国語でもガソリンのことを「揮発油」というんでしょうか。ちょっと確認してみましょう。

 共同网(china.kyodo.co.jp)のネット新聞で確認してみましょう。少々記事のタイトルを引用させていただきます。

 日众院30日再次通过税制法案后汽油税将恢复

 日本朝野政党围绕汽油暂定税率问题针锋相对

 日众院再次通过税制法案 5月起恢复汽油税

 簡体字ですけど、わたしたち日本人にはなんとなく意味がわかりますよね。「暫定税率」という言い方は中国語でもするらしい。「揮発油」は・・・、なんなとくわかりますね。これかな「汽油」。

 「汽油」なんですけど、読み方が分かりませんね。こんな時は無料の中国語辞書で調べて見ましょう。普段よく使っているのは、「Dict.cn海词(dict.cn)」。

 汽油: [ qì yóu ]

 ・・・となります。さきほどのタイトル記事もピンインをつけてみましょう。これまたよく利用させていただいているのが、「どんと来い、中国語(www.gakira.com)」。

 日众院30日再次通过税制法案后汽油税将恢复
 rìzhòngyuàn 30rì zàicì tōngguò shuìzhì fǎàn hòu qìyóushuì jiāng huīfù

 日本朝野政党围绕汽油暂定税率问题针锋相对
 rìběn cháoyě zhèngdǎng wéirào qìyóu zàndìngshuìlǜ wèntí zhēnfēngxiāngduì

 日众院再次通过税制法案 5月起恢复汽油税
 rìzhòngyuàn zàicì tōngguò shuìzhì fǎàn 5yuè qǐ huīfù qìyóushuì

 漢字なので意味はなんとなく理解できますが、さっと意味を理解したいところ。そんな時はこれまたいつも利用している無料翻訳、「excite(www.excite.co.jp/world/chinese)」。

 日衆議院が30日に再度税制の法案を通じて(通って)後でガソリンの税は回復します

 日本の朝野の政党はガソリンをめぐって税率の問題を暫定的に決めて真っ向から対決します

 日衆議院は再度税制の法案を採択します 5月からガソリンの税を回復します

 ここでおまけとして、「汽(qì)」のつく単語を見てみましょう。

 ガソリンスタンド(汽油站[qìyóuzhàn])に行って、車(汽车[qìchē])にガソリン(汽油[qìyóu])入れなくちゃ、ガソリン税(汽油税[qìyóushuì])が回復する前に・・・。それ急げ!!